Esempi di traduzione.
avverbio
И они совершенно не соответствуют действительности.
Indeed, they are completely divorced from reality.
Сегодня положение является <<совершенно иным>>.
Today the position is "completely different".
Его личина является совершенно явной.
Their guise is completely transparent.
Это совершенно не соответствует действительности.
That is completely false.
Совершенно новая кампания
a completely new campaign
Они были совершенно измождены.
They were completely exhausted.
Он был совершенно бесполезен.
It was completely irrelevant.
Это утверждение совершенно не соответствует действительности.
This allegation is completely false.
Эти утверждения совершенно беспочвенны.
Those assertions were completely groundless.
Они были совершенно чистые.
They were completely blank.
Он остался один… совершенно один…
He was alone… completely alone…
Замок был совершенно пуст.
The castle was completely empty;
Но об том — об том он совершенно забыл;
But about that—about that he forgot completely;
Вид у него был совершенно изнуренный.
He looked completely exhausted.
Совершенное молчание воцарилось в комнате.
Complete silence fell over the room.
Похоже, он совершенно не смущался тем, что сделал.
He appeared completely unembarrassed by his action.
Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным.
His character is thereby complete.
Замечательнейший случай! — И неужели в совершеннейшем бреду?
A remarkable case!” “Really, in complete delirium?
Бедняга теряется совершенно и уходит, униженный.
He was completely washed out, and left, humiliated.
avverbio
Они совершенно правильно указали на то, что
They observed, quite rightly, that it was
А уж это совершенно непоследовательно.
That is quite inconsistent.
Некоторые послы цитировали то, что я тогда говорил, и я совершенно согласен с ними - они совершенно правы.
Some ambassadors have quoted what I said then, and I quite agree with them, they are quite right.
Это было бы совершенно неприемлемо.
That would be quite unacceptable.
Вариант 3 совершенно неприемлем.
Option 3 was quite unacceptable.
Это совершенно очевидно.
This is quite obvious.
Дело обстоит совершенно иным образом.
Quite the contrary.
Это является совершенно неприемлемым.
That was quite unacceptable.
Совершенно верно, Слоун, совершенно верно.
Quite right, Sloan. Quite right.
Совершенно верно, Бентон, совершенно верно.
Quite right, Benton, quite right.
Совершенно верно, моя любовь, совершенно верно.
Quite right, my love, quite right.
— И она совершенно права.
And she is quite right.
— Это совершенно исключено.
And that is quite impossible;
— И вы совершенно в этом уверены, не так ли?
“You’re quite sure of that, are you, Potter?”
Да ведь совершенно же напротив, по-моему.
Quite the opposite, I should think.
Коп, совершенно очевидно, был мертв.
The cop was quite clearly dead.
Такой учтивости она от него совершенно не ожидала.
This was a stroke of civility for which she was quite unprepared;
И я совершенно с вами согласна.
and indeed I am quite of your opinion.
Жар и шум стояли совершенно фантастические.
The heat and noise was quite fantastic.
avverbio
Эти инсинуации не имеют под собой совершенно никаких оснований.
There is absolutely no basis to these insinuations.
Посол Карем совершенно прав.
Ambassador Karem is absolutely right.
Я совершенно запутался.
I am absolutely lost in that regard at the moment.
Такая постановка вопроса является совершенно абсурдной.
This is absolutely preposterous.
Он является совершенно независимым должностным лицом.
The Commissioner was absolutely independent.
Это совершенно бесспорно.
There can be absolutely no debate about that.
Кубе совершенно нечего скрывать.
Cuba has absolutely nothing to hide.
Но в связи с ППНМ сложилась совершенно беспросветная ситуация.
But the situation is absolutely murky on APLs.
Боюсь, что он совершенно прав.
I am afraid that he is absolutely correct.
совершенно, совершенно не способен понять!
HE doesn't understand me, he is absolutely--ABSOLUTELY unable to sympathize.
– Кажется, совершенно верно.
I believe it is the absolute truth.
– Нам совершенно не о чем беспокоиться.
“There’s absolutely nothing to be worried about.”
— Замечательный, — ответил я, — совершенно замечательный!
“It was wonderful,” I said, “absolutely wonderful!”
но, во-первых, я хоть и небогат, но эти десять тысяч рублей у меня свободны, то есть совершенно, совершенно мне не надобны.
but, first, though I'm not rich, I do have these ten thousand roubles at my disposal—that is, I absolutely, absolutely do not need them.
