Esempi di traduzione.
- output
- exit
- out
- outlet
- escape
- entrance
- vent
- emergence
- egress
- outcome
- issue
- secession
- passage
- outflow
- gate
- recourse
- turn
- issuance
- outgo
- loose
- seepage
- turnout
- outburst
- safety valve
sostantivo
sostantivo
2.11 под "выходом" подразумеваются служебная дверь или аварийный выход;
2.11. "Exit" means a service door or emergency exit;
2.11 Под "выходом" подразумеваются служебная дверь, лестница между этажами или запасной выход.
2.11. "Exit" means a service door, intercommunication staircase or emergency exit.
— Эй, что тут происходит? Что это значит? — Перекрыть выход!
“Hey—what’s going on? What is this?” “Seal the exit!
— Нам велели запечатать все выходы и не позволять никому…
“We’ve been told to seal all exits and not let anyone—”
Стрелки проведут вас через лабиринт к другому выходу – там у меня спрятан топтер.
They lead through a maze to another exit where I've secreted a 'thopter.
Стража окружила его плотным кольцом, и он вышел из ложи через свой личный выход.
He turned, was enveloped by guards as he stepped into the private exit from the box.
Они тут же бросились к выходу; у двери образовалась пробка, но потом кто-то первым выскочил наружу.
They all pelted towards the exit at once, forming a scrum at the door, then people burst through.
Легкая неправильность в движении воздуха сказала ему, что где-то справа, позади шкафов, был потайной выход из комнаты.
A faint anomaly in the room's air currents told him there was a secret exit to their right behind the filing cabinets.
Но говорить что-либо в присутствии Финеаса Найджелуса, сумевшего наконец нащупать выход, они не решились.
Neither of them dared say more in front of Phineas Nigellus, who had at least managed to locate the exit.
— Эти люди должны уйти прежде, чем вы перекроете выходы, — сказал Гарри со всей доступной ему властностью.
“This lot need to leave before you seal the exits,” said Harry with all the authority he could muster.
На камне, венчающем арку над выходом с арракинского космодрома, имеется грубо высеченная надпись, словно сделанная каким-то допотопным инструментом, – Муад'Диб, должно быть, повторял ее много раз.
Over the exit of the Arrakeen landing field, crudely carved as though with a poor instrument, there was an inscription that Muad'Dib was to repeat many times.
— Запросто. — Рон повернул тележку к выходу с вокзала. — Идем скорее! Поторопимся — догоним экспресс Лондон — Хогвартс. И сядем ему на хвост.
said Ron, wheeling his trilley aroud to face the exit. “C’mon, let’s go, if we hurry we’ll be able to follow the Hogwarts Express—”
sostantivo
Тогда выходи, Гарри… выходи и мы поиграем… это будет быстро… и, может быть, это даже не больно… я не знаю… я никогда не умирал…
Come out, Harry… come out and play, then… it will be quick… it might even be painless… I would not know… I have never died…
Есть выход из этой долины, он-то мне и нужен.
There is a road out of this valley, and that road I shall take.
На поле выходили под оглушительные аплодисменты.
They walked out onto the field to tumultuous applause.
sostantivo
Выход был прегражден, но не камнем, а чем-то пружинисто-податливым, однако неодолимым.
The outlet was blocked with some barrier, but not of stone: soft and a little yielding it seemed, and yet strong and impervious;
Потом прокрался к выходу из логова Шелоб, где обрывки ее рассеченной паутины мотались на холодном ветру – очень даже холодным показался он Сэму после вонючей духоты, но зато и бодрящим.
Then he made his way stealthily to the outlet of Shelob’s tunnel, where the rags of her great web were still blowing and swaying in the cold airs. For cold they seemed to Sam after the noisome darkness behind; but the breath of them revived him.
sostantivo
Выхода нет: мы платим за грехи отцов, за совершенное ими насилие.
There is no escape—we pay for the violence of our ancestors.
Трэверс кашлянул. — Я слышал, что обитателям поместья Малфоев не позволено выходить из дома со времени… хм-м… побега.
