Translation for "equaling" to russian
Translation examples
is equal to or lower than:
равняется или составляет менее:
Processing fees are equal to 60.
Платеж за обработку равняется 60.
In this case, Pf and Pr of equation 5 are zero, and P equals Pm.
В этом случае значения Pf и Pr в уравнении 5 равняются нулю, а P равняется Pm.
In this case, Pa and Pb of equation 4 are zero, and P equals Pm.
В этом случае значения Pa и Pb в уравнении 4 равняются нулю, а P равняется Pm.
.... The drop height shall be such ..... before impact, is equal to:
...Высота падения должна быть такой, чтобы ... перед ударом равнялось:
He added that it equalled US$ 265.
Он добавил, что это равняется 265 долл. США.
In this case, Pf Pa and Pr Pb of equation 4 are zero, and P equals Pm.
В этом случае значения Pf Pа и Pr Pb в уравнении 4 равняются нулю, а P равняется Pm.
When rates of CaMg decline are equal, or nearly equal, to rates of sulphate and nitrate decline, then recovery (increasing alkalinity and pH) is prevented.
Если скорость снижения содержания CaMg равняется, или практически равняется темпу сокращения концентрации сульфатов и нитратов, то восстановления (повышение щелочности и показателя рН) не происходит.
*/ Cost are expressed in EURO equal to 1995 ECU.
* Затраты выражены в евро, что равняется ЭКЮ 1995 года.
The allowance is equal to 6 MLL (LTL 750).
Это пособие равняется 5 МУЖ (750 литам).
Equals stronger punch.
Равняется сильному удару.
Wexler equals weird.
Векслер равняется странный.
minus V equals...
минус Вэ равняется...
The void equals infinity!
Ничто равняется бесконечности!
R- squared equals...
Эр в квадрате равняется...
Boobs plus drinks equals...
Сиськи плюс выпивка равняется...
The verb is "equals."
Глагол в которой - "равняется".
So new equals valuable.
Так что новое равняется дорогостоящему.
One plus one equals three.
Один плюс один равняется трем.
Sudden onset equals approximate cause.
Внезапное проявление равняется приблизительной причине.
If it is equal to the seignorage, there will neither be profit nor loss.
Если она равняется пошлине, не будет ни прибыли, ни убытка.
according to the lowest account, at least equal to the highest dividend that was to be paid to their proprietors.
по самому осторожному подсчету, она равнялась самому высокому дивиденду, какой мог выпла чиваться акционерам.
But the amount of the metal pieces which circulate in a society can never be equal to the revenue of all its members.
Но сумма металлических денег, обращающихся в обществе, никоим образом не может равняться доходу всех его членов.
Though love equalizes, do not fear. I have not lowered you to my level, even in my most secret thoughts.
Хоть любовь и равняет людей, но не беспокойтесь, я вас к себе не приравнивала, даже в самой затаенной мысли моей.
The value, therefore, of what has been consumed and produced during these six months is equal, not to ten, but to twenty pounds.
Поэтому стоимость того, что потреблено и произведено в течение этих шести месяцев, равняется не 10, а 20 ф.
But most of all in the world he loved and valued his money, acquired by labor and various means: it made him equal to all that was higher than himself.
Но более всего на свете любил и ценил он, добытые трудом и всякими средствами, свои деньги: они равняли его со всем, что было выше его.
His weekly revenue is certainly not equal both to the guinea, and to what can be purchased with it, but only to one or other of those two equal values; and to the latter more properly than to the former, to the guinea's worth rather than to the guinea.
Его недельный доход бесспорно не равняется одновременно и гинее и тому, что можно купить на нее, а только той или другой из этих двух равных стоимостей, и скорее именно второй, а не первой, скорее стоимости гинеи, чем самой гинее.
the price of a receipt being generally equal to the difference between the market price of bank money, and that of the coin or bullion for which the receipt had been granted.
ведь цена квитанции обыкновенно равняется разности между рыночной ценой банковых денег и рыночной ценой монеты и слитков, на которые выдана квитанция.
But the capital of the country is equal to the capitals of all its different inhabitants, and the quantity of industry which can be annually maintained in it is equal to what all those different capitals can maintain. Both the capital of the country, therefore, and the quantity of industry which can be annually maintained in it, must generally be augmented by this exchange.