Нет, это я совершенно уверен, что это возможно.
No, I'm absolutely sure it's possible.
на ней кто-то спал, совершенно неподвижным сном;
Someone was asleep upon it--in an absolutely motionless sleep.
Что он не ошибся в том, я совершенно уверен.
That he is right in his estimation I am absolutely persuaded.
– Совершенно и в высшей степени невозможно, но непременно так должно быть.
Absolutely and utterly impossible--and yet, so it must be.
Я совершенно вымотана, а завтра мне делать новые шапки.
I’m absolutely exhausted and I want to make some more hats tomorrow.
avverbio
22. Это не является чем-то совершенно новым.
22. This is not entirely new.
Вызовы глобализации, напротив же, совершенно новы.
The challenges of globalization are, by contrast, entirely new.
К ним применяется совершенно другая правовая база.
They are subject to entirely different legal frameworks:
Реальное положение является совершенно иным.
The real situation is entirely different.
Это совершенно неприемлемо.
That was entirely unacceptable.
Национальная принадлежность является совершенно другим понятием.
Nationality was an entirely different concept.
Это мнение представляется совершенно обоснованным>>.
The view seems entirely sound.
Это - совершенно новая коммуникационная среда.
It is an entirely new communications medium.
А это совершенно нерационально.
This is entirely unsustainable.
Глобализация не является совершенно новым понятием.
Globalization is not entirely new.
"Совершенно полное отделение".
Separate Entirely.
Совершенно согласна.
I agree entirely.
Совершенно возможно.
That's entirely possible.
Совершенно не пригодна.
Entirely unsuitable.
- Совершенно уверен.
Entirely sure.
Совершенно не понятно.
Not entirely.
Совершенно согласен.
I entirely agree.
Разве может церковь совершенно исчезнуть?
A Church can never entirely disappear;
Казалось, он совершенно забыл про Заметова.
He seemed to forget Zamyotov entirely.
Второе: совесть моя совершенно покойна;
Second, my conscience is entirely at rest;
Но правда ли это? Правда ли, что моя природа побеждена теперь совершенно?
But is it so? Is it the case that my nature is conquered entirely?
Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни слова.
Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said nothing.
Да неужель ты не видишь, что я совершенно в полном уме теперь говорю?
Can't you see as I'm speaking now that I'm entirely in my right mind?
По моему же личному убеждению, вы совершенно правы: насилие — мерзость.
According to my own personal conviction, you are entirely right: force is an abomination.
После чего с неба на парашютах повалили пять сотен совершенно обнаженных женщин.
And five hundred entirely naked women dropped out of the sky on parachutes.
Именно поэтому я разработал эту, совершенно новую, систему экологической нотации, экостенографии… «Вот что!
That's why I've created this entirely new form of ecological notation."
Этот баланс производства и потребления совершенно отличен от так называемого торгового баланса.
This balance of produce and consumption is entirely different from what is called the balance of trade.
avverbio
Мякоть должна быть совершенно доброкачественной.
The flesh must be perfectly sound.
Это совершенно ясно.
That is perfectly clear.
Положение в Бекаа совершенно ясное>>.
The situation in the Bekaa is perfectly clear.
Так что, как я полагаю, тут все совершенно ясно.
So that is perfectly clear, I believe.
Совершенно естественно.
Perfectly natural.
- Совершенно очевидно.
~ Perfectly obvious.
- Совершенно ужасно.
Perfectly horrid.
"Совершенно приемлемым"?
"Perfectly acceptable"?
Он был совершенно спокоен.
He felt perfectly confident;
При этом, для него существует совершенно очевидное объяснение…
And there’s a perfectly obvious explanation for this—”
– Это я совершенно ясно понял, милорд.
I understand perfectly, m'Lord.
На первый взгляд, ответ совершенно ясен.
The answer is perfectly clear at first sight.
Видите, я с вами совершенно просто;
You see, I am perfectly candid with you.
Улыбнувшись, Дарси сказал: — Совершенно с вами согласен.
Darcy smiled and said, “You are perfectly right.
В скобках заметим, что он угадал совершенно.
We may as well remark that the general had guessed perfectly accurately.
Он говорил: это должно происходить вот так, и был совершенно прав.
He would say it should be this way, and he was perfectly right.
Странное дело: казалось, он вдруг стал совершенно спокоен;
Strangely, he seemed suddenly to become perfectly calm;
avverbio
А) Ситуация совершенно неопасна.