Travers coughed, “I heard that the Inhabitants of Malfoy Manor were confined to the house, after the… ah… escape.”
Он спотыкался, падал, под конец полз на четвереньках и чувствовал, что больше не может: либо впереди найдется выход и спасенье, либо уж будь что будет – он бросится назад на растерзание ужасу.
He stumbled on until he was crawling like a beast on the ground and felt that he could endure no more: he must either find an ending and escape or run back in madness to meet the following fear.
sostantivo
Фоукс ждал их, паря у выхода из Комнаты.
Fawkes was waiting for them, hovering in the Chamber entrance.
Какой-то мужчина быстрым шагом шел через луг по направлению к одному из выходов.
The man was hurrying across the grounds, toward one of the entrances.
Тут на дворе, недалеко от выхода, стояла бледная, вся помертвевшая, Соня и дико, дико на него посмотрела.
There in the courtyard, not far from the entrance, stood Sonya, pale, numb all over, and she gave him a wild, wild look.
«Для отбытия наказания будьте сегодня в одиннадцать часов вечера у выхода из школы. Там вас будет ждать мистер Филч. Проф. Макгонагалл».
Your detention will take place at eleven o’clock tonight. Meet Mr. Filch in the entrance hall. Professor McGonagall
По дороге к выходу из дома он еще несколько раз натыкался на трупы и всякий раз останавливался, вглядываясь и боясь узнать Пауля или Джессику.
He passed more bodies on his way to the front entrance and glanced at them, fearful that one might be Paul or Jessica.
Глаза он тотчас же опустил и побрел, пошатываясь и всё так же улыбаясь, к Бурдовскому и Докторенку, которые стояли у выхода с террасы;
Then he cast down his eyes, and with the same smile, staggered towards Burdovsky and Doktorenko, who stood at the entrance to the verandah.
Из того самого бокового выхода из воксала, близ которого помещались князь и вся компания Епанчиных, вдруг показалась целая толпа, человек по крайней мере в десять.
From that very side entrance to the Vauxhall, near which the prince and all the Epanchin party were seated, there suddenly appeared quite a large knot of persons, at least a dozen.
— Но больше всего меня поразило поведение дементоров… У вас нет никакой догадки, что заставило их уйти, Снегг? — Понятия не имею, министр. Когда я подошел, они уже расходились к своим постам у выходов с территории. — Невероятно!
“What amazes me most is the behavior of the Dementors… you’ve really no idea what made them retreat, Snape?” “No, Minister… by the time I had come ’round they were heading back to their positions at the entrances…” “Extraordinary.
sostantivo
Содержимое баллона должно выходить через предохранительное устройство.
The cylinder shall vent through a pressure relief device.
- период времени между моментом зажигания огня и моментом начала выхода СНГ через клапан и фактическое давление;
- The elapsed time from ignition of the fire to the start of venting of LPG and actual pressure.
Представляешь, я приду на травологию и буду передавать ему приветы… — Покачивая головой над материнской глупостью, он дал выход своим чувствам, пихнув Альбуса. — Ал, пока!
I can’t walk into Herbology and give him love…” Shaking his head at his mother’s foolishness, he vented his feelings by aiming a kick at Albus. “See you later, Al.
sostantivo
кончил, – сказал князь, выходя из минутной задумчивости.
said the prince, emerging from a momentary reverie.
Они отпрянули в тень, наблюдая, как ЭТО выходит на освещенный луной отрезок коридора.
They shrank into the shadows and watched as it emerged into a patch of moonlight.
То, как гладиатор выходил на арену, о многом говорило опытному глазу.
The appearance of the gladiator as he emerged told the trained eye much it needed to know.
В конце концов он увидел, как она выходит из женского туалета в обществе Полумны Лавгуд, которая рассеянно гладила ее по спине.
He finally tracked her down as she emerged from a girl’s bathroom on the floor below. She was accompanied by Luna Lovegood, who was patting her vaguely on the back.
Оно напомнило герцогу джунгли родной планеты – выходишь на поляну, раздвигая ветви, и огромные птицы-трупоеды поднимаются с мертвого быка.
