Translation for "at the same time" to russian
Translation examples
Not everyone will finish the race at the same time.
Не все приходят к финишу одновременно.
At the same time, there will be more industrial development.
Одновременно будет продолжаться промышленное развитие.
a) traffics two or more persons at the same time;
а) одновременно продает двух или более человек;
Is it possible to be judge and party to the dispute at the same time?
Разве можно быть одновременно судьей и судимым?
At the same time work on the following continues:
* Одновременно продолжается работа по следующим направлениям:
At the same time as the base salary is revised.
Одновременно с пересмотром шкалы базовых окладов.
At the same time, it was also placed on the Internet.
Одновременно с этим он был также размещен в Интернете.
At the same time, it served as a warning to potential criminals.
Одновременно он - предостережение для потенциальных преступников.
At the same time, their role as watchdogs is also growing.
Одновременно активизировалась их роль и как наблюдателей.
We have to do all that at the same time.
Все это мы должны делать одновременно.
At the same time tomorrow morning.
Одновременно завтра утром.
Everything happened at the same time.
Все произошло одновременно.
Let's start at the same time, okay?
Начнём одновременно, хорошо?
And then at the same time, Rachel-
И одновременно, Рейчел...
Well, it came on at the same time.
Всё началось одновременно.
All right. We go at the same time.
Ладно, давай одновременно.
Did they all disappear at the same time?
Они исчезли одновременно?
- Now we open them at the same time.
- Откроем пакеты одновременно.
And destroys them at the same time.
И истребляет их одновременно.
We'll show them at the same time.
мы покажем их одновременно.
smiling, but crying at the same time.
Улыбается и одновременно плачет.
Both Harry and Ogden yelled “No!” at the same time;
Гарри и Огден одновременно закричали: — Не смейте!
At the same time, she writhed sinuously for Kinet's benefit.
Одновременно она плавно подвинулась в сторону Кайнета.
“We attacked each other at the same time!” Harry shouted.
— Мы напали друг на друга одновременно! — возразил Гарри.
The three of them spoke at the same time: Hermione said, “the Cloak,”
Дальше все трое заговорили одновременно. — Мантию, — сказала Гермиона.
At the same time, Moody drew out his wand and pointed it at Harry.
Одновременно с этим Грюм вытащил палочку и направил ее на Гарри.
At the same time, he had a most peculiar sensation somewhere around his midriff.
Одновременно возникло очень странное ощущение где-то под ложечкой.
and as both regulations were enacted at the same time, their joint effect was rather to encourage than to discourage the clearing of land in America.
и так как обе эти меры были установлены одновременно, то их одновременное действие скорее поощряло, чем затрудняло расчистку земли в Америке.
Hagrid choked in his mug and dropped his steak at the same time;
Хагрид поперхнулся с кружкой у рта и одновременно уронил свой драконий компресс.
At the same time, the book began to speak the entry as well in a still quiet measured voice.
Одновременно книга стала читать текст ровным, тихим, размеренным голосом.
At the same time, it was observed that:
В то же время было отмечено, что:
At the same time, it was not a panacea.
В то же время они не являются панацеей.
At the same time, frustration is mounting.
В то же время, разочарование усиливается.
At the same time, there are grounds for optimism.
В то же время есть основания для оптимизма.
At the same time, they ignore facts.
В то же время они игнорируют факты.
But at the same time, they are very different.
Но в то же время они очень разные.
The Committee is, at the same time, concerned:
В то же время, Комитет обеспокоен тем, что:
At the same time, growth is not enough.
В то же время один рост не является достаточным.
At the same time, there were risks.
В то же время существует определенная опасность.
At the same time, SCC pointed out that:
В то же время ГТК отметил, что:
At the same time, sadness descends.
В то же время, настало время печали.
Be here tomorrow at the same time.
Приходите завтра в то же время.
Well, perestroika happened at the same time.
Перестройка случилась в то же время.
..and a handful at the same time.
... и в то же время проказник.
At the same time, don't take too long.
В то же время не задерживайся.
- Knees and boobs at the same time.
- Колени и в то же время грудь.
But at the same time, it's amazing.
Но в то же время это потрясающе.
She taught there at the same time.
Она преподавала там в то же время.
And surrounding you at the same time.
И окружает тебя в то же время.
Solid but shapeless at the same time.
Осязаемым, но в то же время бесформенным.
Same time, same place next week?
Через неделю тут же, в то же время?
I want you back here same time on Wednesday.
— Явитесь в среду, в то же время.
