Translation examples
Two methods prevail:
Преобладают два метода:
The culture of autonomy prevailed.
Преобладала культура автономности.
As a result, the formulation of the principle was changed from "best prevailing rates" to "best prevailing conditions of employment".
В результате этого формулировка принципа "наивысшие преобладающие ставки" была изменена на "наилучшие преобладающие условия службы".
(h) Prevailing contraceptive method
h) Преобладающий метод контрацепции.
In such an approach, the temporal element prevailed.
В этом подходе преобладает временной компонент.
prevailing conditions of employment at
преобладающих условий службы в местах расположения
A number of stereotypes still continue to prevail.
Продолжает преобладать ряд стереотипов.
best prevailing conditions of employment at
наилучших преобладающих условий службы в перифе-
prevailing conditions of service at Montreal
наилучших преобладающих условий службы в Монреале
Such is also the prevailing viewpoint in the doctrine.
Преобладает такая точка зрения и в доктрине.
True love prevails...
Истинная любовь преобладает ...
We shall... prevail.
Мы будем... преобладать.
let not man prevail:
да не преобладает человек,
The angle of the prevailing currents...
Угол преобладающих течений...
Calmer heads will always prevail.
Спокойный разум всегда преобладает.
Our energy would simply prevail.
Наша энергия попросту преобладала.
Windsock. Blows with the prevailing breeze.
Флюгерами. "Подпевалами" преобладающего ветра.
The trust and the honor prevails between us.
"Доверие и честь преобладают между нами".
And though, of course, far greater actions prevailed.
Хотя преобладали ссоры по иному поводу.
But in my experience, darkness usually prevails.
Но, по моему опыту, темнота обычно преобладает.
The mutated poverty grasses were planted first along the downwind (slipface) of the chosen dunes that stood across the path of the prevailing westerlies.
Мутированную траву высевали сначала по подветренным склонам дюн, стоявших на пути преобладавших – западных – ветров.
These ordinary or average rates may be called the natural rates of wages, profit, and rent, at the time and place in which they commonly prevail.
Эти обычные или средние нормы могут быть названы естественными нормами заработной платы, прибыли и ренты для того времени и той местности, когда и где они обычно преобладают.
The disorders which generally prevail in the economy of the rich, naturally introduce themselves into the management of the former: the strict frugality and parsimonious attention of the poor as naturally establish themselves in that of the latter.
Беспорядочность, обычно преобладающая в хозяйстве богатого человека, естественно устанавливается и в заведовании тем фондом, на который содержатся рабы; напротив, строгая умеренность и бережливость бедняка столь же естественно проявляются в расходовании его средств существования.
When we have moisture locked in grasslands, we'll move on to start upland forests, then a few open bodies of water—small at first—and situated along lines of prevailing winds with windtrap moisture precipitators spaced in the lines to recapture what the wind steals.
Связав влагу в дерне, мы перейдем к посадке лесов на холмах – а затем дело дойдет до создания открытых водоемов. Сначала небольших, вытянутых вдоль линий преобладающих ветров, с ветровыми ловушками и осадителями, которые отберут у ветра украденную им влагу.
Country gentlemen and farmers, dispersed in different parts of the country, cannot so easily combine as merchants and manufacturers, who, being collected into towns, and accustomed to that exclusive corporation spirit which prevails in them, naturally endeavour to obtain against all their countrymen the same exclusive privilege which they generally possess against the inhabitants of their respective towns.
Земледельцы и фермеры, рассеянные по всей стране, не могут так легко объединяться и сговариваться, как купцы и владельцы мануфактур, которые, будучи сосредоточены в городах и пропитавшись преобладающим в последних духом корпоративной исключительности, естественно, стараются приобрести по отношению ко всем своим соотечественникам те же исключительные преимущества, какими они обычно обладают по отношению к жителям своих городов.
Business as usual should not prevail.
Тут не должна превалировать обыденная работа.
IHL may prevail as lex specialis.
МГП может превалировать над МППЧ как lex specialis.
Security considerations prevailed over economic ones.
Соображения безопасности превалировали над экономическими соображениями.
The lowest common denominator may prevail.
Возможно, будет превалировать самый низкий общий знаменатель.
