Translation for "demonstrative" to russian
adjective
- демонстративный
- показательный
- наглядный
- доказательный
- указательный
- убедительный
- сопровождаемый показом
- экспансивный
- несдержанный
Similar context phrases
Translation examples
adjective
The law says a limit is "reasonable" if it can be "demonstrably justified in a free and democratic society".
Закон гласит, что ограничение считается <<разумным>>, если оно может быть <<демонстративно оправдано свободным и демократическим обществом>>.
9. On 2 January, the bodies of several Serbs were demonstrably left in the Roma neighbourhood of Kosovska Mitrovica.
9. 2 января трупы нескольких сербов были демонстративно брошены в цыганском районе Косовска-Митровицы.
82. If the Government manifestly demonstrates its refusal or inaction to stop the crimes, collective action should be urgently considered.
82. Если правительство демонстративно отказывается остановить преступления или бездействует, то необходимо в срочном порядке принимать коллективные меры.
Seven (7) of these aircraft took off in the evening hours, flying over the sea area of Kyrenia in a flight demonstration, before landing at the same airport, where they remained.
Семь из этих самолетов вылетели вечером, демонстративно пролетев над морской зоной Кирении, а затем вернулись на тот же аэропорт, где и остались;
It is unfortunate that the redeployment proposal that Ethiopia submitted at the Military Coordination Commission meeting in Nairobi contained manifest and demonstrable misrepresentations of positions on the ground.
К сожалению, в плане передислокации, представленном Эфиопией на заседании Военно-координационной комиссии в Найроби, содержались явные и демонстративные искажения позиций на местах.
The same shall apply to those who refuse to attend interviews for jobs they are offered in a demonstrable manner or fail to attend an interview without unreasonable delay.
То же самое применяется к лицам, которые демонстративно отказываются явиться на собеседования в связи с предлагаемой им работой или же просто не приходят на собеседование в установленные сроки.
Unfortunately, backed by foreign reactionary forces, the Abkhaz regime continues to stubbornly flout the peace process, and blatantly demonstrates its rigid, uncompromising stance.
К сожалению, при поддержке иностранных реакционных сил абхазский режим продолжает упорно пренебрегать мирным процессом и демонстративно придерживается непреклонной и бескомпромиссной позиции.
This demonstrative action of Tbilisi had an adverse effect on the meeting's atmosphere (primarily in the Humanitarian Group) and obviously does not contribute to the overall normalization of the situation in Transcaucasia.
Эта демонстративная акция Тбилиси негативно сказалась на атмосфере встречи в Женеве (прежде всего, в гуманитарной группе) и явно не способствует общей нормализации обстановки в Закавказье.
If the patient, despite being duly informed, refuses necessary medical care the medical doctor requires from the patient a statement of refusal in writing or other demonstrable form.
Если пациент, несмотря на предоставление ему необходимой информации, отказывается от медицинской помощи, врач требует от пациента сделать заявление об отказе в письменном виде или иной демонстративной форме.
Persons who are recognized authorities or specialists in a specific field and whose services are utilized in an advisory, consultative, or demonstrative capacity are normally engaged as consultants
Лица, которые пользуются признанным авторитетом или являются специалистами в конкретной области и услуги которых используются для осуществления совещательной, консультационной или демонстративной функции, обычно нанимаются в качестве консультантов.
This demonstrates a contempt for the law which cannot go unpunished.
Это демонстративное презрение к закону не останется безнаказанным.
It looks so funny and demonstrative with you sitting on that chair.
Ты так смешно демонстративно продолжаешь сидеть в кресле.
Do you mind being not quite so demonstrative in my presence?
Ты можешь вести себя не так демонстративно в моем присутствии.
When Mason wasn't invited, he lashed out... quite demonstrably, actually.
Когда Мейсон не был приглашён, он взбрыкнулся... это было весьма демонстративно.
Watch as I demonstrate by coating some highly delicate matter, and dunking it into this molten lava.
Смотрите, как я демонстративно обработаю какой-нибудь очень деликатный материал, и окуну его в расплавленную лаву.
That a girl as decorative as Miss Price, who is not demonstrably occupied with husband hunting, should agree to marry this Collins?
