Esempi di traduzione.
verbo
- никогда не смешивайте различные марки веществ;
- Never mix brands;
В Жидкость будет смешиваться с водой.
B The liquid will mix with the water
На основе этого примера были составлены в табличной форме перечни продуктов, которые можно смешивать, которые нельзя смешивать или которые можно смешивать при определенных условиях.
Following this example, some lists of products that could be mixed, that should not be mixed, or that may be mixed under certain conditions have been drawn up in table form.
Включают смешивающий вентилятор, если он еще не включен.
The mixing fan is turned on, if not already switched on.
Могут ли смешиваться жидкости?
Can liquids be mixed?
Смешиваю сообщения.
Mixing my messages.
Потягиваю, смешиваю...
Sipping, mixing...
Смешивай осторожно.
Mix it carefully.
Похоже, их нельзя смешивать.
Looks as though those two shouldn’t be mixed.
Я поставил банки с красками на старый стул маляр начал их смешивать.
I put the cans of paint on an old chair, and the painter began to mix the paint.
Вот, к примеру, какие краски вы смешали бы, чтобы получить желтый цвет? Какие краски надо смешивать, чтобы получить желтый цвет я не знал.
For example, what colors would you mix to get yellow?” I didn’t know how to get yellow by mixing paints.
Похоже, дело свое он действительно знал, и я внимательно его слушал, но тут он вдруг сказал: — А еще надо разбираться в цветах — знать как смешивать краски, чтобы получить тот или этот цвет.
The guy seemed to know what he was doing, and I was sitting there, hanging on his words, when he said, “And you also have to know about colors—how to get different colors when you mix the paint.
В Путеводителе подробно рассказано, на каких планетах смешивают лучший “Пан Галакт”, каковы цены на него, а также перечислены добровольные организации, помогающие в снятии абстинентного синдрома и последующей реабилитации.
The Guide also tells you on which planets the best Pan Galactic Gargle Blasters are mixed, how much you can expect to pay for one and what voluntary organizations exist to help you rehabilitate afterwards.
verbo
Но их не следует смешивать с переговорами.
But it should not be confused with negotiations.
Она принципиально смешивает следствие и причину.
It fundamentally confuses symptom and cause.
Давайте не смешивать эффективность с результативностью.
Let us not confuse efficiency with effectiveness.
Нельзя смешивать концепции сопротивления и терроризма.
The concepts of resistance and terrorism should not be confused.
Эти две категории отношений смешивать не стоит.
The two should never be confused.
Важно их не смешивать и не путать.
It is important that there be no muddle or confusion between them.
Эти два обозначения не следует смешивать.
These two sorts of reference should not be confused.
26. Тем не менее эти два принципа не следует смешивать.
Nonetheless, the two principles should not be confused.
Но не надо смешивать проблемы.
But issues must not be confused.
Однако не будем все смешивать.
Yet let there be no confusion.
Ты смешиваешь ответственность и любовь.
You tend to confuse responsibility and love.
Это происходит потому, что вы смешиваете вымысел с реальностью.
That is what comes from confusing fiction and reality.
Давай не будем смешивать с этим такое понятие, как друг.
Let's not go confusing things with vague terms like friend.
Мы не можем смешивать искусство и свои чувства к художнику.
We can't confuse our feelings about the artist with the art.
Мне не нравится, когда радикализм смешивают с терроризмом.
I dislike how it confuses radicalism and terrorism.
Не нужно смешивать чудо и безрассудство.
I have no intention of confusing miracles with recklessness.
Давай не будем смешивать эмоции с фактами.
Let's not confuse emotion with fact.
Это ошибка - смешивать жалость с любовью.
It's a mistake to confuse pity with love.
Зачем мне смешивать скорбь того отца со своей?
Why would I confuse that father's grief with my own?
Я думаю, сейчас ты смешиваешь всё в кучу.
I think you're confusing a lot of things at once right now.