Но капитал страны равняется сумме капиталов всех ее жителей, и количество труда, которое в течение года может быть занято в ней, равняется тому количеству, которое могут занять все эти отдельные капиталы, вместе взятые. Таким образом, в результате такого обмена должны по общему правилу возрастать как капитал страны, так и количество труда, которое может быть в течение года занято в ней.
The annual exportation of gold and silver from Spain and Portugal accordingly is, by all accounts, notwithstanding these restraints, very near equal to the whole annual importation.
В соответствии с этим годовой вывоз золота и серебра из Испании и Португалии, несмотря на все ограничения, почти равняется, согласно всем сообщениям, всему годовому ввозу их.
So we should be equal.
Поэтому мы должны быть равны.
Everybody to be equal.
Все должны быть равны, чёрт побери!
This is so much more fun being equals.
Быть равными намного веселее.
Otherwise, they may not be equal.
Иначе они не могут быть равными.
I only ever wanted to be your equal.
Я просто хотел быть равным тебе.
Pooling our resources and... yeah, being equal.
Объединив наши ресурсы и... да, быть равными.
All men must be equal before the law.
Все люди должны быть равны перед законом.
How will we ever be equal now, my brother?
Как теперь мы можем быть равны, брат?
He believes the negro to be his equal.
Он верит, что негры могут быть равными ему.
Were they ever meant to be our equals?
Разве те, кого мы покоряем, могут быть равными нам?
To avoid all these defects, the right instead of being equal would have to be unequal.
Чтобы избежать всего этого, право, вместо того, чтобы быть равным, должно бы быть неравным»…
I even thought that if it's so well accepted that woman is the equal of man in everything, even in strength (as has already been affirmed), then there ought to be equality here as well.
я даже думал, что если уж принято, что женщина равна мужчине во всем, даже в силе (что уже утверждают), то, стало быть, и тут должно быть равенство.
where is considered to be equal to noise.
где std.dev. приравнивается к шуму.
In this case, they are equal to the older minor.
В этом случае они приравниваются к лицам старшего подросткового возраста.
Euthanasia is equal to murder or to assistance to
Эвтаназия приравнивается к убийству или содействию совершению убийства.
Reform does not automatically equal down-sizing.
Реформу не следует автоматически приравнивать к сокращению.
Under the law, their testimony is regarded as equal to that of men.
Согласно закону их свидетельства приравниваются к свидетельствам мужчин.
International human rights instruments had equal authority with the Constitution.
Международные документы по правам человека приравниваются к Конституции.
The Committee has a status equal to that of the Procurator-General's Office itself.
Следственный комитет по статусу приравнивается к самой Генпрокуратуре.
(d) The maltreatment is equal to intentional damage to health.
d) жестокое обращение приравнивается к преднамеренному причинению ущерба здоровью.
One 40 Foot ISO container equals two TEU.
Один 40-футовый контейнер ИСО приравнивается к двум ТЕУ.
Under customary law, women's status in society was equal to that of a minor.
В соответствии с обычным правом женщины по своему положению в обществе приравниваются к несовершеннолетним.
Death is the great equalizer.
Смерть приравнивает всех.
The juice equals the flavor.
Сок приравнивается к аромату.
Lessons equals singing career!
Уроки приравниваются к карьере певицы!
- That's why this equals this.
- Вот почему это приравнивается вот так.
- And cocoa equals juju how?
И как какао приравнивается к джу-джу?
Two permits do not equal a license.
Два разрешения не приравниваются к правам.
You would place him upon equal footing with a Roman?
Ты приравниваешь его к римлянам?
You and Fred equals you and us.
Ты с Фредом приравниваешься к нам с тобой.
- oh, um, family togetherness equals foreplay how exactly?
О, воссоединение семьи приравнивается к прелюдии, как именно?
Do not think to place your loss upon equal footing.
Не вздумай приравнивать свою утрату к моей.
The usual mode of procedure is the precise opposite of this: nothing is seen in the value-relation but the proportion in which definite quantities of two sorts of commodity count as equal to each other.
Обыкновенно же поступают как раз наоборот и видят в стоимостном отношении только пропорцию, в которой приравниваются друг другу определенные количества двух различных сортов товара.
Rural women today are virtually the equal of men in terms of education level.
По уровню образования сегодня типичная сельская женщина почти не уступает мужчине.
The basic indicators of the education of women in Ukraine today show that they generally do equally as well as men and in some respects surpass them.