He expressed the hope that such a policy would prevail in Mexico.
Он надеется, что такая политика будет превалировать и в Мексике.
Moreover, none of these principles should prevail over others.
При этом ни один из этих принципов не должен превалировать над другими.
The prevailing view was that the two provisions were not incompatible.
Превалировала точка зрения о том, что эти два положения не являются несовместимыми.
Transparency and accountability must prevail in development activities.
В деятельности в области развития должны превалировать транспарентность и подотчетность.
Human dignity should always prevail over the interests of science.
Человеческое достоинство должно всегда превалировать над интересами науки.
Transparency and clear rules of procedure must prevail in the Council.
В Совете должны превалировать транспарентность и четкие правила процедуры.
What does the word 'prevailing' mean?
Что значит "превалировать"?
By believing that goodness would prevail.
Веря в то, что доброта будет превалировать.
This is why we hire attorneys... so that cooler heads will prevail.
Поэтому мы нанимаем адвокатов. Чтобы превалировали холодные головы.
And right now, I'm telling you to take a beat and let cooler heads prevail.
А теперь я говорю тебе взять паузу и позволить хладнокровным превалировать.
The call for reform prevailed.
Призыв к реформе возобладал.
Dialogue must prevail.
Должен возобладать диалог.
What prevailed was a pragmatic assessment.
Прагматическая оценка возобладала.
Today, a new realism prevails.
Сегодня возобладал новый реализм.
In most, reason has prevailed.
У большинства возобладал разум.
This was the position that prevailed (idem).
В результате возобладала эта позиция (там же).
Common sense has finally prevailed.
Здравый смысл наконец-то возобладал.
I hope that the same spirit will prevail.
Надеюсь, что этот дух возобладает.
That is the spirit which must prevail.
Должен возобладать именно такой дух.
The public interest must prevail.
Общественные интересы должны возобладать.
Because logic prevailed.
Потому что логика возобладала.
Common sense has prevailed before.
Если здравый смысл возобладает.
So reason prevailed, eh?
Таким образом, здравый смысл возобладал.
Maybe his good sense will prevail.
Может, в нём добрые чувства возобладают.
Luckily for everyone, cooler heads prevailed.
К счастью для всех, хладнокровие возобладало.
See the souls over whom anger has prevailed.
Посмотри на души над которыми возобладал гнев.
As for the Coroner, ordinary decent common sense will prevail.
А что касается коронера, здравый смысл возобладает.
I had feared the Priory's penchant for secrecy might prevail.
Я боялся, что возобладает стремление сохранить тайну.
But you see, in the end, good sense prevailed.
И видите - в конце концов здравый смысл возобладал.
But my chips... are on the better part of you prevailing.
Но я поставил на то, что в вас возобладают лучшие черты.
Otherwise, the rule of man rather than the rule of law prevails.
Иначе господствовать будет не закон, а человек.
The time when hegemonist motives prevailed is over.
Время, когда господствовали гегемонистские тенденции, закончилось.
In centuries gone by, the arrogant will to power prevailed.
<<В минувших веках господствовала высокомерная воля к власти.
Let no more darkness prevail in the cradle of God's religions.
Пусть больше мрак не будет господствовать в колыбели Господних религий.
As a consequence of a lack of political will, impunity continued to prevail.
Вследствие отсутствия политической воли продолжает господствовать безнаказанность.
We need an international order where right, and not might, prevails.
Нам необходим такой международный порядок, при котором господствовало бы право, а не сила.
In other words, we must ensure that democracy works, prospers and prevails.
Другими словами, мы должны обеспечить, чтобы демократия работала, процветала и господствовала.
We believe that that concept should prevail in relations between the North and the South.
Мы считаем, что эта концепция должна господствовать в отношениях между Севером и Югом.
It contained elements of subjectivity where objectivity should prevail and should therefore be reconsidered.
Она содержит субъективные элементы именно там, где должна господствовать объективность, и поэтому ее следует пересмотреть.
In the past, models of authoritarian domination prevailed in many parts of the world, such as colonialism or militarism.
В прошлом во многих частях планеты господствовали такие модели авторитарного угнетения, как колониализм и милитаризм.
Golden Axe always prevails.