It reminded the Duke of a time in his home planet's jungles, a sudden emergence into a clearing, and carrion birds lifting away from the carcass of a wild ox.
Другие обитатели коттеджа «Ракушка» не могли не заметить, что рядом с ними что-то затевается, поскольку Гарри, Рон и Гермиона целыми днями сидели, запершись, и выходили только, чтобы поесть.
The other inhabitants of Shell Cottage could hardly fail to notice that something was going on now that Harry, Ron and Hermione only emerged for mealtimes.
Только став членом небольшой религиозной секты, он фактически выходит из своей неизвестности, а его поведение делается предметом большого внимания общества почтенных людей.
He never emerges so effectually from this obscurity, his conduct never excites so much the attention of any respectable society, as by his becoming the member of a small religious sect.
sostantivo
Был также рассмотрен вопрос о Превлакском полуострове, а также о выходе Республики Сербской к морю.
The question of Prevlaka was also considered, as well as the egress of the Republic of Srpska to the sea.
:: Непрерывный контроль за входом в помещения Суда и за выходом из них;
:: Continuous control of access and egress to the premises of the Court
3.15 "Петля" - это устройство, используемое для изменения положения двери относительно структуры кузова и поддержания надлежащей траектории ее движения при входе и выходе пассажиров.
3.15. "Hinge" is a device used to position the door relative to the body structure and control the path of the door swing for passenger ingress and egress.
e) обеспечивать охранение по периметру указанных районов и ограничивать вход/въезд и выход-выезд.
(e) Place cordons around designated areas and limit entry and egress.
sostantivo
выхода к морю: итоги Международной конференции
developing countries: outcome of the International Ministerial
Должно быть два выхода, когда тебя проверяет Цитадель... прошел или нет.
There used to be two outcomes when Citadel vetted you for clearance-- pass or fail.
Поэтому мы оба согласились, что требование пожизненного заключения было бы самым разумным выходом.
So, we both agreed that a plea to life would be a most reasonable outcome.
Но учитывая то, что мы знаем, учитывая жестокость правосудия Землян, этот выход - самый милосердный для самого парня.
But given what we know, given the ferocity of Grounder justice, this could be the most merciful outcome for the boy.
Он сам подстроил дело во всех деталях, так что знал заранее все выходы.
He was behind it all. He knew all the outcomes in advance. That explains it.
Она знала, что если это будет продолжаться, то выход будет только один.
And she knows if this goes on therecanbe onlyone outcome.
Я уверяю вас, у нас будет лучший хирург. И я считаю, что это лучший выход для всех.
Let me reassure you, we would get the best surgeon, and I think this is an outcome that will be good for everyone.
но он был уже скептик, он был молод, отвлеченен и, стало быть, жесток, а потому и не мог не верить, что последний выход, то есть разврат, был всего вероятнее.
but he was already a skeptic; he was young, abstract, and consequently cruel; and therefore he could not but believe that the last outcome—that is, depravity—was the most likely.
sostantivo
Какие-то невнятные загадочные звуки доносились из комнаты, длинным рядом окон выходившей на веранду.
For some time confused and intriguing sounds had issued from a long many-windowed room which overhung the terrace.
С ритмичным позвякиванием прибор ожил, из серебряной трубочки наверху стали выходить маленькие клубы бледно-зеленого дыма.
The instrument tinkled into life at once with rhythmic clinking noises. Tiny puffs of pale green smoke issued from the minuscule silver tube at the top.
sostantivo
Это право не должно быть в обязательном порядке связано с правом на выход из состава государства.
It should not necessarily be connected to the right of secession.
с) требование о выходе из состава федерации должно быть поддержано большинством голосов участников референдума;
(c) The demand for secession is supported by a majority vote in referendum;
Согласно этому конституционному положению, этот выход должен регулироваться законом и международным договором в зависимости от конкретного случая.
According to this constitutional provision, the secession is to be regulated by law or international treaty from case to case.
Международное право недвусмысленно и не предусматривает права выхода из состава независимых государств и создания основ и условий для легитимизации несогласованного выхода в любом смысле.