Одно событие он смешивал, например, с другим;
He would, for example, confuse one event with another;
verbo
Некоторые из этих потоков смешиваются с государственным финансированием, о чем речь идет ниже (раздел VI.E).
Some of these flows are blended with public finance as discussed below (sect. VI.E).
Каучуковая крошка смешивается с битумам и затем в смесь добавляется вяжущее вещество.
Crumbed rubber is blended with bitumen before the binder is added to the aggregate.
Там, где министерство торговли имело возможность смешивать эти товары, жалоб не поступало.
Where the Ministry of Trade was able to blend these products no complaints were received.
Преобразованные мономеры и полимеры (либо те и другие одновременно) можно смешивать с чистым материалом.
Regenerated monomer, polymer (or both) may be blended with virgin materials.
Если на предприятии одни материалы производятся, а другие смешиваются/переупаковываются, просьба конкретно назвать эти материалы:
If some materials are produced and others blended / repackaged, please indicate which:
Прошедшие обработку отложения смешивались бы с извлеченными при помощи земснаряда приливными отложениями и засыпались обратно в места выемки.
Treated sediments would be blended with dredged subtidal sediments and replaced in excavated areas.
Каучуковая крошка смешивается с битумом и затем в смесь добавляется вяжущее вещество.
Rubber powder is blended with bitumen before the binder is added to the aggregate.
- Смешиваются с местными!
They're blending in.
– Когда мы идем в поселки и города, нам приходится скрывать, кто мы, смешиваться с народом чаш и грабенов, – сказал Стилгар. – И мы не берем с собой оружия, ибо наши крисы священны.
"When we slip into the villages and towns we must mask our origin, blend with the pan and graben folk," Stilgar said. "We carry no weapons, for the crysknife is sacred.
verbo
В это время слезы победы смешиваются с ощущением поражения, и все испытывают гордость за человечество, которое собрало их вместе, усилило их любовь к жизни и созиданию и заставило отказаться от убийств и разрушений.
At that time, tears of victory mingle with feelings of defeat and everybody feels proud of the humanity that has brought them together and has deepened in them a love of life and construction and has urged them to abandon killing and destruction.
85. Незаконные иммигранты легко смешивались с местным населением лхотсампа в южном Бутане, являющимся непальским по своему этническому происхождению, и, используя подложные документы, регистрировались в качестве бутанских граждан.
The illegal immigrants mingled easily with the local Lhotsampa population of southern Bhutan who are of ethnic Nepalese origin, registering themselves as Bhutanese citizens through fraudulent means.
11. Независимо от того, поступают ли предоставленные денежные средства непосредственно в национальный бюджет по линии секторальной бюджетной поддержки или в объединенный фонд, они смешиваются с финансовыми средствами, предоставленными не по линии ПРООН, и направляются на достижение общего комплекса результатов.
11. Whether they flow directly into the national budget through sector budget support, or into a pooled fund, the monies contributed are co-mingled with non-UNDP funding sources and are directed towards a common set of results.
Необходимо признать потенциальную угрозу африканским государствам, которую создает передвижение большого числа беженцев, когда они смешиваются с комбатантами.
The potential threat to African States posed by the movement of large numbers of refugees when they are mingled with combatants must be acknowledged.
481. Наконец, по этому вопросу важно упомянуть, что израильское правительство не представило визуальных или иных доказательств в подтверждение своего утверждения о том, что палестинские комбатанты "регулярно смешиваются с гражданскими лицами, чтобы скрыть свои передвижения".
Finally, on this issue, it is relevant to mention that the Israeli Government has produced no visual or other evidence to support its allegation that Palestinian combatants "mingle routinely with civilians in order to cover their movements".
22. Граждане Вьетнама предпочитают проживать группами и не смешиваться с камбоджийцами.