Golden Axe господствовал всегда.
Through war, famine, plague, Golden Axe will always prevail.
Несмотря на войны, голод, чуму, Golden Axe господствовал всегда.
This is why man will prevail, and your kind will never dominate the earth.
Вот почему на земле будет господствовать человек, а не собака.
Gore Vidal once wrote that power is an end to itself, and the instinctive urge to prevail... the most important single human trait.
Гор Видал писал, что власть является самоцелью, а инстинктивная потребность господствовать - наиболее важным свойством человека.
For mankind to prevail over this scourge, we need commitment and unity of purpose.
Для того чтобы человечество одержало победу над этим злом, нам необходимы решительность и единство цели.
But we are confident that the people of South Africa will be able to prevail and to overcome all their difficulties.
Однако мы убеждены, что народ Южной Африки сумеет одержать победу и преодолеть все стоящие перед ним трудности.
The world, having won a victory over nazism, was determined that similar evils would never again prevail.
Одержав победу над нацизмом, мировое сообщество было полно решимости не допустить повторения подобных злодеяний в будущем.
Only through such an effort will we be able to prevail over the impact of the current global crisis and achieve our shared development goals.
Только благодаря таким усилиям мы сможем одержать победу над последствиями нынешнего глобального кризиса и достичь общих целей развития.
We cannot allow those alarming trends to prevail or to roll back the advance of democratic values and human rights.
Мы не можем допустить, чтобы эти опасные тенденции одержали победу или свели на нет прогресс, достигнутый в области укрепления демократических ценностей и прав человека.
The horrors of war were still tangible, but so also was the fear of what could have been the fate of humankind had a totalitarian vision prevailed.
Ужасы войны еще были осязаемы, но также осязаем был и страх перед тем, какой могла бы быть судьба человечества, если бы тоталитарный взгляд на вещи одержал победу.
There can be no doubt that it has been completely recognized that the State, the Armed Forces, the National Police and the people of Peru are prevailing over terrorism.
Не может быть никаких сомнений в плане полного признания того, что государство, вооруженные силы, национальная полиция и народ Перу одержали победу над терроризмом.
While security forces loyal to the Government quickly regained control of Abidjan, the rebels prevailed in the northern half of the country.
Силы безопасности, верные правительству, быстро восстановили контроль в Абиджане, однако мятежникам удалось одержать победу в северной части страны.
The world would be a better place if the rules we make for ourselves are complied with and if those who breach them know that their non-compliance will not prevail.
Мир будет более совершенным, если принимаемые нами законы будут выполняться и если те, кто их нарушает, будут знать, что несоблюдение законов не поможет им одержать победу.
Above all, we salute the indomitable spirit of the South Africans who prevailed over apartheid - those who struggled against it as well as those who gave it up.
Прежде всего мы отмечаем необоримый дух южноафриканцев, одержавших победу над апартеидом, причем как тех, кто боролся против него, так и тех, кто прекратил борьбу.
Cooler heads prevailed...
Рассудительность одержала победу...
With duty prevailing.
В которой долг одержал победу.
Once again, you and your team prevail.
Вновь, ваша команда одержала победу.
But you're right, we must prevail.
Но вы правы, мы должны одержать победу.
My son battled the dragon and prevailed.
Мой сын сразился с драконом и одержал победу.
It's difficult enough to prevail without choo-choo trains.
Одержать победу достаточно тяжело и без паровозиков.
Only by showing extraordinary courage would these mothers prevail.
И лишь необычайная храбрость помогла им одержать победу.
Well, looks like once again, the Dawg has prevailed.
Ќу, похоже в очередной раз ћужик одержал победу.
The world continued and good prevailed as always.
Вселенная не рухнула, а добро, как всегда, одержало победу.
You have prevailed in scarfing down, by the thousands... our culture's signature treat.
Вы одержали победу в поедании тысяч наших угощений.
Its war of aggression has created a new situation superseding the prevailing reality.
Его военная агрессия привела к возникновению новой ситуации, изменившей существовавшее положение.
Both those conditions prevailed in Chile and Peru.
Оба эти условия существовали и в Чили и в Перу.
That asymmetrical environment cannot prevail in perpetuity and must be rectified.
