Translation for "is according to him" to russian
Translation examples
According to him, the appeal to courts was not necessary because of their ineffectiveness.
По его словам, жалобы в суды были бы излишни из-за их неэффективности.
According to him, the main focus in the region is on settlement.
По его словам, основное внимание в районе уделяется программе расселения.
According to him, that version can be corroborated by the prison log.
По его словам, вышеуказанное может быть проверено по тюремной книге записей.
According to him, each person in Mandro was a combatant in possession of a weapon.
По его словам, в Мандро каждый человек -- боец, имеющий оружие.
According to him, there is no distinction between convicted and unconvicted prisoners in Spain.
По его словам, в Испании не проводится различий между осужденными и не осужденными зaключенными.
According to him, this reform was expected to take up to five years.
По его словам, эта реформа займет приблизительно пять лет.
According to him, the settlement proposal failed to provide for effective self-government.
По его словам, предложение об урегулировании не обеспечивает эффективного самоуправления.
According to him, by fining him, the authorities violated his right to peaceful assembly.
По его словам, наложив на него штраф, власти нарушили его право на мирные собрания.
According to him, the prison's capacity was for 25 prisoners, but in fact it housed 50.
По словам автора, тюрьма была рассчитана на 25 заключенных, однако фактически в ней содержалось 50 человек.
According to him, there was need for national reconciliation and an effective and disciplined State machinery.
По его словам, назрела необходимость в национальном примирении и создании эффективного и дисциплинированного государственного аппарата.
An eminent French author, of great knowledge in matters of political economy, the Abbe Morellet, gives a list of fifty-five joint stock companies for foreign trade which have been established in different parts of Europe since the year 1600, and which, according to him, have all failed from mismanagement, notwithstanding they had exclusive privileges.
Выдающийся французский автор, большой знаток политической экономии аббат Морелле* [* Morellet. Rйfutation de l’ouvrage qui a pour titre "Dialogues sur le Commerce des Bleds". 1770] приводит список 55 акционерных компаний для внешней торговли, учрежденных в разных странах Европы с 1600 г., которые, по его словам, все потерпели неудачу благодаря плохому управлению, несмотря на то что обладали исключительными привилегиями.
The Special Rapporteur has participated in this process, in accordance with the mandate accorded to him by the Commission on Human Rights.
Специальный докладчик участвует в этом процессе в соответствии с мандатом, предоставленным ему Комиссией по правам человека.
According to him, however, this is does not correspond to the Committee's request, i.e. to have the opinion widely disseminated, including, but not limited to, judicial bodies.
Однако, по его мнению, это не соответствует просьбе Комитета, которое заключалось в широком распространении этого мнения, включая судебные органы.
According to him, the Summary Table of the Drug Control Standing Committee of 17 April 1995 stipulated that 10 grams of marijuana was a "small" amount.
Согласно сообщению автора, 17 апреля 1995 года Постоянным комитетом по контролю за наркотиками была подготовлена Сводная таблица, в соответствии с которой 10 граммов марихуаны представляют собой "небольшой" размер наркотика.
34. In accordance with the mandate accorded to him by the Commission in its resolution 2000/10, the Special Rapporteur is obliged to bring to the attention of the Commission "emerging issues" that are occurring across the world with respect to the right to food.
34. В соответствии с мандатом, предоставленным ему Комиссией в ее резолюции 2000/10, Специальный докладчик обязан доводить до сведения Комиссии "новые вопросы", которые возникают в мире в связи с правом на питание.
Where the performance of all or part of the carriage is entrusted to an actual carrier, whether or not in the exercise of a right accorded to him in the contract for carriage, the carrier shall remain liable for the entire carriage in accordance with the provisions of this Convention.
В том случае, когда выполнение всей или части перевозки поручено субподрядному перевозчику, независимо от того, делается ли это в осуществление права, закрепленного за ним в договоре перевозки, перевозчик остается ответственным за всю перевозку в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
According to him, the problems of developing countries should be properly analysed in the context of a growing economic dualism, whereby the livelihood sector and corporate economy have diverged and become increasingly unconnected to each other.
Он считает, что проблему развивающихся стран необходимо надлежащим образом анализировать в контексте усиливающегося экономического дуализма, в соответствии с которым натуральное хозяйство и корпоративная экономика развиваются по разным направлениям и все меньше связаны друг с другом.
The Secretary-General will exercise the flexibility accorded to him under General Assembly resolution 50/214 to facilitate the movement of P-1, P-2 and P-3 staff through a system of managed staff assignments.
Генеральный секретарь будет применять гибкий подход в соответствии с положениями резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи для содействия перераспределению должностей класса С-1, С-2 и С-3 в рамках упорядоченной системы назначений.
1. Where the carrier entrusts the performance of all or part of the carriage to an actual carrier, whether or not in the exercise of a right accorded to him in the contract for carriage, he shall nevertheless remain liable for the entire carriage, according to the provisions of this Convention.
1. В том случае, когда выполнение всей или части перевозки поручено субподрядному перевозчику, независимо от того, делается ли это в осуществление права, закрепленного за ним в договоре перевозки, перевозчик тем не менее остается ответственным за всю перевозку в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
The author could not find a similar document regarding Act 46/1948, but according to him given the relationship between the two Acts it is clear that the basis of confiscation of the reminder of the land in question under this latter Act was paragraph 1.
Автор не смог найти никакой аналогичный документ, касающийся Закона 46/1948, но, по его утверждениям, учитывая взаимосвязь между двумя Законами, ясно, что основанием для конфискации остальной части данных земель в соответствии с последним Законом являлась статья 1.
27. Notes that the selection and appointment of the next Secretary-General is expected to take place in 2016, and as a result encourages, without prejudice to the role of the principal organs as enshrined in Article 97 of the Charter, the President of the General Assembly to actively support this process in accordance with the role accorded to him or her by relevant resolutions;
27. отмечает, что процесс выбора и назначения следующего Генерального секретаря, как ожидается, состоится в 2016 году, и в этой связи рекомендует, без ущерба для роли главных органов, отраженной в статье 97 Устава, Председателю Генеральной Ассамблеи активно поддерживать этот процесс в соответствии с ролью, отведенной ему или ей в соответствующих резолюциях;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test