Translation for "appear" to russian
Translation examples
Dessalines appears.
Затем появляется Дессалин.
C. Old obstacles stay, new obstacles appear.
С. Старые препятствия остаются и появляются новые
Innovative solutions were unlikely to appear in a vacuum.
22. Вместе с тем неординарные решения не появляются в вакууме.
Therapy-resistant strains of pathogens are appearing.
Появляются виды патогенов, устойчивые к известным видам лечения.
17. Nonetheless, a few qualitative differences are beginning to appear.
17. Тем не менее появляются и некоторые качественные отличия.
At the present time, new kinds of oncological illnesses are appearing.
В настоящее время появляются новые виды онкологических заболеваний.
At present, witnesses from Rwanda are appearing before the Tribunal.
В настоящее время перед Трибуналом стали появляться свидетели из Руанды.
Important differences appear after the eighth billion is reached.
Важные различия появляются после достижения отметки в восемь миллиардов.
New applications appear in the media almost on a weekly basis.
Новые приложения появляются в средствах массовой информации почти еженедельно.
These usually appear a few weeks after plant emergence and appear initially on lower leaves as very small black or brown spots, which later coalesce.
Они обычно появляются через несколько недель после прорастания всходов и появляются сначала на нижних листьях, представляя собой очень маленькие черные или коричневые точки, которые затем сливаются.
When stars appear
Когда появляются звезды
Raynard Waits appears.
Появляется Рейнард Уэйтс.
He keeps... appearing.
Он продолжает... появляться.
He stopped appearing.
Он перестал появляться.
He would just appear.
Он просто появляется.
[The worst enemy appears!
[Появляется злейший враг!
Why are they appearing?
Почему они появляются?
- Where'd it appear? - There.
- Где он появлялся?
He appears! The sergeant!
Появляется он - сержант!
He appears. He disappears.
Появляется и исчезает.
Brightly colored figures were appearing, one by one out of nowhere at the distant boundary of the yard.
На дальнем краю двора одна за другой стали появляться ярко расцвеченные фигуры.
They always appear.
Появляются-то они всегда.
The old man did not appear again, and the horses did not return.
Старец не появлялся, лошади не вернулись.
Sometimes it is there, and sometimes it is not, but when it appears, it is always equipped for the seeker’s needs.
Иногда она есть, а иногда ее нет, но когда она появляется, то обставлена так, как требуется нуждающемуся.
And now, Fremen began to appear among the Station personnel.
Среди персонала стали появляться фримены.
The oftener you appear in my halls the better shall I be pleased!
Почаще появляйся в моих владениях мне на радость.
But then you notice certain numbers that appear often, and add up to other numbers, and so on.
А потом ты замечаешь, что определенные числа появляются чаще других, складываются с другим — ну и так далее.
Small change appears alongside gold for the payment of fractional parts of the smallest gold coin;
Разменная монета появляется наряду с золотом для выплаты дробных частей самой мелкой из золотых монет;
and as Gandalf had not at that time appeared or sent any message for several years, Frodo gathered all the news he could.
Гэндальф не появлялся уже много лет и даже вестей о себе не слал, так что Фродо подбирал всякую малую весточку.
Silver very seldom appears except in the change of a twenty shillings bank note, and gold still seldomer.
Серебро редко появляется в обороте, если не считать случаев размена банкнот в 20 шиллингов, а золото еще реже.
A goal that appeared distant and seemingly unachievable is now at hand.
И теперь уже рукой подать до реализации цели, которая некогда казалась отдаленной, да, пожалуй, и недостижимой.
Nature appeared to have declared war on us.
Казалось, что природа объявила нам войну.
He had greatly lost weight and appeared lost and confused.
Он сильно похудел и казался потерянным и находящимся в замешательстве.
Two years ago, prospects for success in Afghanistan appeared to be bright.
Два года назад перспективы успеха в Афганистане казались радужными.
It appears that the nomination process may need to be reviewed in some countries, where it may appear to be complex or cumbersome.
Как представляется, может возникнуть потребность в пересмотре процесса назначения в некоторых странах, где он может казаться сложным или громоздким.
We support it and believe that it should be implemented, no matter how ambitious it might appear.
Мы поддерживаем его и считаем, что его необходимо осуществлять, каким бы амбициозным он ни казался.
71. When the cold war ended, a peace dividend appeared at hand.
71. Когда завершилась "холодная война", казалось, что тут же возникнет "мирный дивиденд".
Although the injuries appeared to be extensive, he was still breathing and not bleeding heavily.
Хотя повреждения казались серьезными, он попрежнему дышал, а большого кровотечения не было.
Through shared responsibility, what appeared to be impossible has become achievable.
Благодаря общей ответственности то, что казалось невозможным, становится вполне достижимым.
But whenever we appear to reach a milestone, the post is arbitrarily moved.
Но как только нам казалось, что мы приближаемся к намеченной цели, эта цель произвольно отодвигалась.
It appeared abandoned.
Он казался брошенным.
I appeared strange...
Я казалась странной...
She appeared so sure.
- Она казалась увереннее.
It appeared to land.
Казалось, оно приземляется.
It appeared so to others.
Другим так казалось.
It only appeared that way.
Так только казалось.
Makes us appear weak.
Мы будем казаться слабыми.
Or appear to be...
Или хотя бы казаться...
The situation appeared to be irreversible.
Ситуация казалась необратимой.
It did make you appear... Superhuman.
Чтобы казаться...сверхчеловеком.
The solution appeared obvious to him.
Решение казалось очевидным.
Crouch appeared not to have noticed.
Крауч, казалось, этого не заметил.
The wall appeared perfectly flat.
Стена казалась абсолютно прямой.
He appeared about to ask a question, but remained silent.
Казалось, он хотел спросить о чем-то, но удержался.
They appeared deeply disturbed by his father's attitude.
Казалось, намерения отца их глубоко расстраивают.
It struck him that none of them appeared worried by the approach of the worm.
Как ни странно, никто не казался обеспокоенным приближением червя.
‘Let us be rich, or let us appear rich’ (Diderot).
[“Будем богаты или будем казаться богатыми”] (Дидро).
and how Lydia could ever have attached him had appeared incomprehensible.
Ей казалось непостижимым, что Лидии удалось привязать его к себе.
None of them were quite drunk, but all appeared to De considerably excited.
Совсем пьяных, впрочем, не было; зато все казались сильно навеселе.
but so infinitesimal were the intervals of time between them that they appeared simultaneous.
Но у Бэка промежутки между ними были так ничтожны, что, казалось, все происходило сразу.
показываться
verb
Still, the ugly face of racism appears in all parts of the world.
Расизм все еще показывает свое страшное лицо во всех частях мира.
In commercials, although 63 per cent of women appeared as housewives, they were appearing increasingly in non-housewife roles.
Шестьдесят три процента женщин в рекламах показываются как домашние хозяйки, однако все чаще они выступают и в другой роли.
It appears that in working together, the strengths of each reinforce the other.
Практика показывает, что, работая сообща, они усиливают преимущества друг друга.
The promotion appeared to have had absolutely no affect whatsoever.
Как показывают результаты, данная пропагандистская кампания не оказала абсолютно никакого воздействия.
Experience has shown the exercise to be more complex than it first appears.
Однако опыт показывает, что применить его на практике сложнее, чем это представляется.
A chart showing ratification status appears every six months.
Каждые шесть месяцев публикуется таблица, показывающая положение в отношении ратификации.
Experience, however, appeared to show that the results of utilities liberalization were mixed.
Вместе с тем опыт показывает, что либерализация сектора коммунальных предприятий дает неоднозначные результаты.