Такая асимметрия не может существовать постоянно, она должна быть устранена.
There must be a return to the situation that prevailed before 28 September.
Необходимо вернуться к ситуации, которая существовала до 28 сентября.
The judicial system failed to work, and total impunity prevailed.
Судебная система не работала, и существовала обстановка тотальной безнаказанности.
The circumstances then prevailing were very different from those of today.
Существовавшие в тот период условия значительно отличались от современной обстановки.
They thus enjoyed similar conditions to those prevailing in 1991.
Таким образом, они получают те же условия, которые существовали в 1991 году.
The prevailing practices were not thought out and were wholly inadequate in the circumstances.
Сложившаяся практика не анализировалась и в целом не отвечала существовавшим условиям.
They are fully aware of the harmony that must prevail among human beings and nature.
Они полностью понимают важность гармонии, которая должна существовать между человеком и природой.
:: Exacerbate tensions and prejudice the good working relations that ought to prevail between States;
:: обостряют напряженность в ущерб добрым отношениям, которые должны существовать между государствами;
Back in the day, before you went AWOL, there was a prevailing opinion on the organized crime desk that... you were an integral part of the organization.
Перед тем, как вы сбежали, существовало ли мнение среди преступной группы, что вы были частью банды?
Some say that to believe in destiny is to dismiss the role of free will... That self-determination cannot prevail in the presence of fate...
Некоторые говорят, что верить в судьбу - это отрицать наличие свободы воли... что свободная воля не может существовать, так как есть судьба...
Impunity should not be allowed to prevail for recent abuses in the north:
Нельзя позволить, чтобы торжествовала безнаказанность за недавние злоупотребления на севере страны:
The Tribunal represents the aspirations of the international community to ensure that justice prevails over impunity, and that is something in which we all have a stake.
Трибунал отражает стремление международного сообщества обеспечить, чтобы справедливость торжествовала над безнаказанностью, а в этом заинтересованы все мы.
The United Nations envisages a world in which it is not the law of the strongest but rather international law that prevails.
Организация Объединенных Наций ставит своей целью создание мира, в котором торжествовало бы не право сильнейшего, а международное право.
Syria wished to contribute to the building of a world where justice, freedom and dignity prevailed.
Сирийская Арабская Республика надеется внести вклад в строительство мира, в котором будут торжествовать справедливость, свобода и человеческое достоинство.
Terrorists must not be allowed to prevail, yet Governments allowed them to do so when they set human rights aside in their efforts to combat terrorism.
Террористы не должны торжествовать, но правительства позволяют им это делать, когда они попирают права человека в своих усилиях по борьбе с терроризмом.
In our euphoria, we assumed that our desire for a new world community where law, order and development should prevail was universally shared.
В состоянии эйфории мы полагали, что наше желание создать новое международное сообщество, в котором торжествовали бы закон, порядок и развитие, поддерживается всеми.
The Office of the High Representative will, however, monitor developments in the intelligence sector in order to ensure, in particular, that the rule of law prevails in Bosnia and Herzegovina.
Тем не менее Управление Высокого представителя будет следить за развитием событий в разведывательном секторе с целью обеспечения, в частности, того, чтобы в Боснии и Герцеговине торжествовало верховенство права.
In any event, law must always prevail over violence, and dialogue -- under the aegis of the international community -- must always be the favoured tool for resolving disputes.
В любом случае право всегда должно торжествовать над насилием, а диалог, проводимый под эгидой международного сообщества, всегда должен быть основным инструментом разрешения споров.
The United Nations should be the personification of those values and should ensure that peace prevailed over conflict, conscience over self-interest, and justice over injustice.
Организация Объединенных Наций должна быть воплощением этих качеств и должна обеспечивать, чтобы мир торжествовал над конфликтом, совесть -- над своекорыстием и справедливость -- над несправедливостью.
We should all try to build a global order where the strong will not impose their will on the weak and where democracy prevails not only within nations, but also in the international arena.
Мы все должны стараться построить мировой порядок, в котором сильные не будут навязывать свою волю слабым и в котором демократия будет торжествовать не только внутри стран, но и на международной арене.
Yet we can prevail and continue in this?
Но мы же можем торжествовать и наслаждаться этим?