Как девушка, столь интересная, как мисс Прайс, демонстративно не занятая охотой на мужей, могла согласиться выйти за этого Коллинза?
I know he wasn't the most demonstrative, but he was quite proud of the work you did at Scotland Yard, and he'd imagined that once you completed your rehabilitation, you'd return to England, maybe even show a little... gratitude.
- Знаю, он не был самым демонстративным, но он очень гордился той работой, которую ты делал в Скотланд Ярде, и он думал, что когда ты пройдешь курс реабилитации, то вернешься в Англию, может даже покажешь немного... благодарности.
adjective
Other MASHAV projects in Africa this year include a cancer treatment centre in Mauritania, the Kibwezi Agricultural Demonstration Farm in Kenya, the Ogongo Drip Irrigation Demonstration Centre in Namibia, the Fossil Valley Agricultural Demonstration Project in Senegal and the Hatcliff Drip and Micro-Irrigation Demonstration Plot in Zimbabwe.
Среди других африканских проектов MASHAV этого года -- центр по лечению рака в Мавритании, показательная сельскохозяйственная ферма в Кибвези, Кения, показательный центр капельного орошения в Огонго, Намибия, показательный сельскохозяйственный проект в Фоссил Вэлли, Сенегал, и показательный участок капельной и микроирригации в Хетклиффе, Зимбабве.
INPA 17 fish-farming demonstration projects INAT
17 показательными производственными проектами по рыбоводству;
The ousting of the former President was an indicative instance of such demonstrations.
Показательным примером таких собраний стала отставка бывшего президента.
However, the demonstration must be exemplary to the very end.
И все же необходимо, чтобы такая демонстрация имела образцово-показательный характер до самого конца.
It was a demonstration school for the IT Masterplan in Education.
Она являлась опытно-показательной школой в процессе реализации Генерального плана по внедрению ИТ в сфере образования.
Studies documenting best practice implementation in project demonstration sites
:: Исследования, подтверждающие применение наилучшей практики в рамках осуществления показательных проектов
Fourthly, it should be guided by working methods that are demonstrably flexible and transparent.
Вчетвертых, он должен руководствоваться в своей работе показательно гибкими и транспарентными методами.
Pilot and demonstration activities will be elaborated, implemented, monitored and evaluated.
Будут обеспечены разработка, осуществление, контроль и оценка экспериментальных и показательных видов деятельности.
22 (Phase 1) Demonstration schools to integrate IT into curriculum
Первый этап: 22 показательные школы, включившие ИТ в свои программы обучения
(c) Sustainable forest management demonstration areas established in ITTO producer countries.
c) показательные районы устойчивого лесопользования, созданные в странах — производителях МОТД.
Why would someone demonstrably suicidal want to lie?
С чего бы врать человеку, который так показательно не хочет жить?
I want to give a demonstration that I think you'll want to record for posterity.
Хочу провести показательное выступление которое, думаю, ты бы хотела записать для потомков.
I led a petition to make it a demonstration sport at the '92 Olympics.
Я подписал петицию, чтобы сделать это показательным видом спорта В 92 году на Олимпийских играх.
adjective
Demonstrable gender mainstreaming.
Наглядные результаты деятельности по учету гендерной проблематики.
These lectures are reinforced by demonstrations and visual aids.
Эти лекции подкрепляются наглядными пособиями и фильмами.
Demonstration in the Use of Environmental Information System
Наглядное пособие по использованию экологических информационных
The lectures are reinforced by demonstrations and visual aids.
Эти лекции дополняются показами и наглядными пособиями.
Enterprises demonstrate increased energy efficiency.
Наглядная демонстрация предприятиями повышения энергоэффективности.
The current structure of the Convention demonstrates this.
Наглядной демонстрацией этому служит текущая структура Конвенции.
Training and demonstration equipment (20 per cent
Учебные материалы и наглядные пособия (20 процентов
This clearly demonstrates its anti-China character.
Это наглядно свидетельствует об антикитайском характере этой организации.
Success has been demonstrated in addressing the epidemic
Наглядно продемонстрирован успех в деле борьбы с эпидемией
That demonstrates his rather low expectations.
Это наглядно демонстрирует его незамысловатые желания.