Сегодня в Украине по основным показателям образования женщины в целом не уступают мужчинам, а в ряде случаев и превосходят их.
It shows that, contrary to some received opinion, migration involves women and men in almost equal numbers.
В нем говорится, что, вопреки высказываемому некоторыми мнению, среди мигрантов численность женщин практически не уступает численности мужчин.
Some estimates suggest that the social and environmental costs of current transportation patterns is equal to or greater than fuel costs.
Согласно некоторым оценкам, социальные и экологические издержки на нынешнем этапе развития транспорта не уступают издержкам, связанным с потреблением топлива, либо превышают их.
Democracy equals freedom and peace and, in our view, is the only system of governance in or under which sustainable development can take place.
Демократия не уступает по важности свободе и миру и, с нашей точки зрения, является единственной формой правления, способной обеспечить устойчивое развитие.
Women are also equal with men in shifting, transferring, inheriting, renting out, subcontracting and mortgaging land use right.
Женщины также имеют равное с мужчинами право передавать свои права на землю, обменивать их, уступать их в порядке аренды, переуступать или использовать их в качестве залога.
Basic tasks of social assistance services intended for children are to provide conditions that would be, as far as possible, equal to home conditions, a family environment.
394. Основные задачи служб социальной помощи детям состоят в создании условий, которые по мере возможности не уступают домашней обстановке и семейной среде.
:: An educational system that is the equal of the most outstanding international educational systems and will equip citizens with the wherewithal to meet their needs and the needs of Qatari society.
:: формирование системы образования, которая не будет уступать самым передовым системам образования в мире и обеспечит гражданам страны все необходимое для удовлетворения их потребностей и потребностей катарского общества;
Their important and major roles as two of the principal organs of the United Nations must be emphasized and brought to the fore; they are equal in importance to the Security Council.
Их важная, серьезная роль как двух из главных органов Организации Объединенных Наций должна быть оценена по достоинству и выведена на передний план; эти органы по своей важности не уступают Совету Безопасности.
The President believed that the opinions and pronouncements of the Tribunal, which was of equal efficacy to any other existing tribunal, would be carefully watched and in time achieve a status second to none.
Председатель отметил, что заключения и определения Трибунала, не уступающего по авторитету любому другому действующему трибуналу, будут объектом пристального внимания и обретут со временем совершенно уникальный статус.
They stand as equals.
Они не уступают друг другу.
They're almost equal in brilliancy.
Они не уступают друг другу в яркости
But you are his equal, Mr Strange.
Но вы не уступаете ему, мистер Стрендж.
Someone who's an equal, and someone who's got experience!
Чтобы не уступал тебе и был с опытом!
The widow Ching's fame was equal to the fiercest pirates' who sailed the Three Seas of China,
Вдова Чинг ничуть не уступала самым дерзким пиратам,.. ...бороздившим воды трёх морей Китая:
The abilities, both civil and military, of the Greeks and Romans will readily be allowed to have been at least equal to those of any modern nation.
Следует, бесспорно, признать, что как гражданские, так и военные способности греков и римлян по меньшей мере не уступали способностям любой из современных наций.
This seems in the present times to be nearly the state of things in several parts of Great Britain, where the profit of planting is found to be equal to that of either corn or pasture.
Таково приблизительно положение в настоящее время в некоторых местах Великобритании, где прибыль от насаждения лесов не уступает прибыли, получаемой от хлебопашества и разведения лугов.
These causes seem to be: the general liberty of trade, which, notwithstanding some restraints, is at least equal, perhaps superior, to what it is in any other country;
Эти причины, по-видимому, следующие: общая свобода торговли, которая, несмотря на некоторые ограничения, по меньшей мере, не уступает, если не превосходит, ту свободу, которая существует в любой другой стране;
Syracuse and Agrigentum in Sicily, Tarentum and Locri in Italy, Ephesus and Miletus in Lesser Asia, appear by all accounts to have been at least equal to any of the cities of ancient Greece.
Сиракузы и Агригент в Сицилии, Тарент и Локры в Италии, Эфес и Милет в Малой Азии, согласно всем сообщениям, по меньшей мере не уступали ни одному из городов Древней Греции.
Such taxes, when they have grown up to a certain height, are a curse equal to the barrenness of the earth and the inclemency of the heavens; and yet it is in the richest and most industrious countries that they have been most generally imposed.