From a preliminary review, it appeared that the Geneva office retained the same number of posts.
Результаты предварительного анализа показывают, что в Женевском отделении сохранено то же самое число должностей.
Experience shows that policy inconsistencies are apt to appear in a number of key policy areas.
Как показывает опыт, в ряде важнейших областей в проводимой политике зачастую проявляется непоследовательность.
This annex outlines the appearance of this mark, and gives an example how it shall be composed.
В настоящем приложении приводятся схема такого знака и пример, показывающий элементы, из которых он состоит.
Forest buffalo appear first.
Первыми показываются лесные буйволы.
Let's not appear to be fearful.
Не надо показывать своего страха.
Distortions that appear to show movement.
Искажения, которые, кажется, показывают движение.
He just hates to appear emotional.
Он на любит показывать эмоции.
Well, gosh, I would hate to appear standoffish.
Тогда никак нельзя показывать необщительность.
Do you attend the type of schools that appear in movies?
которые показывают в кино?
Just keep appearing and disappearing.
Мелькайте там, показывайтесь. Вот ето верно, но не очень...
Subject appears to be suffering from cognitive dysphoria...
Субъект показывает признаки нарушения когнитивных функций...
It doesn't appear to members of the family.
Он не показывается членам нашей семьи
I appear on the news all over the world, I'm famous...
Меня показывают в мировых новостях.
Rain spattered the windows in a half-hearted way, then the sun put in a feeble appearance before clouds drifted over it once more.
То по вагонным стеклам вяло брызгал дождь, то показывалось бледное солнце, которое вскоре поглощали тучи.
The excise laws, it appears, I believe, from experience, obstruct and embarrass the operations of the smuggler much more effectually than those of the customs.
Как мне кажется, опыт показывает, что акцизные законы препятствуют и затрудняют операции контрабандиста с гораздо большим успехом, чем таможенные законы.
Without a monopoly, however, a joint stock company, it would appear from experience, cannot long carry on any branch of foreign trade.
Однако без монополии акционерные компании, как это показывает опыт, не могут долго вести какую-либо отрасль внешней торговли.
Sure enough, McLaggen, for reasons best known to himself, had pulled Peakes’s bat from him and appeared to be demonstrating how to hit a Bludger toward an oncoming Cadwallader.
И точно, Маклагген, по ведомым только ему причинам, выхватил у Пикса биту и теперь показывал ему, как следует отбивать бладжер, чтобы попасть им в уже приближавшегося Скоткинса.
A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from a large central bay, spat meditatively into the garden.
В верхнем этаже горничная стала открывать окна. Она поочередно показывалась в каждом из них, а дойдя до большого фонаря в центре, высунулась наружу и задумчиво сплюнула в сад.
At the same time, the endless series of expressions of its value implies that, from the point of view of the value of the commodity, the particular form of use-value in which it appears is a matter of indifference.
В то же время бесконечный ряд выражений товарной стоимости показывает, что она относится с полным безразличием ко всякой особой форме потребительной стоимости, в которой она проявляется.
This frugality and good conduct, however, is upon most occasions, it appears from experience, sufficient to compensate, not only the private prodigality and misconduct of individuals, but the public extravagance of government.
Однако, как показывает опыт, эта бережливость и благоразумие в большинстве случаев достаточны для того, чтобы уравновесить не только частную расточительность и неблагоразумие отдельных лиц, но и расточение общественных средств правительствами.
Ron was pointing upward, toward the top of the hill on which they had appeared, where a most strange-looking house rose vertically against the sky, a great black cylinder with a ghostly moon hanging behind it in the afternoon sky.
Он показывал на вершину ближайшего холма. На фоне неба вырисовывался очень странный дом: громадный черный цилиндр, над которым средь бела дня висела призрачная луна.
Even now Varvara hardly ever appeared in the drawing-room, but would slip in by a back way. Lizabetha Prokofievna, who disliked Varvara, although she had a great respect for her mother, was much annoyed by this sudden intimacy, and put it down to the general "contrariness" of her daughters, who were "always on the lookout for some new way of opposing her." Nevertheless, Varvara continued her visits.
В гостиной, впрочем, она и теперь почти не показывалась и заходила, точно забегала, с заднего крыльца. Лизавета Прокофьевна никогда не жаловала ее, ни прежде, ни теперь, хоть и очень уважала Нину Александровну, маменьку Варвары Ардалионовны. Она удивлялась, сердилась, приписывала знакомство с Варей капризам и властолюбию своих дочерей, которые «уж и придумать не знают, что ей сделать напротив», а Варвара Ардалионовна все-таки продолжала ходить к ним до и после своего замужества.
предстать
verb
Ability to appear in court
Правоспособность предстать перед судом
He too did not appear before the Commission.
Он также не предстал перед Комиссией.
Did those arrested appear in court in person?
Предстают ли арестованные перед судом лично?
He appeared before the Tribunal on 26 November.
Он предстал перед Трибуналом 26 ноября.
Both officers have appeared before the panel.
Оба офицера предстали перед советом.
It is imperative that Gotovina appear before the Tribunal.
Крайне важно, чтобы Готовина предстал перед Трибуналом.
AGAINST THEM AND AGREE TO APPEAR BEFORE A FOREIGN JURISDICTION
НИХ ОБВИНЕНИЯ И СОГЛАСЯТСЯ ПРЕДСТАТЬ ПЕРЕД ИНОСТРАННЫМ СУДОМ
However, this witness did not appear before the Court.
Несмотря на это, указанный свидетель не предстал перед судом.
(a) The accused has the right to appear in person before the court.
а) обвиняемый имеет право предстать перед судом лично;
Based on his declarations, the child might then appear before a court.
В зависимости от того, что ребенок заявил, он может затем предстать перед судом.
appeared at our gate.
предстал у наших врат.
Father, today I appeared before the Czar.
Отец, сегодня я предстал перед государем.
Miss Isaacs appeared before the committee yesterday.
Мисс Айзекс предстала перед комиссией вчера.
How everything else appears as mediocrity.
Как всё остальное предстает чем-то посредственным.
That all the Pharaonic magnificence appeared to me.
Все величие фараона предстало передо мной.
- Thank you for appearing in front of our grand jury today.
- Спасибо, что предстали перед присяжными.
No. - They have to appear before the Last Judgement.
Нет. – Они предстают перед Страшным Судом.
Only I choose when to appear to others.
Только я решаю, пред кем мне предстать
Sean Singleton, appeared before the International Criminal Court
Шон Синлтон предстал сегодня перед Международным Трибуналом
In Nomad's eyes, you must now undoubtedly appear imperfect.
Теперь в глазах Номада вы предстали несовершенным.
Initially the commodity appeared to us as an object with a dual character, possessing both use-value and exchange-value.
Первоначально товар предстал перед нами как нечто двойственное: как потребительная стоимость и меновая стоимость.
How despicable does Albus Dumbledore appear, busy plotting his rise to power when he should have been mourning his mother and caring for his sister!
И в каком недостойном виде предстает сам Альбус Дамблдор, строящий планы мирового господства в то время, когда ему следовало бы оплакивать умершую мать и заботиться о судьбе сестры!
Sturgis Podmore, 38, of number two, Laburnum Gardens, Clapham, has appeared in front of the Wizengamot charged with trespass and attempted robbery at the Ministry of Magic on 31st August.
Стерджис Подмор, тридцати восьми лет, проживающий в Клэпеме, Лабурнум-Гарденс, 2, предстал перед Визенгамотом по обвинению во вторжении и попытке ограбления, имевшим место в Министерстве магии 31 августа.