Bodily demonstration... o the possibility o an "extra body"
Наглядная демонстрация... появления "лишнего трупа"
I completely demonstrated the validity of this program.
Я наглядно продемонстрировал значимость этой программы.
A practical demonstration could be arranged.
Можно устроить наглядную демонстрацию. В этом нет необходимости,..
I've just given you a demonstrative example, Maecenas.
Господин адвокат, я привел только наглядный пример
Let me demonstrate it for you thusly: Let's say we both study earthenware.
Сделаю это для вас наглядным:
“Neville here is now going to demonstrate what happens to anyone foolish enough to continue to oppose me,”
— Невилл сейчас наглядно покажет вам, что будет со всяким, у кого достанет глупости мне сопротивляться, — сказал Волан-де-Морт.
All, or at any rate all they most essential passages in the works of Marx and Engels on the subject of the state must by all means be quoted as fully as possible so that the reader may form an independent opinion of the totality of the views of the founders of scientific socialism, and of the evolution of those views, and so that their distortion by the "Kautskyism" now prevailing may be documentarily proved and clearly demonstrated.
Все, или по крайней мере все решающие, места из сочинений Маркса и Энгельса по вопросу о государстве должны быть непременно приведены в возможно более полном виде, чтобы читатель мог составить себе самостоятельное представление о совокупности взглядов основоположников научного социализма и о развитии этих взглядов, а также чтобы искажение их господствующим ныне «каутскианством» было доказано документально и показано наглядно.
adjective
To date, no empirical body of evidence existed to demonstrate that the death penalty was against international law.
На сегодняшний день не существует фактической доказательной базы, подтверждающей, что смертная казнь противоречит международному праву.
It was then for the court to determine the evidentiary value of the statements, unless the defendant could demonstrate that force or other inappropriate interrogation methods had been used.
Следует ли из этого, что доказательную силу заявлений должен определять суд в том случае, если обвиняемый может подтвердить применение силы или других несоответствующих методов дознания.
If the relevant national provisions can be interpreted in compliance with the Convention's requirements, the Committee considers whether the evidence submitted to it demonstrates that the practice of the courts of the Party concerned indeed follows this approach.
Если соответствующие положения национального законодательства могут быть истолкованы как отвечающие требованиям Конвенции, то Комитет рассматривает, свидетельствуют ли представленные ему доказательные материалы о том, что в своей практической деятельности суды соответствующей Стороны действительно применяют заявленный подход.
As recommended by the Team, the Committee encourages States that have not done so to enact appropriate national legislation or other measures to allow the freezing of assets of parties on the list, without the need for criminal offences or criminal standards of evidence to be demonstrated.
В соответствии с рекомендацией Группы Комитет призывает государства, которые еще не сделали этого, принять национальные законодательные или иные меры в целях замораживания активов внесенных в Перечень сторон без необходимости доказывания факта совершения уголовных преступлений или применения доказательных норм уголовного судопроизводства.
211. In addition, article 199 of the Code of Criminal Procedure states that: "Any evidence may be used to demonstrate the facts and circumstances pertaining to the offence that is the subject of the proceedings, even evidence that is not expressly regulated in this Code, provided that it is objectively reliable.
211. Дополнительно статья 199 Уголовно-процессуального кодекса определяет: "Факты и обстоятельства, связанные с преступлением, являющимся предметом судебного разбирательства, могут быть подтверждены с использованием любого доказательного средства, не обязательно регламентированного настоящим Кодексом, при условии что они объективно заслуживают доверия.
Students active in the July 1999 demonstrations in Tehran and Tabriz appeared to have been tried in secret, and the Jews in Shiraz referred to in paragraph 33 of his report had been subjected to prolonged detention, reportedly without access to lawyers of their choice or publication of the evidentiary basis for the charges against them.
Судебное дело студентов, принявших участие в прошедших в июле 1999 года демонстрациях в Тегеране и Тебризе, как представляется, разбиралось тайно, а евреи в Ширазе, о которых упоминается в пункте 33 его доклада, были подвергнуты продолжительному задержанию, как сообщают, без права выбора адвоката по своему усмотрению или публикации доказательной основы выдвинутых против них обвинений.