22. Vietnamese nationals like to live in groups and do not mingle with Cambodians.
Напротив, в Соединенных Штатах, Канаде и в некоторых других странах считается, что культуры не могут ни смешиваться, ни оказывать взаимное влияние друг на друга.
On the other hand, in the United States, Canada and elsewhere, it was considered that cultures could neither mingle nor influence each other.
Его делегация также обеспокоена попытками смешивать работу Совета с работой договорных органов и других специальных процедур.
His delegation was also concerned at the attempts to mingle the work of the Council with that of the treaty bodies and other special procedures.
Хотя проанализированные Миссией доклады достоверно указывают на то, что члены палестинских вооруженных группировок не всегда одевались так, чтобы отличаться от гражданских лиц, Миссия не нашла доказательств того, что палестинские комбатанты смешивались с гражданским населением с целью обеспечить себе прикрытие от нападения.
While reports reviewed by the Mission credibly indicate that members of Palestinian armed groups were not always dressed in a way that distinguished them from civilians, the Mission found no evidence that Palestinian combatants mingled with the civilian population with the intention of shielding themselves from attack.
В случае, если прошедшие проверку пассажиры смешиваются с не прошедшими проверку, санитарная зона освобождается от пассажиров и проводится полный досмотр; вышедшие из этой зоны пассажиры и их ручная кладь подвергаются повторному досмотру, прежде чем им будет дано разрешение подняться на борт воздушного судна.
45. In the event that passengers who have been checked mingle with passengers who have not been checked, the restricted zone shall be cleared and all passengers shall be registered; passengers and their hand luggage cleared from the area shall undergo a second security check prior to being allowed to board the aircraft.
- Мы собираемся пойти смешивать.
- We're gonna mingle.
Не смешивайтесь со прислугой.
Don't mingle with the servants.
Нет, ты должен смешивать.
No, you should mingle.
Смешивай если хочешь.
Mingle if you want to.
Дитер Болен смешивался с Андерсом?
Did Simon mingle with Garfunkel?
Они смешиваются здесь.
They mingle here.
- Ты когда-нибудь видела, чтобы я смешивалась с толпой?
- When have you ever seen me mingle?
Не смешиваться с их интернами.
Don't mingle with the ER interns.
Поэтому инстинктивное стремление смешивать – безо всякого плана – свои гены у человечества в крови.
It's in the bloodstream—the urge to mingle genetic strains without plan.
Так стояли они на стене Минас-Тирита, и порывистый ветер развевал и смешивал черные и золотые пряди.
And so they stood on the walls of the City of Gondor, and a great wind rose and blew, and their hair, raven and golden, streamed out mingling in the air.
но чем уединеннее было место, тем сильнее он сознавал как будто чье-то близкое и тревожное присутствие, не то чтобы страшное, а как-то уж очень досаждающее, так что поскорее возвращался в город, смешивался с толпой, входил в трактиры, в распивочные, шел на Толкучий, на Сенную.
but the more solitary the place was, the stronger was his awareness as of someone's near and disquieting presence, not frightening so much as somehow extremely vexing, so that he would hurriedly return to the city, mingle with the crowd, go into eating-houses, taverns, to the flea market, the Haymarket.
Среди зеленых зарослей мускатного ореха там и сям возвышались багряные колонны высоких сосен, бросавших широкую тень. Запах муската смешивался с запахом хвои. Воздух был свеж. Сияло солнце, но легкий ветерок освежал наши лица.
Thickets of green nutmeg-trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the others. The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.
Другая машина, которая шла в Нью-Йорк, затормозила, проскочив ярдов на сто, и водитель бегом кинулся назад, туда, где, скорчившись, лежала Миртл Уилсон, внезапно и грубо вырванная из жизни, и ее густая темная кровь смешивалась с дорожной пылью.
The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick, dark blood with the dust.
verbo
При рассмотрении конкретных аспектов вопросов, связанных с запрещенным оружием, главное смешивается со второстепенным, а этап разоружения смешивается с этапом постоянного наблюдения преднамеренно, с тем чтобы затянуть процесс осуществления пункта 22 резолюции 687 (1991).