A The situation presents no danger at all
Это понятие не является совершенно новым.
This is not all that novel a notion.
Все это совершенно неприемлемо.
All this is totally unacceptable.
Однако это совершенно не так.
However, that is not the case at all.
○ все преступления, совершенные
all offences committed -
Ребенок остался совершенно один.
The little one is all alone.
Это не означает, что у нас все совершенно.
All of that does not mean that everything is perfect.
Это все совершенно верно.
That is all true.
Это совершенно не соответствует истине.
This is not true at all.
Ему все казалось совершенно естественным.
To him, it was all very natural.
И все же ответ Фродо его совершенно поразил.
All the same he was amazed at Frodo’s reply.
я был один. — Наяву? — Совершенно. Все три раза наяву.
I was alone.” “And awake?” “Wide awake. I was awake all three times.
Суета вокруг Магратеи была совершенно непостижима для Артура.
All this Magrathea business seemed totally incomprehensible to Arthur.
Такое известие совершенно ошеломило Лизавету Прокофьевну.
All this filled poor Lizabetha's mind with chaotic confusion.
– Вы совершенно правы, – ответил доктор. – Мы сильно рискуем.
«That is all clear, and, I dare say, true enough,» replied Dr.
— Совершенно верно, Корнелиус, — с серьезным видом кивнул тот.
“Nothing at all, Cornelius,” said Dumbledore gravely, inclining his head.
Люди играли в сложение, совершенно не понимая, о чем они говорят.
All it was was a game to get you to add, and they didn’t understand what they were talking about.
Лично меня все эти кнопки и рычаги совершенно сбивают с толку, — сказал Дедалус.
I personally would be utterly bamboozled by all those buttons and knobs,” said Dedalus.
Слегка увлечься все мы готовы совершенно бескорыстно — небольшая склонность вполне естественна.
We can all begin freely—a slight preference is natural enough;
avverbio
Сегодня мы имеем дело с претерпевшей большие изменения, а может быть, и совершенно новой ситуацией.
The situation now is very much changed, if not altogether new.
Это ведь не есть нечто совершенно новое.
It was not something that was altogether new.
Или же мы движемся в совершенно ином направлении?>>9.
Or, are we headed in an altogether different direction?"9
Это совершенно неудовлетворительное положение, при котором не принимается в расчет потенциал Испании в космической сфере.
This is altogether unsatisfactory, and does not take account of Spain's capacity in space activities.
Ухудшение положения в области прав человека мигрантов в результате их дискриминации и изоляции является совершенно неприемлемым.
It was altogether unacceptable that the human rights situation of migrants should deteriorate as a result of discrimination and exclusion.
Это совершенно отдельный вопрос, и его не следует смешивать с темой дипломатической защиты.
It was a different matter altogether and should not be confused with the topic of diplomatic protection.
Вторгаться в пределы соседней страны из-за такого спора - это уже совершенно иное дело.
Invading your neighbour because of such a dispute is an altogether different thing.
117. Идея же международного сотрудничества в целях социального развития воспринимается совершенно иначе.
117. The understanding of international cooperation for social development is altogether different.
Я совершенно спокоен.
I am altogether calm.
Это совершенно другая операция.
That's a different surgery altogether.
Это совершенно другое.
That was something else altogether.
А это совершенно другое вероисповедание.
It's a different church altogether.
Да, совершенно случайно.
Yes, it's altogether by chance.
Устраните совершенно.
O, reform it altogether.
Это было нечто... совершенно другое.
It was something... altogether else.
- С ней все совершенно иначе.
- An altogether different proposition.
Совершенно из другого оружия.
From another gun altogether.
Просто совершенно свободной.
Just altogether disengaged.
Налог со свободных людей или совершенно произволен, или совершенно неравномерен, а в большинстве случаев имеет место то и другое.
the former by a different set of persons. The latter is either altogether arbitrary or altogether unequal, and in most cases is both the one and the other;
193 etc.] К 1727 г. эта разверстка оказалась совершенно неравномерной и несправедливой.
By 1727, this assessment had become altogether unequal.
Некоторые даже совершенно отрицают детей, как всякий намек на семью.
There are even some who negate children altogether, as they do every suggestion of the family.
Компания оказалась совершенно неподготовленной к тому, чтобы остановить или сопротивляться вторжению Гайдер-Али;
They found themselves altogether unprepared to stop or resist the incursion of Hyder Ali;
Но хотя такие компании не могут в настоящее время быть очень стес- нительными, они, конечно, совершенно бесполезны.