International law is unambiguous in not providing for the right of secession from independent States and in not creating grounds and conditions for legitimizing non-consensual secession in any sense.
b) <<Конституционность выхода из состава федеративного государства>>
(b) The constitutionality of secession
Сепаратизм означает выход из состава законного государства.
Secession means breaking away from a legitimate state.
В пункте 96 доклада говорится о праве наций, национальностей и народов на выход из состава федерации.
Paragraph 96 of the report referred to the right of nations, nationalities and peoples to secession.
7. Армения обрела независимость в 1991 году после ее выхода из состава распадавшегося тогда Советского Союза.
Armenia became independent in 1991 after its secession from the disintegrating Soviet Union.
sostantivo
Они повернули за угол и оказались у выхода из туннеля.
They turned a corner and there ahead of them was the end of the passage.
Моргая, Бильбо всё же увидел гоблинов. Они были в полном вооружении, с обнажёнными мечами в руках, сидели у выхода и стерегли дверь.
Bilbo blinked, and then suddenly he saw the goblins: goblins in full armour with drawn swords sitting just inside the door, and watching it with wide eyes, and watching the passage that led to it.
Элронд и Арвен, встав из-за стола, направились к выходу из Трапезного зала, а за ними чинно последовали гости. Они миновали широкий коридор и вступили за хозяевами в следующий зал, освещенный пламенем пылающего камина.
Elrond and Arwen rose and went down the hall, and the company followed them in due order. The doors were thrown open, and they went across a wide passage and through other doors, and came into a further hall. In it were no tables, but a bright fire was burning in a great hearth between the carven pillars upon either side.
sostantivo
Средний коэффициент текучести кадров показывает средний отток персонала из полевых миссий по причинам, не связанным с выходом на пенсию или мобильностью, предполагающей перемещение персонала между миссиями.
The average turnover rate measures the average outflow of staff from field missions for reasons other than retirement or inter-mission mobility.
Мощность водораспылительной системы должна быть такой, чтобы при функционировании всех распыляющих сопел выход составлял 300 л на квадратный метр площади грузовой палубы в час.
The capacity of the water spray system shall be such that when all spray nozzles are in operation, the outflow is of 300 liters per square meter of cargo deck area per hour.
В этих нормах выбросов будет указываться максимально допустимое количество загрязнителя, измеряемого на выходе из источника выбросов.
These emissions standards indicate the maximum permitted quantity of a pollutant measured in the outflow of the emitting source.
"...выход составлял 50 литров на квадратный метр палубы грузового пространства и в час".
“... the outflow is 50 litres per square metre of cargo deck area and per hour”.
Ее мощность должна быть такой, чтобы при функционировании всех распыляющих сопел выход составлял не менее 50 литров на кв. метр площади палубы в час".
Its capacity shall be such that when all the spray nozzles are in operation, the outflow is not less than 50 litres per square metre of deck area and per hour.
D. Отсутствие перепада давления на входе (всасывание) и выходе (нагнетание)
C Liquid intake D Lack of a pressure difference between the intake and outflow sides
sostantivo
:: отъезжающие пассажиры досматриваются у выходов на посадку, где их багаж и личные вещи проверяются с помощью специальной рентгеновской установки;
:: Departing passengers are checked at departure gates through X-ray screening of their luggage and personal effects;
Строительство нового терминала, сметная стоимость которого составляет 253 млн. долл. США, позволит увеличить число выходов на посадку до 17.
Terminal enlargement would increase the number of passenger gates to 17.
:: отъезжающие вновь проверяются и досматриваются с помощью аналогичного оборудования, установленного у выходов на посадку, когда они переходят в <<пограничную>> зону;
:: Departing travellers are rechecked and screened with the same equipment used at the gates when they enter the "travel" area;
Целевая группа согласилась использовать эти балансы на этапе выхода продукции с сельскохозяйственного предприятия, особенно животноводческих ферм, поскольку потенциальная возможность снижения выбросов аммиака при управлении азотом на основе балансов на этапе выхода продукции с предприятия является наиболее значительной на животноводческих фермах (и гораздо меньшей в пахотных хозяйствах).