And the same reality prevails.
И одолевает все та же реальность.
бытовать
verb
These statistics were rendered all the more alarming by the fact that in many industrialized countries the perception prevailed that the “AIDS crisis” was over.
Эта статистика была тем более тревожной, поскольку во многих промышленно развитых странах бытовало мнение, что кризис, вызванный СПИДом, закончился.
However, differentiation may prevail on a cultural level, in terms of the perception of women in society (outside the occupational and legal world).
Однако на традиционно-культурном уровне в обществе может бытовать представление о в чем-то отличающейся роли женщин (речь не идет о профессиональной и законодательной сферах).
By examining the prevailing assumptions and beliefs that allowed the practice to flourish we raise awareness of the continued dangers of racism and hatred.
Знакомясь с бытовавшими в ту пору понятиями и взглядами, которые позволяли процветать этой практике, мы повышаем осведомленность людей о сохраняющихся опасностях расизма и ненависти.
Finally, the interaction and active dialogue between different sets of experts in the context of the Conference are likely to promote approaches that will lead the development community away from the views that have prevailed in the past.
79. Наконец, взаимодействие и активный диалог между различными группами экспертов в рамках Конференции должны способствовать формированию подходов, которые заставят сообщество доноров отойти от представлений, бытовавших в прошлом.
The divergences of view that prevailed for a long time among the countries of the region on ways of resolving the Somali conflict have now yielded to common sense and collective resolve, to work in harmony and to collaborate in a sincere and fraternal spirit towards the ultimate goal of helping our Somali brothers achieve legitimate and lasting peace.
Долгое время бытовавшие среди стран региона разногласия относительно способов урегулирования конфликта в Сомали теперь разрешились под влиянием здравого смысла и коллективной решимости действовать согласованно и сотрудничать в духе искренности и братства в направлении конечной цели -- оказания нашим братьям в Сомали помощи в деле достижения законного и прочного мира.
While there are certainly disparities between men and women in the fields of education, employment and culture, as we have seen, Yemen's mainstream cultural and media discourse, so far as its general content goes, does not adequately reflect the importance of the role played by women in those fields, except as regards a number of narrowly defined activities. A true picture of the extent of women's participation and the diversity and importance of their roles in that connection for their own lives, for their families and for society, is not conveyed. It is essential to make society aware of these issues and to bring about a change in the prevailing negative image of women, which has functioned as a cultural barrier to the advancement of their present lowly status and the strengthening of their position within their families and within society in general.
202. Общий культурный и информационный статус женщин, а также их слабая представленность в сферах образования, работы и культуры не отражают реальным образом роль женщин и важность их работы в этих областях, за исключением, быть может, очень узких участков, которые не дают точного представления о масштабах фактического участия женщин в жизни общества, как не отражают они этого несоответствия и его важности для жизни женщин, их семей и общества в целях разъяснения важности изменения бытовавших ранее представлений о женщинах и их месте в общественной жизни, отличавшихся негативным подходом, препятствовавшим развитию женщин и утверждавшим их приниженное положение в семье и обществе.
concerning prevailing health problems and the
наиболее распространенных заболеваний и меры по их
The Inspectors concur with this prevailing view.
Инспекторы выражают согласие с этим широко распространенным мнением.
We must allow no room for terrorism to prevail.
Мы не должны допустить распространения терроризма.
(a) Education concerning prevailing health problems;
a) просвещение по распространенным проблемам, связанным со здоровьем;
We must not allow terrorism to prevail in Afghanistan.
Мы не должны допустить распространения терроризма в Афганистане.
However, measles continue to prevail in varying degrees.
Вместе с тем, корь по-прежнему распространения в различной степени.
(q) Prevailing harmful cultural and traditional practices;
q) широко распространенные вредные культурные обычаи и традиции;
(a) The prevailing discrimination and stigmatization to which children with disabilities are subject;
a) широко распространенная дискриминация и стигматизация детей-инвалидов;
I do not share the prevailing cynicism about international organizations.
Я не разделяю широко распространенный скептицизм в отношении международных организаций.
7. Promotion of awareness concerning prevailing health problems
7. Меры по повышению осведомленности населения о распространенных проблемах охраны здоровья
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test