But though such companies may not, in the present times, be very oppressive, they are certainly altogether useless.
Они скоро увидели, что их безопасность зависит от этого и что ополчение совершенно неспособно сопротивляться такой армии.
They soon found that their safety depended upon their doing so, and that their own militia was altogether incapable of resisting the attack of such an army.
Она будет сокращать производительный труд, слишком поспешно поощряя тот труд, который совершенно бесплоден и непроизводителен.
It would depress productive labour, by encouraging too hastily that labour which is altogether barren and unproductive.
он был занят совершенно другим: Аглая с каждым часом становилась всё капризнее и мрачнее – это его убивало.
He was occupied with altogether different thoughts. Aglaya was growing hourly more capricious and gloomy, and this distressed him.
avverbio
Причины этого нам совершенно ясны.
For us the reasons are fully evident.
Поэтому совершенно оправдано то, что в вопросе о сокращении численности Миссии проявляется осторожность.
Therefore, a cautious approach to the pace of the drawdown is fully justifiable.
Мониторинг и предоставление отчетности будут осуществляться своевременно и совершенно прозрачно.
Monitoring and reporting will be timely and fully transparent.
Я знаю, ты совершенно не понимаешь это.
I know you don't fully understand this
На той записи Бойл совершенно голый.
- Boyle is fully nude in the footage.
Семья знает о совершенном правонарушении? Да.
Is the family fully aware of the crime committed?
Рад, что вы совершенно здоровы.
I'm glad you're fully alive.
Послушайте, вы можете совершенно не волноваться.
Look, I fully trust him in those cases.
Я совершенно прифигел.
I'm fully freaking over here.
Я совершенно взрослый человек.
I'm a fully grown adult.
Пульхерия Александровна хоть и не убедилась совершенно, но и не сопротивлялась более.
Pulcheria Alexandrovna, though not fully convinced, no longer resisted.
avverbio
Совершенная антисанитария.
You know, it's downright unsanitary.
В Америке это совершенно аморально.
In America, it's downright immoral.
Что-то совершенно пугающее, если спросите меня.
Something downright frightening if you ask me.
К полуночи вьI будете в совершенном замешательстве.
By midnight, you'd be downright embarrassed.
Я совершенно легкомысленный.
I'm downright giddy.
Ты совершенно чиста.
You are downright luminous.
Для некоторых, совершенно привыкание.
For some, downright addictive.
avverbio
Права человека по сути были совершенно проигнорированы.
Human rights as such have been thoroughly marginalized.
Похоже они были совершенно замечательными людьми.
Thoroughly good people it seems.
Думаю, Кирпич совершенно оборвал эту связь.
I think Brick severed those ties pretty thoroughly.
Он совершенно независимый молодой человек.
He's a thoroughly independent young man!
Эрин Дилли в Совершенно новой Милли.
Erin Dilly in Thoroughly modern Millie.
Не стоит и говорить, что я совершенно не впечатлена.
Needless to say, I thoroughly underwhelmed.
- Вы, месье Бронштейн, меня совершенно не впечатлили и не развлекли.
- I am thoroughly unimpressed and unamused,
Оборванец удалился, совершенно разочарованный.
The ragamuffin withdrew, thoroughly disappointed.
Хагрид выглядел совершенно растерянным.
Hagrid looked thoroughly confused.
— Я… — Гермиона была совершенно сбита с толку. — Ну… здорово!
said Hermione, looking thoroughly bewildered. “I… well… wow!
Неожиданные слова Порфирия о квартире совершенно его поразили.
Porfiry's unexpected words about the apartment thoroughly struck him.
— Но, — сказал Рон, совершенно сбитый с толку, — разве мы идем сейчас не прямо в Хогвартс? — Ну конечно, — сказал Невилл. — Сейчас увидишь. Мы уже почти пришли.
“But,” said Ron, looking thoroughly confused, “aren’t—aren’t we heading straight back for Hogwarts?” “’Course,” said Neville.
— Ладно, ладно, — сказал Гарри, совершенно сбитый с толку и вдобавок сильно раздосадованный. — Я попробую… попробую сказать ему что-нибудь… только не…
“OK, OK,” said Harry, thoroughly discomposed, not to mention annoyed. “I’ll… I’ll try and say something to him… but it won’t be—”
avverbio
Я совершенно уверен.
I'm fairly sure.
Совершенно бесполезный.