The Task Force agreed on using these farm-gate balances especially on livestock farms, as the ammonia emissions abatement potential of nitrogen management on the basis of farm-gate balances was largest on livestock farms (and much less on arable farms).
:: дополнительная проверка пассажиров и ручного багажа при выходе на посадку;
Additional checks of passengers and hand luggage at departure gates.
– Это как же, государь мой? – вопросил маг. – Живым не место в склепах. И почему здесь блещут мечи, когда все ратники выходят на поле боя?
‘What is this, my lord?’ said the wizard. ‘The houses of the dead are no places for the living. And why do men fight here in the Hallows when there is war enough before the Gate?
Он стоял и смотрел, как они выходят за ограду площадки. Гарри, единственный, кто наблюдал сейчас за ним, почувствовал его горькое разочарование и понял, что Снегг давно готовился к этому разговору и что все вышло совсем не так…
He stood watching them as they marched through the playground gate, and Harry, the only one left to observe him, recognized Snape’s bitter disappointment, and understood that Snape had been planning this moment for a while, and that it had all gone wrong…
sostantivo
В связи с этим возникает вопрос, сохранятся ли эти каналы, в частности для дел, касающихся пенсий, выхода на пенсию или реклассификации должностей, после создания арбитражной комиссии.
Would such means of private recourse, concerning amongst other matters pensions, staff retirements and post reclassifications, be kept in place after the establishment of the Arbitration Board?
В то время как коммерческие круги имеют выход на права, включая ПИС, фермеры, как правило, лишены официальных прав и защиты, связанной с их деятельностью.
Whereas commercial interests have recourse to rights such as IPRs, farmers typically have no formal rights and no protection associated with their activities.
Использование в таких местах службы сравнительно неопытных письменных переводчиков является неудачным выходом из положения, поскольку в местных малочисленных подразделениях имеется меньше возможностей для обучения.
The recourse to relatively inexperienced translators at such duty stations was not an effective solution since the smaller duty stations had little capacity for training.
В пункте 10 Комитет выражает несогласие с основной посылкой о том, что если Секретариату не предоставляются необходимые ресурсы, то нет иного выхода, кроме как задействовать предоставляемый безвозмездно персонал.
In paragraph 10, the Committee disagreed with the basic premise that, unless sufficient resources were granted to the Secretariat, there was no option but to have recourse to gratis personnel.
Единственный для себя выход Израиль нашел в обвинении Организации Объединенных Наций в политической ангажированности.
Israel's only recourse was to accuse the United Nations of political bias.
Однако учитывая характер формулировок текста в текущей редакции, предусматривающих вмешательство во внутренние дела страны, его делегация не видит иного выхода, кроме как выступить против данного проекта резолюции.
However, in view of the intrusive language of the current text, his delegation saw no other recourse but to oppose the draft resolution.
Он даже опять утверждает в Комитете, что единственный выход состоял в том, чтобы пойти на нарушение правил Организации Объединенных Наций.
He even states again before the Committee that the only recourse was to violate the rules of the United Nations.
Даже в тех случаях, когда единственным выходом является помещение человека в специализированное учреждение, подобную меру необходимо адаптировать к требованиям местной культуры, а не следовать ранее установившейся практике.
Even in cases where there is no recourse but to institutionalize, such efforts should be adapted to the local culture and not just follow previously established patterns.
И если вы отказываетесь, мой единственный выход - иск.
And if you refuse, my only recourse is to sue.
Часто единственным выходом для тяжелого ранения была ампутация.
Often the only recourse for a serious injury was amputation.
Сейчас... Сейчас ампутация - единственный выход.
His only... his only recourse is an amputation at this time.
sostantivo
Это, в свою очередь, обеспечит наличие квалифицированного персонала при появлении вакантных должностей в связи с перемещением сотрудников и выходом их в отставку.
This will in turn ensure the availability of experienced staff when vacancies occur as a result of mobility or retirement of staff.