To mix up the major with the minor, and the disarmament stage with the ongoing monitoring stage in addressing the details of the proscribed-weapons files, is deliberately aimed at delaying the implementation of paragraph 22 of resolution 687 (1991).
Конфискация допускается в отношении случаев обработки преступных доходов, а также тех случаев, когда преступные доходы смешиваются с активами, полученными законным путем.
Confiscation is allowed in cases of processing of criminal proceeds as well as when criminal proceeds are intermingled with legally acquired assets.
34. Когда комбатанты смешиваются с гражданскими лицами, для решения этой проблемы правительства иногда прибегают к использованию чрезвычайных мер, некоторые из которых могут быть несоразмерными или носить карательный характер по отношению к гражданскому населению.
34. When combatants are intermingled with civilians, Governments sometimes resort to extraordinary measures to address the problem, some of which may seem disproportionate or to be punitive to the civilian population.
46. Ряд делегаций подчеркнули важность признания понятия человеческого достоинства, выразив при этом озабоченность в отношении формулировки статьи, в которой смешиваются элементы, относящиеся к правовым принципам, чаяниям и правам.
Several delegations highlighted the importance of recognizing the notion of human dignity, while expressing concern about the wording of the article, which intermingled elements relating to legal principles, aspirations and rights.
Их представление не подразумевает, что различные отдельные фонды могут каким-то образом смешиваться, поскольку одни и те же ресурсы обычно не используются между различными фондами.
Their presentation does not imply that the various separate funds can be intermingled in any way, since normally resources may not be utilized between funds.
Попадая на законный рынок, объекты, приобретенные незаконным путем, смешиваются с другими объектами и их становится сложно выявить, особенно из-за анонимности покупателей и продавцов на рынке антиквариата.
Once intermingled with objects from the licit market, identifying the objects derived from illicit sources becomes difficult, particularly given the culture of anonymity of buyers and sellers in the antiquities market.
Представление данных по фондам на консолидированной основе не означает, что отдельные фонды могут какимлибо образом смешиваться, поскольку перераспределение ресурсов между фондами, как правило, не допускается.
Their presentation on a consolidated basis does not imply that the various separate funds can be intermingled in any way, since, normally, resources may not be utilized between funds;
49. Что же касается некомпактного проживания аборигенов по всей территории, то надо понимать, что таков выбор самих аборигенов, которые предпочитают жить согласно традиционной культуре и тем самым не смешиваться с остальной частью австралийского населения.
It should be understood that the dispersion of the indigenous population across the country had been their own choice. They preferred to live in keeping with their traditional culture and therefore not to intermingle with the rest of the Australian population.
Кроме того, проекты в сфере ИКТ и "Умоджа" не должны смешиваться, они должны иметь индивидуальные планы осуществления и структуры управления.
Moreover, the ICT and Umoja projects should not be intermingled, but should have appropriate individual implementation plans and governance structures.
Это древний ритуал, когда два друга смешивают свою кровь, закрепляя связь, которая гораздо сильнее дружбы.
Well, it's an ancient ritual where two friends intermingle their blood, thus sealing a bond even deeper than friendship.
Всеобщая кровь наших страданий смешивается с водами мира, подключаясь ко всем частям земного шара.
The universal lifeblood of our sweat intermingles with the waters of the world, carried to the four quarters of the planet.
verbo
С терроризмом недопустимо смешивать борьбу за самоопределение, право на которую закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций.
The struggle for self-determination, a right that was enshrined in the Charter of the United Nations, should not be confounded with terrorism.
Однако такое инициирование последующей практики сторонами международных организаций или неправительственных организаций не следует смешивать с практикой самих участников договора.