Fairly useless.
Я совершенно не умею обращаться с огнестрельным оружием.
I'm fairly unpracticed with firearms.
- О, я совершенно точно туда не хочу.
- Oh, I'm fairly certain it ain't.
Это ведь совершенно очевидно!
It's fairly obvious, isn't it?
avverbio
6. Если совершенное преступление носило чисто военный, религиозный или политический характер, относилось к деятельности прессы или касалось убеждений.
6. If the offence is purely one of anti—religious militancy, politics, press or opinion.
Элементы совпадения взглядов, которые можно усмотреть в докладе Комиссии за 1994 год, представляются совершенно случайными.
Any convergence of opinions which appeared in the Commission's report for 1994 was purely fortuitous.
c) схемы, правила или методы предпринимательской деятельности, совершение исключительно умственных действий или игры; и
(c) Schemes, rules or methods for doing business, performing purely mental acts or playing games; and
Совершенно случайно.
Purely by accident.
Проект Коральникова совершеннейшая глупость.
The Koralnikoff project is pure stupidity.
Совершенно гениально.
Pure genius.
Это совершенно невинно.
It's purely innocent.
Совершенно белая пустота.
Pure white void.
avverbio
Гжа Рузвельт объяснила причину изменения совершенно четким образом:
Mrs. Roosevelt explained the reason for the change in stark terms:
Мы стоим перед совершенно однозначным выбором.
The choice we face is stark.
Мы были на пляже, совершенно голые, и мы...
We were on the beach, stark naked, and we were in...
Я танцевала казачий танец в его кабинете – совершенно голая.
I danced a Cossack dance in his office. Stark naked.
- Она совершенно голая, папа.
- She's stark naked, Dad.
А ещё ты совершенно безумная.
You're also stark raving mad.
Совершенно, безумен!
Stark, staring mad!
avverbio
Это совершенно не так.
This is simply not true.
Изнасилование следует определить как совершение полового акта без согласия на него.
Rape should be defined simply as sexual intercourse without consent.
А это кое-кто, с кем Вам совершенно необходимо познакомиться.
Oh! This is somebody you simply must meet.
Мы совершенно не знаем его причин.
We simply don't know the cause.
Совершенный алмаз состоял бы просто из света.
A perfect diamond would be composed simply of light.
Но раз нет, совершенно нормально, что вы не помните.
But if you don't, it's simply okay to say you don't remember.
он сумел стать у них совершенно на равную и независимую ногу, хоть и читал иногда генеральше книги и газеты, – но он и всегда бывал услужлив.
From the first he put himself on an equality with his new friends, and though he sometimes read newspapers and books to the mistress of the house, it was simply because he liked to be useful.
avverbio
Они могут также скрывать действия, совершенные их коллегами.
They may well cover -up the acts of colleagues.
Здесь также совершенно уместно предоставление возможностей.
Empowerment is very relevant here as well.
- Совершенно напрасно.
- Well, don't.
- Совершенно верно, офицер.
- Well done, Grasshopper.
Простое и безыскусное пение Элизабет, хотя и менее совершенное, понравилось публике гораздо больше.
Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well;
avverbio
Его мысль была выражена совершенно четко.
The message was clear.
Призыв совершенно ясен.
The message is clear.
Результат голосования совершенно очевиден.
The vote was very clear.
Наша позиция совершенно ясна.
Our position is very clear.
- Совершенно отчётливо.
- Clear as day.
avverbio
обвинение в совершении половых преступлений против детей, и они были освобождены из-под стражи на поруки.
The dead men had recently been charged with child sex offences and had been granted bail.
Прошло пять лет со времени преступного террористического акта, совершенного 11 сентября 2001 года, в результате которого погибли тысячи ни в чем не повинных людей.
Five years have passed since the terrorist criminal act of 11 September 2001, which left thousands of innocent people dead.
Я совершенно серьёзно.
- I'm dead serious.
Совершенно не права.
Dead wrong.
Совершенно определенно мертв.
Most definitely dead.
- Совершенно серьёзно.
- Yes, I'm dead serious.
– Доказательство, о котором я упомянул, – это собственноручно написанное Юйэ письмо, где он признается в совершенном предательстве, – ответил Пауль. – Клянусь тебе в том моей любовью к тебе – любовью, которую я буду питать, даже если придется убить тебя и ты ляжешь здесь, на полу, мертвым.