For this reason a prince ought to take care that he never lets anything slip from his lips that is not replete with the above-named five qualities, that he may appear to him who sees and hears him altogether merciful, faithful, humane, upright, and religious.
Итак, государь должен бдительно следить за тем, чтобы с языка его не сорвалось слова, не исполненного пяти названных добродетелей. Пусть тем, кто видит его и слышит, он предстает как само милосердие, верность, прямодушие, человечность и благочестие, особенно благочестие.
Colonialism was attempting to appear appealing at the "micro-level".
Колониализм все больше проявляется на <<микроуровне>>.
The offence appears in two forms:
Это преступление проявляется в двух формах:
This damage may not appear for decades.
Последствия такого разрушительного воздействия могут не проявляться десятилетиями.
Terrorism must be fought resolutely wherever it appears.
С терроризмом, где бы он ни проявлялся, надо вести решительную борьбу.
Discrimination may also appear in the urban areas.
Дискриминация может также проявляться в городских районах.
In this context, the universal appears as the hard core.
На самом деле, универсальное в этом отношении проявляется как "основное ядро".
Giving preference, however, may appear in two forms.
Предоставление преференций, однако, может проявляться в двух формах.
In fact, differences begin to appear early in schooling.
Но, в действительности, различия начинают проявляться уже в начале обучения в школе.
It appears particularly clearly for imports from LDCs.
Это проявляется особенно рельефно в случае импорта из НРС.
In some countries, however, there appears to be an emerging interest.
В то же время в некоторых странах, как представляется, начинает проявляться определенный интерес.
They appear differently.
Они проявляются по-разному.
The after-effects always appear.
Последствия всегда проявляются.
So, now he appears weak.
Значит он проявляет слабость.
OK, try not to appear nervous.
Старайся не проявлять беспокойство.
So her symptoms appeared previously?
Значит, ее симптомы проявлялись раньше?
In what appears its instability?
В чём проявлялась её нестабильность?
When Charles' condition appeared,
Когда у Чарльза начала проявляться болезнь,
Your latent powers are starting to appear.
Твои скрытые силы начинают проявляться.
Signs of indecision appear early in life, Holden.
Черты нерешительности проявляются рано, Холден.
Lead poisoning symptoms don't appear this suddenly though.
Отравление свинцом не проявляется внезапно.
It is in the progress of the North American colonies, however, that the superiority of the English policy chiefly appears.
Превосходство английской политики проявляется, впрочем, главным образом в развитии североамериканских колоний.
M–C–M’ is in fact therefore the general formula for capital, in the form in which it appears directly in the sphere of circulation.
Таким образом, Д – Т – Д' есть действительно всеобщая формула капитала, как он непосредственно проявляется в сфере обращения.
With the transformation of the magnitude of value into the price this necessary relation appears as the exchange-ratio between a single commodity and the money commodity which exists outside it.
С превращением величины стоимости в цену это необходимое отношение проявляется как меновое отношение данного товара к находящемуся вне его денежному товару.
Since the producers do not come into social contact until they exchange the products of their labour, the specific social characteristics of their private labours appear only within this exchange.
Так как производители вступают в общественный контакт между собой лишь путем обмена продуктов своего труда, то и специфически общественный характер их частных работ проявляется только в рамках этого обмена.
Now this function of being the circulating medium does not attain an independent position as far as the individual gold coins are concerned, although that independent position does appear in the case of the continued circulation of abraded coins.
Правда, обособление этой функции не имеет места по отношению к отдельным золотым монетам, хотя оно и проявляется в том, что стершиеся монеты продол/кают оставаться в обращении.
its existence as a value appears only ideally, in its price, through which it is related to the real embodiment of its value, the gold which confronts it as its opposite. Inversely, the material of gold ranks only as the materialization of value, as money.
Товар реально есть потребительная стоимость: его стоимостное бытие лишь идеально проявляется в цене, выражающей его отношение к золоту, которое противостоит ему как реальный образ его стоимости. Наоборот, вещество золота играет роль лишь материализации стоимости, т.
In the velocity of circulation, therefore, there appears the fluid unity of the antithetical and complementary phases, i.e. the transformation of the commodities from the form of utility into the form of value and their re-transformation in the reverse direction, or the two processes of sale and purchase.
В быстроте денежного обращения проявляется, таким образом, текучее единство противоположных и взаимно дополняющих друг друга фаз – превращение потребительной формы товара в образ стоимости и обратное превращение образа стоимости в потребительную форму, т. единство обоих процессов: продажи и купли.
Whatever we may think, then, of the different roles in which men confront each other in such a society, the social relations between individuals in the performance of their labour appear at all events as their own personal relations, and are not disguised as social relations between things, between the products of labour.
Таким образом, как бы ни оценивались те характерные маски, в которых выступают средневековые люди по отношению друг к другу, общественные отношения лиц в их труде проявляются, во всяком случае, здесь именно как их собственные личные отношения, а не облекаются в костюм общественных отношений вещей, продуктов труда.
– Providing support, assistance and information to all defence counsel appearing before the Court;
- предоставление поддержки, помощи и информации всем защитникам, выступающим в Суде;
Witnesses and experts appearing before the Tribunal
Свидетели и эксперты, выступающие в Трибунале
Today I appear before you with a heavy heart.
Сегодня с большой тревогой я выступаю перед вами.
And this is why I appeared before the Security Council.
Именно поэтому я выступал в Совете Безопасности.
Informants do not appear as witnesses in criminal proceedings.
В уголовном разбирательстве осведомители не выступают в качестве свидетелей.
Attorneys licensed to appear before the Courts of Cassation
Адвокаты, обладающие правом выступать в Кассационном суде
– Professional independence of defence counsel appearing before the Court;
- профессиональную независимость защитников, выступающих в Суде;
Extremist elements appear unwilling to challenge the Mission.
Экстремистские элементы, как представляется, не хотят выступать против Миссии.
It also appears that Bowthorpe was a sub-contractor of Fujikura.
Кроме того, "Боуторп", видимо, выступала в качестве субподрядчика "Фудзикуры".
Administration of defence counsel appearing before the Tribunal
Административные процедуры, связанные с адвокатами защиты, выступающими в Трибунале
So, a court appearance now?
- Будешь выступать в суде?
Nick Jonas is appearing tonight.
Ник Джонас выступает сегодня.
Appearing before them is a peril.
Выступать перед ними опасно.
We are appearing at the hotel.
Мы сегодня выступаем в отеле.
Did you appear in front of him?
- Выступала когда-нибудь перед ним?
Mrs. Janette will appear tomorrow night.
Завтра вечером будет выступать мисс Жанет.
Appearing right now in Hall H!
—ейчас выступает в зале H! Ѕоб!
She threatened him to appear in a musical!
Принудила его выступать в мюзикле!
Dr. Sheldon Cooper appearing in pro se.
Доктор Шелдон Купер выступаю "pro se"
No, I have a court appearance today.
Нет, сегодня я выступаю в суде.
Despite its buttoned-up appearance, the linen recognizes in it a splendid kindred soul, the soul of value.
Несмотря на то, что сюртук выступает застегнутым на все пуговицы, холст узнает в нем родственную себе прекрасную душу стоимости.
It functions as money, on the one hand, when it has to appear in person as gold.
Золото функционирует как деньги, с одной стороны, в тех случаях, когда оно должно выступать в своей золотой (или серебряной) телесности, как денежный товар, т.
By this form, commodities are, for the first time, really brought into relation with each other as values, or permitted to appear to each other as exchange-values.