A 2012 external review found that 60 per cent of countries that have launched the Agenda have demonstrated measurable progress in strengthening their evidence base, translating political commitments into scaled-up services, and creating an enabling environment for the HIV-related needs and rights of women and girls.
Проведенная в 2012 году независимая проверка показала, что в 60 процентах стран, приступивших к реализации Повестки дня, отмечается ощутимый прогресс в укреплении их доказательной базы, претворении политических обязательств в реальное расширение масштаба предоставляемых услуг, а также создании условий, благоприятствующих удовлетворению потребностей женщин и девушек и соблюдению их прав в отношении борьбы с ВИЧ.
180. Although the question as to whether or not crimes were committed can be finally and conclusively resolved only by a court with the requisite jurisdictional competence, the Commission believes that there is a set of characteristics which demonstrate that the acts perpetrated on 28 September 2009 were sufficiently serious to justify their qualification as crimes against humanity.
180. Хотя вопрос о факте наличия или отсутствия совершения преступлений может быть решен окончательным и доказательным образом только судом с соответствующей юрисдикцией, Комиссия полагает, что существует набор серьезных показателей, позволяющих установить, что совершенные 28 сентября 2009 года действия достигли такого уровня тяжести, чтобы обосновать их квалификацию в качестве преступлений против человечности.
However, since it is apparent from a careful study of the last part of paragraph 1 and the second paragraph that the elements included in the chapeau are evidentiary factors, a classification of elements and means for demonstrating intent, these elements could be taken up in the Working Group on Rules of Procedure and Evidence in order to determine whether they should be embodied in a rule.
Тем не менее, поскольку из систематического анализа последней части первого пункта и второго пункта видно, что элементы, содержащиеся в общей части, представляют собой факторы доказательного характера, квалификацию элементов и формы проявления преступного умысла, ими, повидимому, может заняться Рабочая группа по правилам процедуры и доказывания с целью установления того, насколько уместно включать их в какое-либо правило.
The criminal section of the Supreme Court did not review the evaluation of the evidence carried out by the court of the first instance in any of these cases unless there was some violation of the law or there was a gap in the evidence which would support a violation of the right to presumption of innocence or if the factual observations made in the sentence were in contradiction with documents which demonstrated the error.
Ни в одном из своих решений Уголовная палата Верховного суда не пересмотрела собранные судами первой инстанции доказательства: в этих решениях речь идет лишь о том, имело ли место какое-либо нарушение юридических процедур, существовали ли какие-либо доказательные лакуны, позволяющие предположить возможность нарушения принципа презумпции невиновности, и не противоречит ли соответствующим документам содержащиеся в приговоре формулировки, поскольку это свидетельствовало бы о наличии судебной ошибки.
We want to line up the evidence to demonstrate to Judge Romano that the state's attorney has no evidence to hold you to trial.
Мы хотим выстроить доказательную линию и показать судье Романо, что прокурор штата не имеет оснований для расследования против вас.
In examining those arguments, they were necessarily led to consider the difference between a probable and a demonstrative argument, between a fallacious and a conclusive one: and Logic, or the science of the general principles of good and bad reasoning, necessarily arose out of the observations which a scrutiny of this kind gave occasion to.
Исследуя эти доводы, они необходимо приходили к выяснению различия между доводами, основанными на вероятности, и доводами доказательными, между доводами ложными и убедительными; из наблюдений, вызванных исследованием этого рода, необходимо развилась логика, или наука об общих принципах правильного и неправильного мышления.
Different authors gave different systems both of natural and moral philosophy. But the arguments by which they supported those different systems, for from being always demonstrations, were frequently at best but very slender probabilities, and sometimes mere sophisms, which had no other foundation but the inaccuracy and ambiguity of common language.
Различные авторы предлагают различные системы натуральной и моральной философии, но доводы, которые они приводили в обоснование этих систем, далеко не всегда будучи доказательными, часто представляли собой в лучшем случае малообоснованные предположения, а иногда просто софизмы, основывавшиеся исключительно на не- точности и двусмысленности обиходного языка.
adjective
adjective
The following indicators demonstrate this point:
Об этом убедительно свидетельствуют следующие данные:
The situation is clearly demonstrated by the reports received from countries.
Такое положение убедительно подтверждают доклады, поступающие от стран.
