Translation for "from comments" to russian
Similar context phrases
Translation examples
I will, of course, refrain from commenting on the performance of your predecessor.
Разумеется, я воздержусь от комментариев о деятельности Вашего предшественника.
The Authority requires firms to refrain from comments or additions.
Федеральный орган требует от компаний воздержаться от предоставления комментариев или дополнительной информации.
As the case is currently in the courts, the independent expert will refrain from comment.
Поскольку это дело рассматривается органами правосудия, мы воздержимся от комментариев.
It would therefore refrain from commenting on a proposal it could not accept.
По этой причине мы воздерживаемся от комментариев в отношении предложения, которое мы не можем принять.
The European Union will therefore refrain from commenting on cases now before the Tribunal.
Поэтому Европейский союз воздержится от комментариев по делам, находящимся сейчас на рассмотрении Трибунала.
27. She would refrain from commenting on the case referred to by the representative of the Libyan Arab Jamahiriya.
27. Она воздержится от комментариев по делу, упомянутому представителем Ливийской Арабской Джамахирии.
As in the past, the European Union will refrain from commenting upon the individual cases before the Tribunal.
Как и в прошлом, Европейский союз воздержится от комментариев в отношении конкретных дел, находящихся на рассмотрении Трибунала.
Rwanda welcomed the message and promised that it would not involve itself in the crisis and would even refrain from commenting on it.
Руанда приветствовала это сообщение и пообещала, что не будет вмешиваться в этот кризис и даже воздержится от комментариев.
25. The Association shall refrain from comment on the United States embargo against Cuba and the Torriceli Law.
25. Ассоциация воздержится от комментариев по поводу эмбарго Соединенных Штатов против Кубы и по поводу Закона Торричели.
In a comprehensive approach to reform -- which is needed -- one should perhaps refrain from comments on specific aspects of the package.
Что касается всестороннего подхода к реформе, который необходим, то, вероятно, следует воздерживаться от комментариев относительно конкретных аспектов комплекса.
Representatives of the Defense Ministry, have so far refrained from comment.
Представители Минобороны, пока воздерживаются от комментариев.
Raven, as Cyber Division's legal counsel, I'm advising you should refrain from comment.
Рэйвен, как юрист киберотдела, я советую вам воздержаться от комментариев.
If you guys could refrain from commenting... what's your gut say?
- Если бы вы ребята смогли воздержаться от комментариев... - Что твоё чутьё говорит?
The law enforcement refrains from commenting for now, but the criminal's pattern is much too familiar.
[Журналист] Правоохранители пока воздерживаются от комментариев, но почерк убийцы до боли знаком.
But from now on, anyone associated with you or your label needs to refrain from commenting on Jeff's death.
Но с данного момента кто-либо, хоть как-то относящий к тебе или твоему лэйблу, должен воздерживаться от комментариев по поводу смерти Джеффа.
The authenticity of this document has not yet been confirmed by the presiding magistrate, so I ask that all parties be patient and refrain from comment until such time as our investigations can be completed.
Подлинность этого документа еще не была подтверждена магистратом, поэтому я прошу все стороны проявить терпение и воздержаться от комментариев до завершения нами расследования.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test