Следовательно, только эта форма действительно устанавливает отношения между товарами как стоимостями, или заставляет их выступать по отношению друг к другу в качестве меновых стоимостей.
Tell me, and reflect well before you answer: Does a thing appear in you and become present in you and for you otherwise than simultaneously with and through your consciousness of the thing?
Скажи мне и подумай хорошенько перед ответом: выступает ли в тебе или перед тобой какая-либо вещь иначе, как вместе с сознанием этой вещи или через сознание ее?..
So too the money appears in the first phase as a solid crystal of value into which the commodity has been transformed, but afterwards it dissolves into the mere equivalent-form of the commodity.
Точно так же деньги сначала выступают как твердый кристалл стоимости, в который превращается товар, а затем расплываются в мимолетную эквивалентную форму товара.
And the struggle of the upward-striving proletariat against the ruling bourgeoisie appeared here in an acute form unknown elsewhere." (p.4, 1907 edition)
И борьба поднимающего голову пролетариата против господствующей буржуазии выступает здесь в такой острой форме, которая другим странам неизвестна» (стр. 4 в изд. 1907 г.).
On the other hand any expression of value common to all commodities is directly excluded; for, in the expression of value of each commodity, all other commodities now appear only in the form of equivalents.
С другой стороны, здесь прямо исключается всякое общее выражение стоимости товаров, так как в выражении стоимости каждого отдельного товара все другие товары выступают лишь в форме эквивалентов.
I'd been writing letters once a week and signing them: "Love, Nick," and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip.
Я раз в неделю писал туда письма, подписываясь: «С приветом, Ник», а думая о той, кому они были адресованы, я вспоминал только светлые усики пота, выступавшие над ее верхней губой, когда она играла в теннис.
The fact that the expenditure of the individual labour-powers is measured by duration appears here, by its very nature, as a social characteristic of labour itself, because the individual labour-powers, by their very nature, act only as instruments of the joint labour-power of the family.
Но затрата индивидуальных рабочих сил, измеряемая временем, уже с самого начала выступает здесь как общественное определение самих работ, так как индивидуальные рабочие силы с самого начала функционируют здесь лишь как органы совокупной рабочей силы семьи.
Bogdanov himself expounds the matter in Book I of his Empirio-Monism thus: “In so far as the data of experience appear in dependence upon the state of the particular nervous system, they form the psychical world of the particular person, in so far as the data of experience are taken outside of such a dependence, we have before us the physical world.
Поскольку данные опыта выступают в зависимости от состояния данной нервной системы, постольку они образуют психический мир данной личности; поскольку данные опыта берутся вне такой зависимости, постольку перед нами физический мир.
являться
verb
His appearance here is a shame.
Его появление здесь является позором.
(c) Does not appear on the day of the hearing;
с) не является в день слушания;
None of them has appeared to be perfect.
Представляется, что ни один из них не является совершенным.
The problem appears to be partly technical.
Представляется, что эта проблема является отчасти технической.
As such, it did not appear to be an intergovernmental organization.
В таком качестве он, по-видимому, не является межправительственной организацией.
However, it appeared that such was rarely the case.
Однако реальное положение вещей, по-видимому, является иным.
The information appears to be complete and verifiable.
Как представляется, эта информация является полной и поддающейся проверке.
The value of such procurement appears limited.
Стоимостной объем таких закупок, как представляется, является ограниченным.
The cost of war appears to be minimal.
Расходы на ведение военных действий, как представляется, являются минимальными.
You keep appearing.
Ты продолжаешь являться сюда.
Mum's been appearing all the time.
Мама постоянно является.
What monster appeared for you?
Какой обакэ являлся тебе?
She only appears to Aruan.
Она является только Аруану.
God appears in many ways.
Господь являет себя по-разному.
They appear differently to everyone.
Каждому они являются по-своему:..
It appears to be a defensive wound.
Что является оборонительной раной.
- This Goa'uld ancestor appears to be...
- Похоже, предком этого Гоаулда является...
- Has she not appeared to you? - No.
- А тебе она не являлась?
Ghosts usually appear as harmless apparitions.
Призраки обычно являются как безвредные видения.
I have yet heard of none, however, which appear insurmountable.
И все же мне не приходилось слышать ни об одном затруднении, которое являлось бы непреодолимым.
but that only proves that ghosts cannot appear to anyone but sick people, not that they themselves do not exist.
но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе.
The bodily form of the iron, considered for itself, is no more the form of appearance of weight than is the sugar-loaf.
Телесная форма железа, рассматриваемая сама по себе, столь же мало является формой проявления тяжести, как и телесная форма головы сахара.
He thought it infra dig, and did not quite like appearing in society afterwards--that society in which he had been accustomed to pose up to now as a young man of rather brilliant prospects.
ему стало как будто стыдно после этого в обществе, где он привык являться, как молодой человек с некоторым блеском и будущностью.
Therefore they only appear as commodities, or have the form of commodities, in so far as they possess a double form, i.e. natural form and value form.
Следовательно, они являются товарами, или имеют товарную форму, лишь постольку, поскольку они обладают этой двойной формой – натуральной формой и формой стоимости.
This was a favourite and unalterable arrangement with them. At half-past twelve, the table was laid in the small dining-room, and occasionally the general himself appeared at the family gathering, if he had time.
Так им полюбилось и установилось раз и навсегда. В половине же первого накрывался стол в маленькой столовой, близ мамашиных комнат, и к этому семейному и интимному завтраку являлся иногда и сам генерал, если позволяло время.
The fact remained, however, that it had now appeared twice, and both appearances had been followed by near fatal accidents; the first time, he had nearly been run over by the Knight Bus; the second, fallen fifty feet from his broomstick. Was the Grim going to haunt him until he actually died?
Но факт остается фактом: Грим уже дважды являлся, и дважды Гарри едва не погиб. Первый раз чуть не попал под автобус для волшебников, теперь вот упал с пятнадцатиметровой высоты. Неужели этот призрачный пес будет преследовать его, пока Гарри не свернет себе шею?
Similarly, the specific, concrete, useful kind of labour contained in each particular commodity-equivalent is only a particular kind of labour and therefore not an exhaustive form of appearance of human labour in general.
Равным образом определенный, конкретный, полезный вид труда, содержащийся в каждом особенном товарном эквиваленте, является лишь особенной, следовательно не исчерпывающей, формой проявления человеческого труда.
But to execute a great number of little works, in which nothing that can be done can make any great appearance, or excite the smallest degree of admiration in any traveller, and which, in short, have nothing to recommend them but their extreme utility, is a business which appears in every respect too mean and paltry to merit the attention of so great a magistrate.
Но выполнение большого количества мелких работ, которые не имеют блестящего вида и не вызывают ни в малейшей степени восхищения путешественника, одним словом, которые отличаются только своей чрезвычайной полезностью, является делом слишком мелким и ничтожным, чтобы заслужить внимание столь высокой особы.
Moreover, through a disintegrating veneer of civilization, even more odious forms of racism, racial discrimination and moral obscurantism were making their appearance. The practitioners of such phenomena and all those in the civilized world who protected them should be ashamed.
Мы также видим, как через растрескавшуюся лакировку цивилизованности проступают еще более отвратительные формы расизма, расовой дискриминации и морального мракобесия, носителям которых и всем тем, кто в цивилизованном мире оберегает их, должно быть стыдно.
If in the Conference we have the possibility to conduct serious discussions on the five issues we have just mentioned and arrive at some provisional understandings regarding at least some of them, the outline of an FMCT will gradually appear, in spite of our not having formally begun to negotiate.