The case of Africa is a clear demonstration of the lack of equity in the Council.
Пример Африки убедительно свидетельствует об отсутствии равноправия в Совете.
They demonstrated a serious lack of a rational, unifying plan.
Они убедительно продемонстрировали, что используемый план является недостаточно рациональным и объединяющим.
It had clearly demonstrated its commitment to the principles of protection and non-refoulement.
Она убедительно продемонстрировала свою приверженность принципам защиты и невысылки.
This demonstrates that the complainant knew that the application was pending before the Court.
Это убедительно показывает, что она знала о том, что ее жалоба ожидает рассмотрения в Суде.
It also amply demonstrates the necessity and the promise of effective multilateralism.
Она также убедительно демонстрирует необходимость и перспективность эффективных многосторонних действий.
This is amply demonstrated by the case studies reviewed in the Canadian background paper.
Об этом убедительно говорят тематические исследования, проанализированные в канадском справочном документе.
We must make a massive demonstration of our moral certainty.
Да! Мы должны убедительно продемонстрировать уверенность в наших моральных принципах.
They marched along Stalin Boulevard and demonstrated that peace is in good hands.
Затем боевые дружины прошли по аллее Сталина, убедительно продемонстрировав, что дело мира в надежных руках.
"For it is not with words that I preach, "but with a demonstration of the spirit's power."
"Ибо проповедь моя не в убедительных словах, но в явлении духа и силы".
But it seems to me that the owners have demonstrated their good faith far more effectively than you have.
Но мне кажется, что владельцы продемонстрировали свою добросовестность намного убедительнее, чем вы.
I demonstrated, quite cogently, I think, that of all the people in the house, only you, M. Mayfield, M. Carlile, and myself could possibly have stolen those papers, yes?
Я продемонстрировал достаточно убедительно что из всех, кто находился в доме, только Вы, мистер Мэйфилд, мистер Карлайл и я могли украсть бумаги.
There is now overwhelming evidence from research and direct observation over many years of what happens in people that demonstrates the exact role of animal based protein in the initiation, promotion and final spread of cancer.
Сейчас есть убедительные доказательства, полученные из исследований и непосредственных наблюдений людей в течении многих лет, которые демонстрируют явную роль животного белка в возникновении, росте и распространении раковых клеток.
That in the progress of improvement the practice of military exercises, unless government takes proper pains to support it, goes gradually to decay, and, together with it, the martial spirit of the great body of the people, the example of modern Europe sufficiently demonstrates.
Пример современной Европы достаточно убедительно свидетельствует о том, что с развитием цивилизации практика военных упражнений, если правительство не прилагает надлежащих усилий к сохранению ее, постепенно приходит в упадок, а вместе с ней и военный дух широкой народной массы.
The Parliament of England is now managed in another manner; and a very small experiment which the Duke of Choiseul made about twelve years ago upon the Parliament of Paris, demonstrated sufficiently that all the parliaments of France might have been managed still more easily in the same manner.
Обращение с английским парламентом теперь иное, и небольшой опыт, который проделал двенадцать лет тому назад герцог Шуазель с парижским парламентом, убедительно показал, что таким путем еще легче поладить со всеми парламентами Франции.
Should this be supposed, it would afford the most decisive argument to demonstrate how unnecessary it is for government to watch over the preservation of money, since upon this supposition the whole money of the country must have gone from it and returned to it again, two different times in so short a period, without anybody's knowing anything of the matter.
Допущение такого предположения явилось бы самым убедительным доказательством того, как излишне правительству заботиться о сохранении денег в стране, если вся денежная наличность могла в такой короткий промежуток времени дважды уйти из страны и вернуться так, что никто этого и не заметил.
adjective
Deeply held political convictions frequently provoke strong emotions but there is authority to show that even strong and intemperate words or actions may not demonstrate a seditious intention if done with the purpose of expressing legitimate disagreement with the government of the day ...
Глубоко укоренившиеся политические убеждения зачастую провоцируют сильные эмоции, но на то и существует орган власти, чтобы доказать, что даже сильные и несдержанные выражения или действия могут не свидетельствовать о намерении подстрекательства к мятежу, если это делается с целью выражения законного несогласия с данным правительством.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test