"The evidence we have is Yueh's own message to us admitting his treachery," Paul said. "I swear this to you by the love I hold for you, a love I will still hold even after I leave you dead on this floor."
avverbio
Кроме того, несоблюдение вышеупомянутого положения, в частности в результате совершения непоправимого действия, каковым стала высылка, подрывает принцип защиты прав, провозглашенных в Конвенции (статья 3).
Moreover, the failure to comply with this provision, particularly by taking irreparable action such as expulsion, is an outright denial of protection of the rights enshrined in the Convention (art. 3).
- Будете управлять клубом совершенно так же, как прежде.
You'll run the place just like you did when you owned it outright.
Она совершенно наивная, доверчивая и беспомощная.
Listen. We're talking about a naive... trusting and outright helpless girl.
avverbio
b) практика отнятия ребенка от груди не совершенна;
Support to families of young drug misusers is provided in each regional Health Board through the Community Addiction Service.
6. Если при совершении такого деяния было допущено злоупотребление властью или доверием.
(f) If the deed was performed through abuse of authority or breach of trust.
Акушерские услуги и возможности для совершения абортов распространены на всю страну.
Abortion and delivery facilities have been expanded through out the country.
Одно - совершенный кулак, другое - совершенная голова.
One is through the fist, and the other is through the head.
Полковник, вы совершенно правы. Я согласен.
Colonel, we've been through this.
Ты это совершенно не продумал.
You have not thought this through.
Это уже совершенно лишнее.
You are through testing yourself.
Генерал, еще не слышавший о ней, стал интересоваться. Тогда Ганя сухо, сдержанно, но совершенно откровенно рассказал все, что давеча произошло, и как он уже ходил к князю просить извинения.
The general, who had heard nothing of it before, began to listen with some interest, while Gania, drily, but with perfect candour, went through the whole history, including the fact of his apology to the prince.
avverbio
И они были совершенно правы.
They were right.
право на совершение религиозных обрядов;
The right to practise religious rituals;
Мы это сделали совершенно правильно.
We are right to do so.
но, по-моему, Всеславур совершенно прав.
but Glorfindel, I think, is right.
avverbio
Этот закон применяется на территории страны при совершении преступлений, предусмотренных федеральными законами.
The Act is applicable throughout Mexico in respect of federal offences.
27. Совершенно очевидно, что существует необходимость повышения уровня в правовой грамотности в Либерии; это особенно актуально в графствах.
27. There is an obvious need to increase legal literacy throughout Liberia; this is particularly evident in the counties.
В мире пестициды также широко используются в качестве средств совершения самоубийства и в случаях отравления в преступных целях.
Pesticides are also widely used throughout the world as agents of suicide and in cases of illegal poisoning.
60. Безнаказанность за совершение политического насилия охватывает, как представляется, всю территорию Шри-Ланки.
Impunity with regard to cases of political violence seems to be prevailing throughout Sri Lanka.
Традиционный йеменский обычай, во время совершения которого постоянно звучит музыка.
Oh, the traditional Yemeni custom whereby music sounds throughout the community.
В твоём теле также есть наниты-корректировщики - гораздо совершенней моих.
You also have a network of corrector nanites moving throughout your body, even more advanced than my own.
И почему леди Синдерби оказалась совершенно не у дел?
And why was Lady Sinderby in total ignorance throughout?
avverbio
Она совершенно чиста.
She's pretty clean.
— Спасибо, — сказал Гарри, ощупывая ставшее совершенно чистым лицо. — Как выглядит мой нос?
“Thanks,” said Harry, feeling his now clean face. “How’s my nose looking?”
avverbio
В случае совершения сделки до ее одобрения применяются те же санкции.
Same penalties apply if transaction is consummated before approval.
Совершенное использование света и тени.
Consummate use of light and shade.
Один совершенный венец.
One true consummation.
География поездок, совершенных в связи с подготовкой обзора
World map of missions undertaken for the review
Можем ли мы хотя бы надеяться на более совершенный мир?
Can we only hope for a better world?
Этот мир не является совершенным, но я остаюсь оптимистом.
This is not a perfect world, but I remain an optimist.
В общем, я попал в совершенно иной, очень занятный мир!
It was fun to be in a different world!
avverbio
Обмен наиболее удачной практикой в сравнимых условиях не только полезен, но и совершенно необходим.
Sharing of best practices in a comparable milieu is not only helpful but essential.
А я думаю, что совершенно готов.
But I think he 's best.
Совершенно верно, сэр.
Best guess, sir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test