И если на данной Конференции у нас будет возможность провести серьезные дискуссии по пяти проблемам, которые мы только что упомянули, и прийти к каким-то предварительным пониманиям по крайней мере по некоторым из них, то у нас, хотя формально мы и не начали переговоры, будут постепенно проступать контуры ДЗПРМ.
10. Among the witnesses appearing before the Special Committee, there was a sense of hopelessness, frustration and anger directed not only against the occupying Power, but also against the international community, including the Special Committee itself, in connection with its inability to provide relief to the hardship experienced by the people of the occupied territories.
10. В словах свидетелей, выступавших перед Специальным комитетом, проступало чувство безнадежности, отчаяния и озлобленности по отношению не только к оккупирующей державе, но и к международному сообществу, включая сам Комитет в связи с его неспособностью облегчить страдания населения оккупированных территорий.
88. There was among the witnesses appearing before the Special Committee a sense of hopelessness, frustration and anger directed not only against the Occupying Power, but also the international community, including the Special Committee itself, in connection with its inability to provide relief to the hardship experienced by the people of the occupied territories.
88. В словах свидетелей, выступавших перед Специальным комитетом, проступало чувство безнадежности, отчаяния и озлобленности по отношению не только к оккупирующей державе, но и к международному сообществу, включая сам Специальный комитет, в связи с его неспособностью облегчить страдания населения оккупированных территорий.
Do you think I cannot see that the stains on my soul appear upon my sleeve, as well?
Думаешь, я не вижу, что пятна на моей душе проступают и на руках?
You'd notice crosses appearing on floors and walls, and you wouldn't like it.
¬ы бы заметили, как на полах и стенах проступают изображени€ крестов, и вам бы это не понравилось.
He ate ravenously and appeared to be hallucinating at times.
Он жадно поглощал пищу и временами производил впечатление человека, подверженного галлюцинациям.
The General Assembly should not appear to condone the abuses of a repressive régime.
Генеральной Ассамблее не следует производить впечатление, что она поощряет злоупотребления репрессивного режима.
The farming sector does not appear to be well prepared to meet the challenges of liberalization.
Сельскохозяйственный сектор не производит впечатления хорошей подготовленности к преодолению трудностей либерализации.
Mr. Abu Adass reported that Mohammed appeared to be wealthy and he would occasionally disappear for a period of a week or so.
Гн Абу Адас сообщил, что Мохаммед производил впечатление зажиточного человека и что он периодически исчезал примерно на неделю.
Even in Mogadishu and Baidoa, where the TFG still had some control with the help of Ethiopian troops, there is an appearance of a state of siege.
Даже Могадишо и Байдоа, где благодаря эфиопским войскам силы ПФПР все еще удерживают контроль над территорией, производят впечатление городов, находящихся в осаде.
This reason, however, does not appear to be decisive, at least in so far as a procedure would permit the convicted person to appeal on the grounds that he was tried in absentia.
Однако это основание не производит впечатление решающего, во всяком случае в той мере, в какой процедура позволяет осужденному ссылаться на факт неявки.
The country-specific formats, designed to generate maximum efficiency and flexibility, should not appear to bypass the Organizational Committee.
Формат заседаний по отдельным странам, предназначенный для обеспечения максимальной эффективности и гибкости работы, не должен производить впечатления, что работа ведется в обход деятельности Организационного комитета.
Adaptable and creative, a good mediator is able to explore, refine and modulate without appearing arrogant or resorting to pressure.
Легко адаптируясь и обладая творческим подходом, хороший посредник может изучать вопросы, вникать в детали и менять тональность обсуждения, не производя впечатление высокомерного человека и не прибегая к давлению.
Other delegations noted that the lack of resources, as referred to in the report of OIOS, seemed to be an arbitrary statement and did not appear to be the main obstacle to conducting evaluations in the Secretariat.
Вместе с тем другие делегации отметили, что утверждение о дефиците ресурсов в докладе УСВН представляется необоснованным и что он не производит впечатления главного препятствия проведению оценки в Секретариате.
She doesn't appear to be under duress.
Она не производит впечатление человека, которому угрожают.
Mrs. Graham appears to be very capable. She handles the office work.
Миссис Грэхам производит впечатление образованной женщины.
Mr Collins appears extremely fortunate in his choice of wife.
Мистер Коллинз производит впечатление человека, сделавшего счастливый выбор.
So far,William Harris appears to be quite intelligent.
Пока что Уильям Харрис производит впечатление очень умного человека.
He might appear to be just a legal clerk, but secretly inside he's the last romantic left in all of France.
Он производит впечатление обычного помощника нотариуса, однако в глубине души он последний романтик во всей Франции.
So, Allesandro, the boy in Florence, he appears to be a motivated art student at the Centro di Restauro, but Maxim... Is your typical trust-fund waster.
Алессандро, парень из Флоренции, производит впечатление целеустремленного студента, изучающего искусство в Центре Реставрации, но Максим... типичный прожигатель трастового фонда.
And you know, your big regional dealers - and the people further down the chain - they'll be people who appear to be perfectly respectable, with perfectly respectable businesses.
И знаешь, твои большие региональные дилеры, и люди, находящиеся дальше в этой цепочке, они будут производить впечатление совершенно респектабельных, с абсолютно законным, респектабельным бизнесом.
lost of Steinweg and Peterman it appears what is more much more grave that in the light the light the light of the labors lost of Steinweg and Peterman that in the plains in the mountains by the seas by the rivers running water running fire the air is the same and then the earth namely the air and then the earth in the great cold the great dark the air and the earth abode of stones in the great cold alas alas in the year of their Lord six hundred and something the air the earth the sea the earth abode of stones in the great deeps the great cold on sea on land and in the air I resume for reasons unknown in spite of the tennis the facts are there but time will tell I resume alas alas on on in short in fine on on abode
производит впечатление в свете свете свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана что на равнинах в горах... у морей у рек проточная вода беглый огонь воздух такой же... и затем земля а именно воздух и затем земля в великом холоде... великая тьма в воздухе и земля обиталище камней в великом холоде... увы увы в год их Господа шестьсот и что-то в воздухе... земля море земля обиталище камней на огромных глубинах... великий холод на море на земле и в воздухе я продолжаю по причинам... неизвестным несмотря на теннис факты наличествуют но время... покажется продолжаю увы увы одним одним словом в общем на на обиталище... камней кто может сомневаться я продолжаю но не так быстро я продолжаю череп... увядание увядание увядание и одновременно в то же время что более по причинам... неизвестным несмотря на теннис на бороды пламя слезы... камни такие голубые такие холодные увы увы на на череп череп череп... череп в Коннемара несмотря на теннис труды заброшенные оставшиеся... незаконченными гравер все еще обиталища камней одним словом я продолжаю... увы увы заброшенные незаконченные череп череп в Коннемара... несмотря на теннис череп увы камни Кьюнард... теннис... камни...
Roadworks and emergency signs * Replaces the text of annex II appearing in document ECE/TRANS/16.
2.4 Знаки, обозначающие дорожные работы или предупреждающие о возникновении аварийной ситуации
In Western Europe, Southern Africa and parts of Central Asia, there appear to be no distinct trends.
В Западной Европе, на юге Африки и в отдельных районах Центральной Азии какиелибо четкие тенденции не обозначались.
(e) The pronouns "he" and "his", wherever they appear in the Statute, shall be amended to read "he or she" or "his or her", respectively;
e) имена существительные мужского рода, обозначающие лиц, и соответствующие местоимения употребляются в тексте Статута в отношении лиц как мужского, так и женского пола;
[Translators: AIESEC was formerly the International Association of Students in Economics and Commerce, and its ECOSOC accreditation appears under that name.