Such initiation of subsequent practice of the parties by international organizations or by non-governmental organizations should not, however, be confounded with the practice by the parties to the treaty themselves.
Несмотря на позитивные аспекты этой картины, мы не должны смешивать совместные усилия с главной ответственностью, которую несут все и каждое правительство за решение проблем, воздействующих на их собственное общество.
Despite the positive elements of this picture, we must not confound joint efforts with the principal responsibility that each and every government bears in solving the problems affecting its own society.
В данном докладе очевидно стремление расширить первоначальный мандат Канцелярии Специального представителя и смешиваются две общеизвестные разновидности жестокого обращения с детьми в условиях вооруженного конфликта: вербовка и использование детей в вооруженных конфликтах, с одной стороны, и другие формы насилия в отношении детей, совершаемые во время вооруженного конфликта.
The report sought to expand the original mandate of the Office of the Special Representative and confounded two well-recognized categories of abuse against children in situations in armed conflict: the recruitment and use of children in armed conflict; and other violations committed against children in armed conflict.
Следовательно, заработная плата в этом случае смешивается с прибылью.
Wages, therefore, are in this case confounded with profit.
Рента и прибыль в этом случае смешиваются с заработной платой.
Both rent and profit are, in this case, confounded with wages.
Но вся его выручка обыкновенно называется прибылью, и заработная плата в данном случае тоже смешивается с прибылью.
His whole gains, however, are commonly called profit, and wages are, in this case too, confounded with profit.
Но он склонен называть всю свою выручку прибылью и таким образом смешивает, по крайней мере в обыденной речи, ренту с прибылью.
He is apt to denominate, however, his whole gain, profit, and thus confounds rent with profit, at least in common language.
Когда эти различные виды дохода принадлежат различным лицам, их легко отличают друг от друга, но когда они принадлежат одному и тому же лицу, их нередко смешивают один с другим, по крайней мере в обыденной речи.
When those three different sorts of revenue belong to different persons, they are readily distinguished; but when they belong to the same they are sometimes confounded with one another, at least in common language.
В Каролине, где плантаторы, как и в других британских колониях, соединяют в своем лице землевладельцев и фермеров и где ввиду этого рента смешивается с прибылью, возделывание риса оказалось более выгодным, чем возделывание хлеба, хотя поля их приносят лишь одну жатву в год и хотя благодаря сохранению европейских привычек рис не является здесь обычной и излюбленной пищей населения.
In Carolina, where the planters, as in other British colonies, are generally both farmers and landlords, and where rent consequently is confounded with profit, the cultivation of rice is found to be more profitable than that of corn, though their fields produce only one crop in the year, and though, from the prevalence of the customs of Europe, rice is not there the common and favourite vegetable food of the people.
verbo
16. В связи с международной ответственностью за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, оратор подчеркивает, что предпринимались попытки уточнить понятие "ущерба" и прежде всего понятие "ущерба окружающей среде", но в последнем случае они не дали результата, поскольку они были направлены скорее на разработку формул возмещения ущерба, чем собственно ущерба, в определении которого смешиваются разнородные элементы.
16. As for international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, an attempt had been made to define the concept of "harm", and particularly that of "harm to the environment" without, in the latter case, achieving any satisfactory result, since the definition was more concerned with arrangements for compensation than with the harm itself, whose own definition combined heterogeneous elements.
Жидкий шлам из нефтяных озер с влажным загрязнением следует вначале смешивать в пропорции шесть к одному с нефтезагрязненными материалами из нефтяных озер с сухим загрязнением и грунтом из загрязненных отвалов, а затем уже извлекать посредством выемки.
The liquid sludge in the wet oil lakes should combined with oil-contaminated materials from the dry oil lakes and contaminated piles, in a ratio of six to one, and then excavated.
Согласно одному из высказанных в этой связи мнений, определение ущерба, предложенное Специальным докладчиком в его одиннадцатом докладе, является неприемлемым, поскольку в нем механизмам возмещения ущерба уделяется больше внимания, чем самому ущербу, в определении которого смешиваются разнородные элементы.
