Translation for "establish condition" to russian
Similar context phrases
Translation examples
(f) The Secretary-General may establish conditions under which daily subsistence allowance may be paid during sick, annual or special leave taken while on travel status.
f) Генеральный секретарь может установить условия, при которых суточные могут выплачиваться считающемуся находящимся в поездке сотруднику, если он берет отпуск по болезни и ежегодный или специальный отпуск.
Based on recommendations of the Committee on Buildings and Electronic Systems and suggestions by the Registrar, at its tenth session, the Tribunal established conditions concerning guided tours for the general public and for groups of visitors with a relevant interest in the Tribunal's functions and concerning open days.
Основываясь на рекомендациях Комитета по зданиям и электронным системам и предложениях Секретаря, на своей десятой сессии Трибунал установил условия проведения экскурсий для широкой общественности и групп посетителей, интересующихся функциями Трибунала, и в отношении дней открытого доступа.
The compromise reached in Kampala was certainly not perfect -- as is the case for any compromise -- but still allowed us to define the crime of aggression and establish conditions for the Court's jurisdiction in that regard, even though a decision must still be taken after 1 January 2017 in order to activate that jurisdiction.
Достигнутый в Кампале компромисс, конечно, был не идеален -- как и любой другой компромисс, но все же он позволил нам дать определение преступлению агрессии и установить условия для юрисдикции Суда в этом отношении, даже несмотря на то, что после 1 января 2017 года для приведения такой юрисдикции в действие потребуется принять дополнительное решение.
In his report (A/57/587), the Secretary-General proposed to establish conditions of service applicable to the ad litem judges of ICTR based on the provisions of General Assembly resolution 56/285, on the emoluments and other conditions of service of the members of ICJ and the judges of the Tribunals and the ad litem judges of ICTY.
В его докладе (А/57/587) Генеральный секретарь предложил установить условия службы судей ad litem МУТР на основе положений резолюции 56/285 Генеральной Ассамблеи, касающихся вознаграждения и других условий службы членов МС, судей трибуналов и судей ad litem МТБЮ.
In his report (A/57/587), the Secretary-General proposed to establish conditions of service applicable to the ad litem judges of ICTR based on the provisions of General Assembly resolution 56/285, on the emoluments and other conditions of service of the members of ICJ and the judges of the Tribunals as well as the ad litem judges of ICTY.
В своем докладе (А/57/587) Генеральный секретарь предложил установить условия службы, применимые к судьям ad litem МУТР, на основе положений резолюции 56/285 Генеральной Ассамблеи в отношении вознаграждения и других условий службы членов Международного Суда и судей трибуналов, а также судей ad litem МТБЮ.
In his report (A/57/587), the Secretary-General proposed to establish conditions of service applicable to the ad litem judges of ICTR based on the provisions of General Assembly resolution 56/285, on the emoluments and other conditions of service of the members of ICJ and the judges of ICTY and ICTR and the ad litem judges of ICTY.
В своем докладе (А/57/587) Генеральный секретарь предложил установить условия службы, применимые к судьям ad litem МУТР, на основе положений резолюции 56/285 Генеральной Ассамблеи в отношении вознаграждения и других условий службы членов МС и судей МТБЮ и МУТР, а также судей ad litem МТБЮ.
In his report (A/57/587), the Secretary-General proposed to establish conditions of service applicable to the ad litem judges of the Tribunal on the basis of the provisions of General Assembly resolution 56/285, concerning the emoluments and other conditions of service of the members of the Court, the judges of the two Tribunals and the ad litem judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia.
В его докладе (A/57/587) Генеральный секретарь предложил установить условия службы судей ad litem Трибунала на основе положений резолюции 56/285 Генеральной Ассамблеи, касающихся вознаграждения и других условий службы членов Суда, судей обоих трибуналов и судей ad litem Международного трибунала по бывшей Югославии.
In contrast to the 1951 Advisory Opinion of the International Court of Justice, which aligned the treatment of the permissibility of objections with that of reservations by referring to the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, the Commission, in its 1966 draft articles on the law of treaties, had decided not to establish conditions for the permissibility of objections, and this solution had been carried over into the 1969 Vienna Convention.
Вопреки консультативному заключению Международного Суда от 1951 года, который уподобил режим допустимости возражений режиму самих оговорок, сославшись на критерий совместимости с объектом и целью договора, Комиссия в своих проектах статей по праву международных договоров от 1966 года отказалась установить условия допустимости возражений, и это решение было воспроизведено в Венской конвенции 1969 года.
In his report (A/57/587), the Secretary-General proposed to establish conditions of service applicable to the ad litem judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda based on the provisions of General Assembly resolution 56/285, concerning the emoluments and other conditions of service of the members of the International Court of Justice, the judges of the two Tribunals and the ad litem judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia.
В своем докладе (A/57/587) Генеральный секретарь предложил установить условия службы для судей ad litem Международного уголовного трибунала по Руанде на основе положений резолюции 56/285 Генеральной Ассамблеи, касающихся вознаграждения и других условий службы членов Международного Суда и судей обоих трибуналов и судей ad litem Международного трибунала по бывшей Югославии.
A signatory Government which intends to ratify, accept or approve this Agreement, or a Government for which the Council has established conditions for accession but which has not yet been able to deposit its instrument, may, at any time, notify the depositary that it will apply this Agreement provisionally either when it enters into force in accordance with article 41, or, if it is already in force, at a specified date.
Подписавшее настоящее Соглашение правительство, которое намеревается ратифицировать, принять или одобрить его, или правительство, для которого Совет установил условия присоединения, но которое еще не смогло сдать на хранение свой документ, может в любое время уведомить депозитария о том, что оно будет применять настоящее Соглашение на временной основе, либо когда оно вступит в силу в соответствии со статьей 41 либо, если оно уже вступило в силу, с оговоренной даты.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test