M–C, a purchase, is at the same time C–M, a sale;
купля, есть в то же время продажа, или Т – Д;
At the same time and place, therefore, money is the exact measure of the real exchangeable value of all commodities. It is so, however, at the same time and place only.
Поэтому в определенное время и в определенном месте деньги представляют собою точное мерило действительной меновой стоимости всех товаров, но только в определенное время и в определенном месте.
All this tormented him, yet at the same time he somehow could not be bothered with it.
Всё это его мучило, и в то же время ему было как-то не до того.
He was slow, almost languid, of manner, and at the same time studiously casual;
Манера его была медленная, как будто вялая и в то же время изученно-развязная;
It's frightening!” But at the same time the thought would not enter her mind.
Страшно это!» Но в то же время мысль не приходила ей в голову.
At the same time, it makes it a matter of chance whether this transubstantiation succeeds or not.
Оно в то же время превращает в дело случая, удастся ли это пресуществление.
It was not easy to hold a wand steady and haul Dudley along at the same time.
Не так-то просто было держать наготове палочку и в то же время тащить Дадли.
The Commune was to be a working, not a parliamentary, body, executive and legislative at the same time.
«Коммуна должна была быть не парламентским учреждением, а работающим, в одно и то же время законодательствующим и исполняющим законы».
At the same time, it is more capital-intensive.
Вместе с тем, она более капиталоемка.
At the same time, there is a sense of urgency.
Вместе с тем мы чувствуем неотложность этой проблемы.
At the same time, it features two innovations.
Вместе с тем он привносит и две новации.
At the same time, we have no grounds to be complacent.
Вместе с тем у нас нет оснований для самоуспокоенности.
At the same time, now is not the moment for self-satisfaction.
Вместе с тем сейчас не время для самоуспокоенности.
23. At the same time, there are promising developments.
23. Вместе с тем имеются и перспективные наработки.
At the same time, serious challenges remain.
Вместе с тем сохраняется ряд серьезных проблем.
At the same time, certain unresolved problems remain.
Вместе с тем остаются и нерешенные вопросы.
At the same time, I wish to state the following:
Вместе с тем я хотел бы заявить следующее:
At the same time, we must not waste time.
Вместе с тем, нам нельзя упустить время.
At the same time, it is enticing.
но вместе с тем интересно.
But at the same time, let's be honest.
Вместе с тем, будем честны.
But at the same time, I was worried.
Но вместе с тем мне было неспокойно.
I'm bored and excited at the same time.
Всё мне надоедает, и вместе с тем я всего хочу.
ART DEALER: Hideous and beautiful all at the same time -- isn 't it?
- Отвратительно и вместе с тем прекрасно, не так ли?
I'll give it to you at the same time I hand over the 34 thou.
Я её вам верну вместе с теми тысячами. Конечно.
Guided by Mt Fuji, I found a village. I was exhausted, but at the same time ecstatic.
я нашла деревню. но вместе с тем была в восторге.
At the same time, I get this clenched up thing the night before the first days.
И вместе с тем я чувствую неуверенность, как в ночь перед первым выходом на работу.
It felt like it was five minutes into the future, and I loved that aspect of it, the fact it was so outrageous, but so possible at the same time.
Казалось, что это будущее находится от нас в пяти минутах, и мне понравился этот аспект, а также то, что оно казалось таким возмутительным и вместе с тем таким возможным. .
She imagined a pioneering poet, worker, a revolutionary, a man born to bear arms, to cultivate the land, and, at the same time, to love the culture, possess a rich soul and developed intellect.
Она воображала первопроходца поэтом, рабочим, революционером, мужчиной, родившимся, чтобы держать в руках оружие, обрабатывать землю, и, вместе с тем, любить культуру, владеть богатой душой и развитым интеллектом.
and by achieving it, the proletariat at the same time takes a step towards the socialist reorganization of the state.
Осуществить это может только пролетариат и, осуществляя это, он делает вместе с тем шаг к социалистическому переустройству государства. 
The first French Revolution developed centralization, "but at the same time" it increased "the extent, the attributes and the number of agents of governmental power.
Первая французская революция развила централизацию, «но вместе с тем расширила объем, атрибуты и число пособников правительственной власти.
“And what would become of them?” Sonya asked weakly, glancing at him with suffering, but at the same time as if she were not at all surprised at his question.
— А с ними-то что будет? — слабо спросила Соня, страдальчески взглянув на него, но вместе с тем как бы вовсе и не удивившись его предложению.
As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and the children should go to London, at the same time that Mr. Bennet came from it.