In this regard, according to one view, the definition of harm, as proposed by the Special Rapporteur in his eleventh report, was not satisfactory, since the definition was more concerned with arrangements for compensation than with the harm itself, whose own definition combined heterogeneous elements.
Однако зачастую особенности меньшинств, в частности этнических (с социологической точки зрения) и религиозных, переплетаются и смешиваются.
Often, however, the characteristics of minorities, particularly ethnic (in the sociological sense) and religious minorities, overlap and combine.
249. Установки по производству мочевины состоят из смесителей, в которых аммиак смешивается с углекислым газом с целью получения частиц мочевины в форме гранул.
The urea units include urea reactors, which combine the ammonia with carbon dioxide to produce urea particles known as "brills".
Не следует смешивать эту функцию Совета с установлением конститутивных фактов агрессии каким-либо судебным органом, поскольку такой режим вряд ли будет эффективным и, что особенно важно, может привести к установлению взаимной субординации между Советом Безопасности и соответствующим судебным органом, которым может оказаться и Международный Суд.
Combination of the Security Council's powers and the judicial assessment of the facts constituting aggression should be avoided, since such a regime would not be effective and, more important, might establish a "mutual subordination" between the Security Council and the judicial body, which might be the International Court of Justice.
В этой статье понятие "возбуждение религиозной вражды" смешивается с рядом других явлений, таких как "оскорбление религиозных чувств".
This article combines the offence "incitement to religious enmity" with a number of other phenomena such as "insult to religious feelings".
По существу, речь идет о создании нового органа в системе Организации Объединенных Наций, но упразднение одного органа и создание другого - это два самостоятельных процесса, которые нельзя смешивать.
Effectively, the suggestion was to establish a new United Nations body, yet the abolition of one organ and the creation of another were two separate processes that should not be combined.
2. Отмечая, что недостаточно продуманный документ не может не дать несовершенных результатов, представитель Габона затрагивает три основных слабых места в проекте устава, где вопросы существа и вопросы процедуры неудачно смешиваются, не отвечая элементарным требованиям порядка.
2. Noting that a poorly conceived instrument could produce nothing but poor results, he drew attention to three major weaknesses in the draft statute, which clumsily combined substantive and procedural matters, without any attempt to place them in some kind of order.
Но настоящая магия происходит, когда мы начинаем смешивать вкусы.
Mm. But the real magic happens when we start to combine flavors.
Нельзя просто так смешивать синтетические трансурановые элементы.
You can't just combine synthetic transuranic elements.
Происходит очень странная химическая реакция, когда ты смешиваешь кошачья еду, пиво и клей.
There's some sort of weird chemical reaction that happens when you combine cat food, beer and glue.
Жидкий хлорат калия смешивался с глюкозой.
Molten potassium chlorate combined with glucose.
В чем радость смешивать брейк-данс и ланч?
What's the benefit of combining break dancing and lunch?
Вы смешиваете овощи и мясо,
You combine the vegetables and meat,
Конечно есть гончарные кружки, а есть рисовальные, но мы никогда их не смешиваем.
I mean, we have pottery, and we have paint, but we never combined them.
То что их до сих пор не смешивали- просто упущение.
There's probably no reason those two have never been combined.
Смешивать техники всегда плохо.
Combining techniques never works.
verbo
Только при неправильной дозировке, так что смешивай аккуратнее.
Only if the dosage is wrong, so get your mixture right.
Смешиваем соусы маринара, песто и алфредо, и подаём в коллекционной бадье "Паста Бонджорно".
We serve a mixture of our marinara, pesto, and alfredo sauces in one of our collectible Pastas Buongiorno tubs.
verbo
Они утверждали, что право народов на пользование результатами научного прогресса не следует смешивать с правами на владение имуществом.