[Ранее аббревиатурой АИЕСЕК обозначалась Меж-дународная ассоциация студентов, изучающих экономику и коммерцию, и ее аккредитация при Экономическом и Социальном Совете фигурирует под этим наименованием.
According to section I (Limits of application of the Penal Code), article 1, of the Penal Code: "Unless otherwise suggested by the context, the following terms and expressions shall have the meanings that appear beside each of them hereunder:
57. В статье 1 раздела I Уголовного кодекса ("Сфера применения Уголовного кодекса") указывается: <<Если контекст не предполагает иное, используемые термины и выражения обозначают следующее:
Position Lamp Represented by the given symbols for position lamps, master lamp control and parking lamp but if all lamps are automatically lit when vehicle is in operation, no position or master lamp control symbol need appear.
Обозначается установленными символами для габаритных огней, переключателя основных огней и стояночных огней, однако если при включении двигателя транспортного средства все огни включаются автоматически, символы для габаритных огней или переключатели основных огней не требуются.
Can be combined with ignition control. Represented by the given symbols for position lamps, master lamp switch and parking lamp but if all lamps are automatically lit when vehicle is in operation, no position or master lamp switch symbol need appear.
Обозначается установленными символами для габаритных огней, переключателя основных огней и стояночных огней, однако если при включении двигателя транспортного средства все огни включаются автоматически, обозначения для габаритных огней или переключателя основных огней не требуется.
Some other terms should be used instead, for example: "a State or States in the conflict" or "a hostile State or States" to describe the State involved in an armed conflict; and "a State or States not involved in the conflict" to describe the State now appearing under the designation of a third State outside the conflict, but still a party to the treaty under consideration.
Вместо этого следует использовать некоторые другие термины, например: "a State or States in the conflict" (<<государство или государства в конфликте>>) или "a hostile State or States" (<<неприятельское государство или государства>>) для обозначения государства, вовлеченного в вооруженный конфликт; и "a State or States not involved in the conflict" (<<государство или государства, не вовлеченные в вооруженный конфликт>>) для обозначения государства, которое сейчас обозначается как третье государство за пределами конфликта, но, тем не менее, являющееся стороной договора, о котором идет речь.
What certainly appeared to be faecal matter, yes.
Это слово обозначает фикалий,да.
But, strangely, this color appeared brighter and deeper than a child's red cheeks would ordinarily be.
Но странно: эта краска обозначалась как бы ярче и сильнее, чем мог быть обыкновенный детский румянец.
издаваться
verb
It does not appear to have issued any general guidance on public participation.
Повидимому, какого-либо общего руководства относительно участия общественности не издавалось.
136. The Official Gazette appeared regularly over the reporting period.
136. За отчетный период регулярно издавались "Официальные ведомости Республики" ("Официальная газета").
Replies received subsequent to that date will appear as addenda to the present document.
Ответы, поступающие после вышеупомянутой даты, будут издаваться в качестве добавления к настоящему документу.
Thus, provincial and municipal authorities do not appear to have the legal authority to order a deportation.
Таким образом, власти провинций и муниципалитетов, по-видимому, не уполномочены издавать распоряжения о высылке.
Some press organs had ceased to appear for purely commercial reasons, generally bankruptcy.
Некоторые органы печати перестали издаваться исключительно по коммерческим мотивам, как правило, вследствие банкротства.
NHRC indicated that warrants of arrest should not be issued for non payment of fines and non appearance in Court.
НКПЧ указала, что постановления об аресте не должны издаваться в связи с неуплатой штрафов и неявкой в суд32.
She counted on the necessary steps being taken to ensure that those publications, which were very useful, would appear regularly.
Она рассчитывает, что будут приняты все необходимые меры для того, чтобы регулярно издавались эти весьма полезные публикации.
The Special Committee had also received excerpts of reports appearing in the Israeli press and in the Arab press published in the occupied territories.
Ему были предоставлены также выдержки из статей, опубликованных в израильской печати и в газетах на арабском языке, издаваемых на оккупированных территориях.
With effect from 1998 there will be 3 issues of the Economic Survey of Europe, appearing approximately in April, July and November.
Начиная с 1998 года будет издаваться три Обзора экономического положения Европы, которые будут выходить ориентировочно в апреле, июле и ноябре.
The first version of this study appeared as a Worldbank report in 1993, while a series of books on this project started appearing mid 1996. (Worldbank, 1993; Murray, 1996a)
Впервые это исследование было опубликовано в качестве доклада Всемирного банка в 1993 году, а серия книг по данному проекту начала издаваться в середине 1996 года (Worldbank, 1993; Murray, 1996a).
He appeared suddenly.
А еще он издавал шипящие звуки!
"Imps and demons did appear. "Foul noises "sent by the Devil
Черти и демоны... появлялись Скверные звуки, издаваемые дьяволом, сильно беспокоили Угольщиков, которые позднее пришли туда.
явствовать
verb
Further, the intended binding legal effect must appear from the text or otherwise be clearly ascertainable from the circumstances.
Далее, предполагаемая правовая обязательность должна явствовать из текста или в иных случаях должна ясно поддаваться установлению из обстоятельств.
50. It appeared from the list that the LBR drew up prior to the conference, and during the day itself, that in certain regions this cooperation is not all it should be.
50. Из документа, подготовленного НББР для Конференции и доработанного в ходе ее проведения, явствовало, что в некоторых районах уровень такого сотрудничества был явно недостаточным.
According to the author, it was obvious from this video that his brother had been beaten as bruises on his body were visible, and it appeared that his brother had difficulties speaking and moving.
По словам автора, из этой видеозаписи четко явствовало, что его брат подвергался побоям, поскольку на его теле были видны синяки, и ему, по всей видимости, было тяжело говорить и двигаться.
From the debates of the Sixth Committee during the fiftyninth session of the General Assembly, there appeared to be general support for his basic approach and an endorsement of his proposal to submit such a set of draft articles.
Из прений в Шестом комитете, состоявшихся на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, явствовало, что его основной подход пользуется поддержкой, равно как было поддержано и его предложение в отношении представления такого свода проектов статей.
According to the ruling, the testimony of Dragan Markovic showed without any doubt that Milan Ristic was alive at the time when police officers Sinisa Isailovic and Zoran Jeftic appeared in front of the building in which Mr. Markovic lived.
В постановлении Верховного суда отмечалось, что из свидетельских показаний Драгана Марковича неопровержимо явствовало, что Милан Ристич был жив в тот момент, когда сотрудники полиции Синиса Исайлович и Зоран Ефтич появились перед зданием, в котором жил Маркович.
привидеться
verb
No reason, just wondering. Many things could appear to a person at night.
Да так, кто знает, что может живому человеку ночью привидеться?
It appears that everyone wishes to see a just and lasting solution.
Представляется, что все желают видеть справедливое и прочное решение.
But it appears to be important for Iraqis to see the prospect of a full end to the foreign military presence in their country.
Но для иракцев, как представляется, было бы важно видеть перспективы полного завершения иностранного военного присутствия в их стране.
These States appear to support both the symbolic and the practical objectives of the sanctions regime, and wish to see them strengthened.
Эти государства, повидимому, поддерживают как символические, так и практические цели режима санкций и хотели бы видеть их усиление.
We believe that this question should more appropriately be dealt with during negotiations, rather than have it appear as a precondition for them.
Мы считаем, что этот вопрос было бы уместнее разбирать в ходе переговоров, а не видеть в нем предварительное условие для них.
41. His delegation would have liked to see a draft protocol of broader scope than appeared viable.
41. Делегация оратора хотела бы видеть проект протокола с более широким охватом, чем тот, который представляется "жизнеспособным".