Миссис Гардинер хотела уже вернуться вместе с детьми к себе домой, и, так как на следующий день ждали приезда мистера Беннета, она могла теперь уехать.
It is scarce possible to devise a tax which could produce any considerable revenue to the sovereign, and at the same time occasion so little inconveniency to anybody.
Вряд ли возможно придумать другой налог, который мог бы давать столь значительный доход государю и вместе с тем причинял так мало неудобств кому бы то ни было.
They said she had burst into tears, and that they loved her very much now. Very soon after that they all became fond of Marie, and at the same time they began to develop the greatest affection for myself.
Они говорили, что Мари расплакалась, и что они теперь ее очень любят. Скоро и все стали любить ее, а вместе с тем и меня вдруг стали любить.
The whole expense of this peace establishment was a charge upon the revenue of Great Britain, and was, at the same time, the smallest part of what the dominion of the colonies has cost the mother country.
Весь этот расход на управление мирного времени ложился бременем на доход Великобри- тании и вместе с тем представлял собою наименьшую часть того, во что обходилось метрополии господство над колониями.
The pot-house, the depraved look of the man, the five nights on the hay barges, the half-litre bottle, and at the same time this morbid love for his wife and family, bewildered his listener.
Этот кабак, развращенный вид, пять ночей на сенных барках и штоф, а вместе с тем эта болезненная любовь к жене и семье сбивали его слушателя с толку.
It seems at the same time, however, to indicate another opinion, that this superior profit can last no longer than the laws which at present restrain the free cultivation of the vine.
Но вместе с тем это указывает, повидимому, и на сознание того, что такая более высокая прибыль может существовать лишь до тех пор, пока существуют законы, ограничивающие в настоящее время свободное виноделие.
paying at the same time two or three per cent to such holders of receipts as had no bank money, that being the whole value which in this state of things could justly be supposed due to them.
он вместе с тем будет платить 2 или 3 % тем держателям квитанций, которые не имеют банковых денег, причем эта сумма составляет всю ту стоимость, которая при таком положении вещей по справедливости им причитается.
The dancers who refuse to do more than the dance performance agreed upon risk losing their job and their permit at the same time.
Танцовщицы, которые отказываются оказывать услуги, выходящие за рамки танцевального номера, рискуют потерять работу, а заодно и разрешение на пребывание.
By the end of the Second World War, the Palestinian people's tragedy had worsened, as they were expelled from their territory and, at the same time, from history.
По окончании Второй мировой войны палестинский народ пережил новую трагедию, когда его изгнали со своей земли, а заодно и вычеркнули из истории.
291. It is true that the European Commission on Human Rights, curiously, is more flexible in this respect, having appeared to rule that a State party to the Rome Convention could invoke the amendment of national legislation covered by an earlier reservation to modify, at the same time, the scope of that reservation without violating the time limit placed on the option of formulating reservations by article 64 of the Convention.
291. Справедливости ради следует отметить, что Европейская комиссия по правам человека, на удивление, проявила бóльшую гибкость в этой связи, признав, как представляется, что государство -- участник Римской конвенции может ссылаться на изменение своего внутригосударственного законодательства, охватываемого сделанной ранее оговоркой для изменения заодно действия этой оговорки и без ущерба темпоральному ограничению на формулирование оговорок, предусмотренному в статье 64 Конвенции.
(6) It is true that the European Commission of Human Rights was flexible in this respect, having appeared to rule that a State party to the Rome Convention could invoke the amendment of national legislation covered by an earlier reservation to modify at the same time the scope of that reservation without violating the time limit placed on the option of formulating reservations by article 57 (former article 64) of the Convention.
6) Справедливости ради следует отметить, что Европейская комиссия по правам человека проявила гибкость в этой связи, поскольку признала, как представляется, что государство − участник Римской конвенции может ссылаться на изменение своего внутригосударственного законодательства, охватываемого сделанной ранее оговоркой, для изменения заодно действия этой оговорки и без ущерба темпоральному ограничению на формулирование оговорок, предусмотренному в статье 57 (прежней статье 64) Конвенции.
I mean, where every note will melt you to the core, but at the same time, it refreshes you.
Вот тебе настоящая студия. Где каждая нота бьёт прямо в сердце. Заодно ты здесь освежишься.
Might as well weigh myself at the same time.
И решаю взвеситься заодно.
Can you kick me at the same time?
Можешь заодно и меня отругать?
At the same time, we duplicate the mental patterns.
а заодно повторим и образ мыслей.