They argued that the people's right to benefit from science should not get intermixed with property rights.
Во многих случаях опасные отходы смешиваются с другими отходами, что осложняет решение проблем удаления.
Often hazardous waste is intermixed with other waste, which poses particular management challenges.
Поскольку Бахрейн расположен на древнем международном торговом пути, его исконные жители смешивались с мигрантами из соседних стран, которые постепенно обосновывались на этих островах.
As a result of their geographical location on the ancient international trade route, they intermixed with a number of migrants from neighbouring countries who settled among them.
verbo
6. Чтобы еще больше содействовать целенаправленным дискуссиям, Председатель и секретариат должны согласованным образом составлять список ораторов, с тем чтобы внесение резолюций и выступления по тематическим вопросам не смешивались в одну кучу, как это было в ходе пятьдесят восьмой сессии.
6. To facilitate more focused debate further, the Chairman and secretariat should organize the speakers' list coherently, so that the introduction of resolutions and statements on thematic issues are not jumbled together, as was the case during the fifty-eighth session.
И зачем только смешивать секс и сон, это совершенно разные вещи.
Somehow sex and sleep got jumbled together but they're two different things.
Тут много машин продолжающих смешиваться!
There's a lot of car jumbling going on!
verbo
В любом случае, даже в этих государствах право на поступления обычно аннулируется, когда такие поступления смешиваются с другими поступлениями.
In any case, even in those States, the right to the proceeds generally is extinguished when the proceeds are commingled with other proceeds.
В жалобе авторов смешивается несколько аргументов.
The authors' petition commingles several theories.
Они будут иметь приоритет перед другими обеспеченными кредиторами, претендующими на право в принадлежности или в смешиваемом или перерабатываемом материальном имуществе.
They will have priority over other secured creditors claiming a right in the attachment or in the tangible property that is being commingled or processed.
Таким образом, они будут иметь приоритет перед другими обеспеченными кредиторами, претендующими на право в принадлежностях или в смешиваемых или перерабатываемых материальных активах.
That is, they will have priority over other secured creditors claiming a right in the attachment or in the tangible assets that are being commingled or processed.
Не следует смешивать различные конвенции, поскольку не все из них содержат необходимые элементы, позволяющие квалифицировать деяния, о которых идет речь, как международные преступления.
The different conventions should not be commingled, since not all contained the elements necessary for the offences to which they referred to be regarded as international crimes.
Средства этого Фонда никогда не смешивались со средствами Пенсионного фонда.
There has never been any commingling of funds with the Pension Fund.
На такие относительно несвязанные взносы распространяется только одно ограничение: средства должны использоваться на приоритетные цели организации и не должны смешиваться с регулярными ресурсами.
Such relatively unrestricted contributions have only the conditionality that the funds must be used for one organizational priority and not commingled with regular resources.
125. Вместе с тем в обеих ситуациях необходимо также определить относительный приоритет прав в различном материальном имуществе, которое объединяется в результате преобразования в принадлежность или смешивается.
In both situations, however, it is also necessary to determine the relative priority of rights taken in the different tangible property that is united by attachment or commingled.
Мы смешиваем многие вещи, не только музыку... но также книги, которые мы читаем, фильмы, которые мы смотрим... людей, которых мы знаем, истории, которые мы слышим... телевизионные программы...
We incorporate many things, not only music But books we've read, movies we've seen People we know, stories we've heard TV ...
verbo
Если правильно смешивать, он может уничтожить весь город этими химикатами.
With the right compounding, he could devastate a city with these agents.
И я знаю, что ты просто смешивал жидкости последние полчаса.
And I know all you've been doing is diluting that compound for the past half hour.
в тайных покоях чахлые старцы смешивали таинственные эликсиры, всходили на высокие холодные башни и вопрошали звезды.
in secret chambers withered men compounded strong elixirs, or in high cold towers asked questions of the stars.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test