Similar context phrases
Translation examples
The contract price of the line pipe ordered was US$3,480,000.
Контрактная цена заказанных труб для трубопроводов составила 3 480 000 долл. США.
However, the remainder of the line pipe ordered by SCOP had already been produced.
Однако на оставшуюся контрактную цену трубы для трубопроводов, заказанные "ГКНП", уже были изготовлены.
Shipments of line pipe under the contract were due to begin after Iraq’s invasion of Kuwait.
Поставки труб для трубопроводов по контракту должны были начаться после иракского вторжения в Кувейт.
In support of its claim with respect to losses on resales, Mitsubishi has provided to the Commission the original contractual documentation with respect to the sale of the line pipe, including the Payment Agreement between Mitsubishi and State Oil Marketing (“SOMO”) which governs payments made for the line pipe, and invoices evidencing resales to third parties.
145. В подтверждение своей претензии в отношении потерь при перепродаже "Мицубиси" предоставила Комиссии оригиналы контрактной документации в отношении продаж труб для трубопроводов, включая соглашение о платежах между "Мицубиси" и Государственной организацией по сбыту нефти ("ГОСН"), которое регламентирует платежи за трубы для трубопроводов, а также фактуры, удостоверяющие перепродажу третьим сторонам.
Mitsubishi claims that prior to 2 August 1990 it entered into a contract for the supply of line pipe and accessories to SCOP pursuant to the North Rumaila Contract.
141. "Мицубиси" утверждает, что до 2 августа 1990 года в соответствии с контрактом по Северной Румейле она заключила контракт на поставку "ГКНП" труб для трубопроводов и арматуры.
Mitsubishi states that upon Iraq’s invasion of Kuwait it was able to cancel the production of an amount of line pipe equal to US$2,507,662 of the contract price without incurring penalties.
142. "Мицубиси" утверждает, что после иракского вторжения в Кувейт она смогла прекратить производство труб для трубопроводов на сумму 2 507 662 долл. США в счет контрактной цены без штрафных санкций.
The order was made pursuant to a contract for the supply of line pipe and certain accessories to the North Rumaila Project in Iraq (the “North Rumaila Contract”) that SCOP and Mitsubishi had entered into in 1989.
Заказ был направлен в рамках контракта на поставку труб для трубопроводов и некоторых видов арматуры для нефтепровода в Северной Румейле в Ираке ("контракта по Северной Румейле"), заключенного "ГКНП" и "Мицубиси" в 1989 году.
Mitsubishi has also provided to the Commission copies of telexes and other correspondence evidencing efforts to sell the line pipe to third parties between November of 1991 and its resale date.The Panel finds that Mitsubishi has proved that it incurred storage and maintenance costs in the claimed amount.
149. "Мицубиси" были предоставлены счета за хранение и обеспечение сохранности. "Мицубиси" были также предоставлены Комиссии копии телексов и другой корреспонденции, подтверждающей усилия по продаже труб для трубопроводов третьим сторонам в период с ноября 1991 года по дату перепродажи.
Prior to 2 August 1990, Mitsubishi entered into several contracts to deliver line pipes, spare parts and accessories to certain Iraqi purchasers with operations in the oil, gas and fertilizer business. Mitsubishi claims that, as a result of Iraq’s invasion and occupation of Kuwait, it was not able to deliver and secure payment for such items.
115. До 2 августа 1990 года "Мицубиси" заключила несколько контрактов на поставку труб для трубопроводов, запасных частей и арматуры для некоторых иракских покупателей, занимавшихся добычей нефти и газа и производством удобрений. "Мицубиси" утверждает, что в результате иракского вторжения в Кувейт и его оккупации она не могла поставить эти изделия и получить за них оплату.
The Panel therefore agrees with Mitsubishi’s contention that its inability to deliver line pipe and secure payment for it was a direct result of Iraq’s invasion and occupation of Kuwait and finds, pursuant to Governing Council decision 9, that the existence of the trade embargo against Iraq established by Security Council resolution 661 (1990) does not therefore affect compensability. Decision 9, para. 6.
Поэтому Группа соглашается с тем утверждением "Мицубиси", что невозможность поставки ею труб для трубопроводов и получения платежа за них явилась прямым результатом вторжения Ирака и Кувейт и оккупации им Кувейта, и считает в соответствии с решением 9 Совета управляющих, что действие торгового эмбарго в отношении Кувейта, введенного в резолюции 661 (1990) Совета Безопасности, не затрагивает поэтому компенсируемость 17/.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test