Governments in the Middle East have to ask themselves how they want our region to appear 20 years from now.
Правительства стран Ближнего Востока должны спросить себя, каким они хотят видеть наш регион через двадцать лет.
Inside the house, a military map and National Guard personnel in uniform could be seen, creating the appearance of a military command post.
Внутри дома можно было видеть военную карту и национальных гвардейцев в форме, что дало повод предположить, что в доме размещается военный командный пункт.
He thanked Mr. Gaham for his statement and said that he looked forward to frequent appearances by a representative of the High Commissioner for Human Rights at the Committee's meetings.
Он благодарит г-на Гэхэма за его выступление и говорит, что он надеется часто видеть представителя Управления Верховного комиссара по правам человека на заседаниях Комитета.
As reported in previous reports, sightings of Liberian officials at Abidjan airport have continued and the local authorities appear to be relaxed about enforcing the ban.
Как сообщалось в предыдущих докладах, либерийских должностных лиц продолжают видеть в аэропорту Абиджана, и, судя по всему, местные власти не очень утруждают себя контролем за соблюдением запрета.
And appear never again!
Видеть тебя не хочу!
Faces will appear before you.
Ты будешь видеть портреты людей.
It appears quite black.
"то значит, по твоему, "видеть их живыми"?
The family must appear united.
Народ должен видеть нашу семью единой.
She appeared most desirous of seeing you.
Его сестра хочет вас видеть.
They wanna see a pool just appear.
Они хотят видеть внезапно появившийся бассейн.
It's important for everything to appear normal...
По дороге вас мог кто-то видеть?
If Stephen appears, I want him to see.
Я хочу видеть, если появится Стивен.
- I've got a court appearance. - It's all right, you're on probation.
Рад тебя видеть, Джули!
This is how you shall appear to one and all.
Так вас будут видеть все остальные.
The leathered old face appeared composed in the predawn dimness as he spoke.
В предрассветном сумраке можно было видеть, как сосредоточенно старое обветренное лицо.
However, two cloaked men had appeared in the square outside number twelve, and they remained there into the night, gazing in the direction of the house that they could not see.
Зато на площади объявились двое в мантиях, проторчавшие там всю ночь, таращась в сторону дома, видеть который они не могли.
He was not remotely pleased to see Fudge, whose occasional appearances, apart from being downright alarming in themselves, generally meant that he was about to hear some very bad news.
Он вовсе не был рад видеть Фаджа, чьи редкие посещения, и сами по себе жутковатые, как правило, означали, что ему предстоит выслушать чрезвычайно неприятные новости.
Mr. Weasley appears to have rushed to the aid of “Mad-Eye” Moody, the aged ex Auror who retired from the Ministry when no longer able to tell the difference between a handshake and attempted murder.
М-р Уизли, судя по всему, примчался на выручку Грозному Глазу Грюму, престарелому экс-мракоборцу, уволившемуся из Министерства, когда он окончательно перестал видеть разницу между рукопожатием и нападением убийцы.
"Oh, go on," he said, "finish your sentence, by all means. Say how odd it appears to you that a man fallen to such a depth of humiliation as I, can ever have been the actual eye-witness of great events. Go on, I don't mind! Has he found time to tell you scandal about me?"
Я снисходителен, говорите все: признайтесь, что вам смешна даже мысль видеть пред собой человека в настоящем его унижении и… бесполезности, и в то же время слышать, что этот человек был личным свидетелем… великих событий. Он ничего еще не успел вам… насплетничать? – Нет;
Either be sent to appear before the court; in this case, the case file is forwarded to the prosecutor;
либо предстать перед судом; в данном случае материалы дела передаются прокурору;
Others eventually appeared before a judge and were sentenced.
Другие задержанные в конце концов предстали перед судьей и были осуждены.
E. The right to appear before a court or tribunal to challenge detention
E. Право предстать перед судом или трибуналом для обжалования задержания
However, President Al-Bashir has refused to appear in court.
Тем не менее, президент аль-Башир отказывается предстать перед судом.
He initially appeared before the court on 31 July 2008.
Он впервые предстал перед судом 31 июля 2008 года.
Often, the women had not been sentenced or even appeared in court.
Зачастую в отношении женщин не только не выносится приговор, но они даже не предстают перед судом.
This chair was used by Marie Antoinette when she appeared before the revolutionary court.
На этом стуле сидела Мария-Антуанетта, когда предстала перед судом.
If you interfere, you'll have to appear before the judge and show 'cause.
Если вы попытаетесь препятствовать, вам придется предстать перед судом... и давать объяснения.
David thinks you may have to appear before the tribunal to attest to the documents' authenticity.
Дэвид считает, что тебе возможно придётся предстать перед судом, чтобы засвидетельствовать подлинность документов.
and appear together in court.
Чтобы это оспорить, вы должны были найти более состоятельного, по-вашему мнению, человека, и вместе с ним предстать перед судом.
For violation of your parole, you are ordered to post a $200 bond, and appear before this court...
За нарушение условий освобождения вы должны внести залог 200 долларов и предстать перед судом...
And if all citizens are equal before the law this woman should appear in court for discrimination and racist behaviour
И если все граждане равны перед законом, то эта женщина должна предстать перед судом за дискриминацию и расистское поведение.
I understand if you have to prioritize a hate crime, but... eventually, you have to appear.
Я понимаю,что у тебя есть приоритет в отношении преступлений на почве ненависти, но... все же ты обязан предстать перед судом.
Mr. Blunt made no attempt to steal away in secrecy. He went to the biggest open-air, outdoor, public party in the state of Nevada, returned of his own volition, and, most telling, appeared in court promptly as instructed.
Он посетил крупнейшую дискотеку под открытым небом в Неваде, вернулся по собственной воле и, что показатель, предстал перед судом в соответствии и инструкцией.
The troupe of 50 dancers appears regularly on the international stage (recently in the United States of America, the Republic of Korea and China). Tours account for around 70 per cent of the activities of the troupe, whose working base is now located at the Atelier;
Труппа, в состав которой входит около 50 танцоров, регулярно выступает на сценах зарубежных стран (недавно выступления прошли в Соединенных Штатах, Корее и Китае); следует отметить, что на эти турне приходится около 70% всех выступлений труппы, которая в настоящее время занимает здание "Мастерской", располагающее специально оборудованными помещениями.
заявляться
verb
2.7 On 14 August 1992, the authors appeared in Court and were ordered detained until the trial.
Авторы сообщения заявляют о своей невиновности.
The example of Montenegro confirmed the adage that appearances could often be deceptive.
Она заявляет, что пример Черногории подтверждает поговорку, в соответствии с которой внешность часто бывает обманчива.
52. The Chairperson said that there appeared to be a consensus in favour of retaining the present wording.
52. Председатель заявляет, что, по его мнению, имеется общее согласие относительно сохранения нынешней формулировки.
They reiterate that on numerous occasions reports about their activities had appeared in the Indian media.
Они вновь заявляют, что в индийских средствах массовой информации неоднократно появлялись сообщения об их деятельности.
Lithuania reported that only around 40 per cent of emigrants appeared to declare their departure to the authorities.
Литва сообщила о том, что, как представляется, только около 40% эмигрантов заявляют о своем отъезде властям.
The most common loss types appearing in the claims are D8/D9 individual business losses.
Чаще всего претензии заявлялись в связи с таким видом потерь, как индивидуальные коммерческие потери "D8/D9".
18. The CHAIRMAN said there appeared to be a consensus that subparagraph (a) should be retained in its current form.
18. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что, по-видимому, достигнут консенсус в отношении целесообразности сохранения подпункта a в его нынешнем виде.