They'll check them for prints at the same time.
Их заодно проверят и на отпечатки.
I can, and sing at the same time.
Я умею, и могу заодно ещё и петь.
Do not forget, he was with them at the same time.
Не забьlвайте, он с ними заодно.
We get rid of him and discredit him at the same time.
Избавимся от него и очерним заодно.
What's more, we could get rid of alcoholics at the same time!
А заодно мы избавимся от алкоголиков.
And also get your little sister cured at the same time..
И заодно, вылечили бы вашу младшую сестру...
Presently he sighed. ‘All right,’ he said with an effort. ‘I will.’ Then he shrugged his shoulders, and smiled rather ruefully. ‘After all that’s what this party business was all about, really: to give away lots of birthday-presents, and somehow make it easier to give it away at the same time.
Потом вздохнул. – Ладно, – выговорил он. – Отдам. – Потом пожал плечами и виновато улыбнулся. – По правде сказать, зачем и празднество было устроено: чтоб раздарить побольше подарков, а заодно уж… Казалось, так будет легче. Зря казалось, но теперь нужно доводить дело до конца.
At the same time, the Committee noted that the Act also excluded domestic workers from its coverage.
Наряду с этим Комитет отметил, что Закон не распространяется на домашнюю прислугу.
At the same time, it helps to enhance preventive measures to combat sex crimes.
Наряду с этим она позволяет повышать эффективность превентивных мер в борьбе с половыми преступлениями.
At the same time, the following components will be put into place:
Наряду с этим будут введены в действие:
At the same time, the following actions were pursued:
Наряду с этим проводились следующие мероприятия:
At the same time, we, the participants, call upon
наряду с этим мы, участники Встречи на высшем уровне,
At the same time, they should have minimal costs.
Наряду с этим их функционирование должно сопровождаться минимальными издержками.
At the same time young people do not register at labour offices.
Наряду с этим молодежь не регистрируется в бюро по трудоустройству.
At the same time, the importance of part-time work increased.
Наряду с этим продолжается развитие занятости неполный рабочий день.
At the same time, students receive a general secondary education.
Наряду с получением профессии, учащиеся получают общее среднее образование.
At the same time, terrorism must be condemned with equal resolve by everyone.
Наряду с этим, все одинаково решительно должны осудить терроризм.
Dialectical materialism is a scandal and an abomination for the class leaders and their ideologies because along with a clear conception of things as they are it maintains at the same time the knowledge of their fatal negation, their necessary destruction;
Диалектический материализм - скандал и отвращение для лидеров класса и их идеологий, потому что наряду с ясной концепцией вещей, поскольку они - он, поддерживает в то же самое время знание их фатального отрицания, их необходимого разрушения;
At the same time, biased, discriminatory and sexist materials can still be encountered.
Тем не менее, до сих пор можно встретить предвзятые, дискриминационные и сексистские материалы.
At the same time, a small window of opportunity for restarting the peace process remained open.
Тем не менее все еще остается небольшая возможность для возобновления мирного процесса.
At the same time much work remained to be done.
Тем не менее предстоит сделать еще многое.
At the same time, we cannot share what does not yet exist.
Тем не менее мы не можем делиться тем, чего еще не существует.
At the same time, the accidents that have happened have been less serious.
К тому же эти несчастные случаи носили менее серьезный характер.
At the same time, the adoption of the Notes should not lead to an undervaluation of current arbitral practices.
Тем не менее их принятие не должно привести к игнорированию нынешней арбитражной практики.
At the same time, there is an ongoing reluctance among States to eliminate all reliance on the Doctrine.
Тем не менее государства по-прежнему не желают полностью отказаться от постулатов доктрины.
At the same time, the Palestinians continued to implement an ambitious State-building programme.
Тем не менее, палестинская сторона попрежнему занималась осуществлением широкомасштабной программы государственного строительства.
He sometimes felt he was living for the hours he spent in the Room of Requirement, working hard but thoroughly enjoying himself at the same time, swelling with pride as he looked around at his fellow D.A. members and saw how far they had come.
Иногда ему казалось, что он живет только ради этих часов в Выручай-комнате, ради этого изнурительного труда, который тем не менее приносил ему истинное удовлетворение: всякий раз, глядя на своих товарищей и видя, как далеко они продвинулись, Гарри ощущал прилив гордости.
в то же самое время
adverb
Unfortunately, that briefing had been held at the same time as an equally important meeting.
К сожалению, этот брифинг проводился в то же самое время, что и столь же важное заседание.