Такие налоги, когда они достигают известной высоты, являются бедствием, не уступающим бесплодию земли и немилосердию небес, а между тем чаще всего они устанавливаются в наиболее богатых и наиболее промышленных странах.
It is in every respect equal to that of their fellow-citizens at home, and is secured in the same manner, by an assembly of the representatives of the people, who claim the sole right of imposing taxes for the support of the colony government.
Она во всех отношениях не уступает свободе их соотечественников на родине и точно таким же образом ограждается собранием народных представителей, которые претендуют на признание лишь за ними одними права устанавливать налоги для содержания колониального управления.
In the Dutch war, during the government of Cromwell, her navy was superior to that of Holland; and in that which broke out in the beginning of the reign of Charles II, it was at last equal, perhaps superior, to the united navies of France and Holland.
В войне с Голландией, при правлении Кромвеля, английский флот превосходил голландский, а в войне, вспыхнувшей в начале царствования Карла II, он по меньшей мере не уступал, а может быть, и превосходил соединенные флоты Франции и Голландии.
By the reduction of the army and navy at the end of the late war, more than a hundred thousand soldiers and seamen, a number equal to what is employed in the greatest manufactures, were all at once thrown out of their ordinary employment;
В результате сокращения армии и флота по окончании последней войны больше 100 тыс. солдат и матросов — количество, не уступающее числу рабочих, занятых в крупнейших отраслях мануфактурной промышленности, — были сразу лишены своего обычного занятия;
The coal-heavers in London exercise a trade which in hardship, dirtiness, and disagreeableness, almost equals that of colliers; and from the unavoidable irregularity in the arrivals of coal-ships, the employment of the greater part of them is necessarily very inconstant.
Грузчики угля в Лондоне заняты работой, которая в отношении трудности, нечистоплотности и неприят ности не уступает труду углекопов, и ввиду неизбежной нерегу лярности прибытия судов с углем большинство их по необходи мости имеют весьма непостоянную работу.
Payments to creditors from multiple proceedings shall be equalized.
Выплаты кредиторам в рамках многих производств уравниваются".
3. A few constitutions provide for equality of aliens with citizens.
3. Некоторые конституции уравнивают иностранцев в правах с гражданами.
We all know education is the greatest equalizer and it is the antidote of poverty.
Мы все знаем, что образование является мощнейшим уравнивающим фактором, а также противоядием от нищеты.
COE/ECRI considered that this decision places them on an equal footing with Monegasque citizens.
КРН-СЕ считает, что это решение уравнивает их в правах с гражданами Монако62.
The prohibition of discrimination on the grounds of sex and gender legally places women on an equal level with men.
Запрещение дискриминации по признаку пола юридически уравнивает в правах женщин с мужчинами.
The plaintiff submitted it wished for the order to equalize the evidentiary position between the parties.
Истец заявил, что, по его мнению, постановление должно уравнивать позиции сторон с точки зрения доказательности.
The excess flow valve shall be designed with a bypass to allow for equalization of pressures.
5.4 В конструкции ограничительного клапана должен быть предусмотрен перепускной канал, позволяющий уравнивать давление.
The Ministry makes arrangements for activities to be distributed in a way that equalizes access to these, while respecting local characteristics;
Министерство при распределении ресурсов стремится уравнивать возможности доступа к ним с учетом местных особенностей;
The law protected women's rights to private property and property inheritance on an equal basis with those of men.
Этот закон защищает права женщин на частную собственность и наследование и уравнивает их в правах с мужчинами.
Progressively, women can now acquire, retain, transmit and renounce citizenship on equal basis as men.
В настоящее время закон уравнивает женщин и мужчин в праве приобретать, сохранять и передавать гражданство и отказываться от него.
Another great equalizer.
Дождь уравнивает всех.
It's the great equalizer.
Это и уравнивает всех.
A gun is a great equalizer.
Пистолет хорошо уравнивает шансы
That hardly makes us equal, Mr. Leigh.
- Едва ли это уравнивает нас, мистер Ли.
Closings equal diverted ambulances, more walk-ins, less insurance.
Закрытия уравнивают количество перенаправленных скорых, больше народу без записи, меньше страховок.
Well, that's the great thing about the compound bow... a great equalizer.
Да, вот что здорово, в композитных луках, они уравнивают всех.
It equalizes the weight when they're pulling a plow or any kind of heavy load.
Это уравнивает вес, когда они потянут плуг или какой-либо другой тяжелый груз.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test