From such figures, women appear to be participating in managing funds and in voicing their perspectives and needs.
Эти данные свидетельствуют о том, что женщины принимают участие в управлении средствами, имеют возможность высказывать свое мнение и заявлять о своих потребностях.
25. The CHAIRMAN said there appeared to be a consensus that subparagraph (b) should be retained in its current form.
25. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что, по-видимому, достигнут консенсус в отношении целесообразности сохранения подпункта b в его нынешнем виде.
In principle, the European Communities do not appear to have attached any reservations to their consent to be bound by such treaties.
В принципе Европейские сообщества, по всей видимости, не заявляли оговорок при выражении своего согласия на обязательность для них таких договоров.
Instead of just appearing unexpectedly, like a...
Вместо того, чтобы вот так внезапно заявляться, как...
Eyewitness accounts say the assailants are travelling with a minor and appear to be highly dangerous.
Свидетели заявляют, что нападавшие перемещаются с несовершеннолетним и очень опасны.
One day, a fresh-faced man-child appeared, eager to do anything that didn't involve firearms.
Однажды заявляется свеженький такой юноша, готовый делать всё, что угодно, что не связано с оружием.
So I pay him a hundred bucks to make an appearance, and he shows up high as a kite.
Поэтому я заплатил ему сто баксов, чтобы он приехал ко мне. А он заявляется под кайфом.
Be that as it may, such East of Inglethorp it appeared. Around one month then, the mother announced what it links and Alfred were fiances.
В общем, этот Инглторп явился не весть откуда, а через месяц мама вдруг заявляет, что выходит замуж за Альфреда.
I appeared before the Congressional Committee - to tell what I knew of activities - which might lead to an attempt to set up a fascist dictatorship.
Я, выступая перед Комиссией конгресса, заявляю, что знал о действиях, которые могли бы привести к попытке установления фашистской диктатуры.
Some of the legends state that he appeared along the Gulf Coast on a raft of serpents, and he spread his high knowledge through that part of the country.
Некоторые из легенд заявляют, что он появился вдоль Побережья Залива на плоту змей, и он распространял его высокое знание через ту часть страны.
This must appear from the memo.
Это должно стать очевидным из комментариев.
The need to have the Rules and their objectives appeared very clearly from the outset.
Необходимость в этих правилах и цели их подготовки были очевидны уже на начальном этапе.
This appears to be so obvious that it was not deemed useful to state it formally in a guideline.
Это представляется настолько очевидным, что было признано нецелесообразным формальным образом уточнять это в руководящем положении.
It appeared obvious that, realistically, the measurement of the simplest process has to be targeted in the first place.
Представляется очевидным, что на практике измерение простейшего процесса следует производить в первую очередь.
It appears, therefore, that the reason in question had been made up by the police in Skive on their own initiative.
Поэтому данная причина, очевидно, была указана полицией Скиве по собственной инициативе.
But how servile soever may have been originally the condition of the inhabitants of the towns, it appears evidently that they arrived at liberty and independency much earlier than the occupiers of land in the country.
Но как ни зависимо было первоначально положение городских жителей, представляется очевидным, что они получили свободу и независимость гораздо раньше, чем держатели земли в деревне.
It is intended that the newsletter appear biannually.
Предполагается, что такой информационный бюллетень будет выходить раз в два года.
These newspapers had continued to appear online.
Эти газеты продолжали выходить в онлайновом режиме.
However, there did appear to be a way out of this impasse.
Вместе с тем, как представляется, выход из этой тупиковой ситуации имеется.
Many publications on this subject also appear regularly.
По данному вопросу регулярно выходит множество публикаций.
Five independent periodicals appeared in the Armenian language.
В автономии выходило пять печатных периодических изданий на армянском языке.
58. This publication appears now for the third consecutive year.
58. Эта публикация выходит третий год подряд.
None of the existing publications appears with any regularity, although La Gaceta endeavours to publish every month.
Ни одно из ныне работающих изданий не выходит с какой-нибудь регулярной периодичностью, хотя предполагается, что "Гасета" будет выходить раз в месяц.
These measures would therefore appear to be beyond the scope of the present topic.
Поэтому, как представляется, эти меры выходят за рамки настоящей темы.
The information newsletters of the municipalities appear three to four times a year.
Информационные бюллетени муниципалитетов выходят три-четыре раза в год.
The Organization’s recent appearance on the Internet would increase its information outreach.
Недавний выход Организации в Интернет расширит ее информационные возможности.
It'll appear tomorrow.
Номер выходит завтра.
It would appear so.
Выходит что так.
It appears we did.
Выходит, что да.
OTTO: So it appears.
Так это выходит.
I put in an appearance.
Я выходил ненадолго.
Yeah, so it would appear.
Да, выходит, так.
Your first royal appearance.
Твой первый королевский выход.
Well, it appears that you can't.
Выходит, не можешь.
Thirty knights appear and three.
И выходят 33 богатыря.
It would appear that way.
Выходит, что так. - Да!
The appearance of the gladiator as he emerged told the trained eye much it needed to know.
То, как гладиатор выходил на арену, о многом говорило опытному глазу.
It appeared that this room of Marmeladov's was a separate one, not just a corner, though other tenants had to pass through it.
Выходило, что Мармеладов помещался в особой комнате, а не в углу, но комната его была проходная.
“It isn’t Lavender!” said Hermione impatiently, as another couple of girls appeared in the courtyard and Ron dived behind her.
— Да не Лаванда это! — нетерпеливо одернула его Гермиона. Но во двор выходили еще две девочки, и Рон мгновенно нырнул ей за спину.
But according to Bernstein it would appear as though Marx in these words warned the working class against excessive revolutionary zeal when seizing power.
А у Бернштейна выходит, будто Маркс предостерегал этими словами рабочий класс против чрезмерной революционности при захвате власти.
From what the petty-bourgeois and philistine professors and publicists say, with quite frequent and benevolent references to Marx, it appears that the state does reconcile classes.
У мещанских и филистерских профессоров и публицистов выходит, — сплошь и рядом при благожелательных ссылках на Маркса! — что государство как раз примиряет классы.
Victor Chernov, to assert that from Plekhanov’s paraphrase (Plekhanov gave a paraphrase and not a translation) “it appears as though” Marx defended the other-sidedness of thought.
Виктор Чернов, если вы утверждаете, будто из плехановского пересказа (Плеханов дал пересказ, а не перевод) «выходит» защита Марксом потусторонности мышления.
On the morning following the bacchanalian songs and quarrels recorded above, as the prince stepped out of the house at about eleven o'clock, the general suddenly appeared before him, much agitated.
Наутро после вакхической песни и ссоры, когда князь, часов около одиннадцати, выходил из дому, пред ним вдруг явился генерал, чрезвычайно чем-то взволнованный, почти потрясенный.
I write this with the understanding that Rodion Romanovich, who appeared so ill at the time of my visit, suddenly recovered two hours later, and may therefore be able to leave his room and come to you.
Пишу же в том предположении, что Родион Романович, казавшийся при посещении моем столь больным, через два часа вдруг выздоровел, а стало быть, выходя со двора, может и к вам прибыть.
“That queen,” he thought to himself, “who mended her own stockings in prison—of course, she looked like a real queen at that moment, even more so than during the most splendid solemnities and appearances.”[71]
«Та королева, — думал он про себя, — которая чинила свои чулки в тюрьме,[36] уж конечно, в ту минуту смотрела настоящею королевой и даже более, чем во время самых пышных торжеств и выходов».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test