We must, at the same time, recognize that poverty, like the environment, knows no borders.
В то же самое время мы должны признать, что нищета, как и окружающая среда, не знает границ.
At the same time, 351 projects were closed.
В то же самое время был завершен 351 проект.
At the same time, we must recognize that there is interdependence.
В то же самое время мы должны признать, что здесь существует взаимозависимость.
The assessment is published at the same time as the proposal is presented.
Результаты оценки публикуются в то же самое время, когда представляется предложение.
Her husband was reportedly tortured at the same time.
В информации говорится, что ее муж был в то же самое время подвергнут пыткам.
At the same time, this was never going to be an easy Conference.
В то же самое время созвать такую Конференцию было отнюдь не простым делом.
At the same time, the list of crimes covered was overly broad.
В то же самое время перечень включенных в него преступлений очень обширен.
At the same time, the possibility of individual ownership should not be ruled out.
В то же самое время нельзя исключать и возможность индивидуального землевладения.
At the same time, greater demands are being made on the Organization.
В то же самое время и к самой Организации начинают предъявлять все более высокие требования.
Melanie collapsed at the same time.
В то же самое время Мелани потеряла сознание.
At the same time, the anonymity calms me.
В то же самое время, анонимность успокаивает меня.
Food stores went missing at the same time.
Запасы продуктов исчезли в то же самое время.
- You ran into Dumais at the same time?
Вы встретили Думей в то же самое время?
Who went missing at the same time.
- которая пропала без вести в то же самое время.
And the Swedish economy dived at the same time.
Шведская экономика нырнула в то же самое время.
My sister Miriam arrived at the same time.
В то же самое время пришла моя сестра Мириам.
At the same time, Charles left the hospital.
В то же самое время, Шарль ушел из больницы.
He comes every' day at the same time
Он приходит каждый день в то же самое время
At the same time, we also started another project -
В то же самое время мы начали другой проект -
Who knows, maybe at the same time as we were talking, he was lying here and thinking his thoughts.
Кто знает, может, в то же самое время и говорили, когда он здесь лежал да свое обдумывал.
There was a suggestion of immense pride and disdain in the face almost of hatred, and at the same time something confiding and very full of simplicity.
Как будто необъятная гордость и презрение, почти ненависть, были в этом лице, и в то же самое время что-то доверчивое, что-то удивительно простодушное;
and though this might no doubt be a considerable inconveniency to them, it would at the same time be a considerable security to their creditors.
И хотя это, без сомнения, могло бы явиться большим неудобством для них, это в то же самое время послужило бы солидным обеспечением для их кредиторов.
Pulcheria Alexandrovna hurried on, encouraged by his curiosity. “And just at the same time as I sent you that letter, even the same day!
— Представь себе, скоропостижно! — заторопилась Пульхерия Александровна, ободренная его любопытством, — и как раз в то самое время, как я тебе письмо тогда отправила, в тот самый даже день!
In about the same time a ship navigated by six or eight men, and sailing between the ports of London and Leith, frequently carries and brings back two hundred ton weight of goods.
Приблизительно в то же самое время парусное судно с экипажем в 6 или 8 человек, курсирующее между портами Лондона и Лейта, свезет туда и обратно 200 тонн товара.
We struck the enclosure about the middle of the south side, and almost at the same time, seven mutineers — Job Anderson, the boatswain, at their head — appeared in full cry at the southwestern corner.
Мы подошли как раз к середине его южной стороны. А в это самое время семеро разбойников с боцманом Джобом Эндерсоном во главе, громко крича, выскочили из лесу у юго-западного угла частокола.
The discipline of the college, at the same time, may enable him to force all his pupils to the most regular attendance upon this sham lecture, and to maintain the most decent and respectful behaviour during the whole time of the performance.
В то же самое время дисциплина колледжа может позволить ему принудить всех своих учеников к самому аккуратному посещению его постыдных лекций и к сохранению самого приличного и почтительного поведения во время их чтения.
Such a system of administration might, perhaps, free a tax of this kind from any degree of uncertainty which could occasion either oppression or inconveniency of the contributor; and might at the same time serve to introduce into the common management of land such a plan or policy as might contribute a good deal to the general improvement and good cultivation of the country.
Такая система управления могла бы, пожалуй, избавить налог этого рода от всякой степени неопределенности, которая может вызывать притеснение или неудобство для плательщика, и в то же самое время могла бы содействовать всеобщему применению такого способа использования земли, какой мог бы немало повлиять на общее улучшение культуры страны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test