Вероятно, что при выходе в отставку или увольнении из учреждения в ходе обычной процедуры увольнения они не сдали все документы".
It was possible that they had since retired or left the military and that in the course of the regular discharge procedure they had not turned in all their documentation.
Этот выход, в свою очередь, мог повлечь за собой необходимость увольнения ряда сотрудников в том случае, если бы оклады не были сокращены.
The withdrawal, in turn, could have resulted in some staff having to be dismissed, unless salaries were reduced.
Мы будем выходить на демонстрации за свободу женщин и никогда не повернем назад.
We will march for women's freedom and never turn back.
4. престарелые в возрасте выхода на пенсию, которые не были выбраны для размещения в государственных домах престарелых;
Elderly people who have turned the required age of retirement and who are not selected to be sheltered in public institutions of social care,
Гарри свернул направо и помчался к выходу изо всех сил.
Harry turned right and began to sprint in earnest;
Когда он прощался, а потом шел к выходу, его трагический нос слегка подрагивал.
As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling.
Выходило, стало быть, что надобно успокоиться, смотреть хладнокровно и ждать.
And so the conclusion of the matter was that it would be far better to take it quietly, and wait coolly to see what would turn up.
Гарри подмигнул близнецам, повернулся к дяде Вернону и пошел за ним к выходу с вокзала.
Harry winked at them, turned to Uncle Vernon, and followed him silently from the station.
sostantivo
С момента выхода последнего доклада Комиссии механизмы управления проектом не изменились.
The governance arrangements for the project have not changed since the issuance of the Board's previous report.
Меры, принятые с момента выхода доклада Группы
Action taken since the issuance of the report of the Panel
Она глубоко сожалеет по поводу позднего выхода доклада Генерального секретаря.
It deeply regretted the late issuance of the Secretary-General's report.
III. Прогресс, достигнутый за период после выхода десятого ежегодного доклада
III. Progress since the issuance of the tenth annual progress report
Кроме того, с опозданием выходит инструкция по применению стандартов.
There is also a delay in the issuance of implementation guidance for standards.
Однако прямой выпуск облигаций не является выходом для МСП.
However, direct bond issuance is not an option for SMEs.
II. Меры, принятые с момента выхода доклада Группы
II. Action taken since the issuance of the report of the Panel
14. С момента выхода доклада мировой финансовый кризис обострился.
14. Global financial turmoil had intensified since the issuance of the report.
Изменения, касающиеся проекта, со времени выхода второго доклада
Developments relating to the project since the issuance of the second progress report
Через три дня после выхода приказа Лю Бан и Сян Юй вместе выступили против армии Цинь.
(3 days after the issuance of decree, Xiang and Liu jointly chased Qin army.)
sostantivo
При проведении этого тридцать шестого тура голосования я хотела бы напомнить членам Ассамблеи о том, что любое государство-член из числа государств Латинской Америки и Карибского бассейна может быть кандидатом за исключением тех, которые выходят из состава Совета Безопасности или которые уже являются его членами, а именно Аргентины и Перу.
For this thirty-sixth round of balloting, may I remind the Assembly that any Member State from among the Latin American and Caribbean States may be a candidate except those outgoing members and those already members of the Security Council, namely, Argentina and Peru.
Перед этим сорок восьмым туром голосования я хотела бы напомнить членам Ассамблеи о том, что любое государство-член из числа государств Латинской Америки и Карибского бассейна может быть кандидатом, за исключением тех стран, которые выходят из состава Совета Безопасности или которые уже являются его членами, а именно Аргентины и Перу.
For this forty-eighth round of balloting, may I remind the Assembly that any Member State from among the Latin American and Caribbean States may be a candidate except those outgoing members and those already members of the Security Council, namely Argentina and Peru.
140. В обязанности двух младших сотрудников по административным вопросам входит обработка входящей и исходящей корреспонденции; ведение статистики выхода на службу/работу; оказание помощи в организации официальных поездок, делопроизводство и выполнение других общих канцелярских функций.
140. Two Administrative Assistants are required to deal with incoming and outgoing correspondence; monitor personnel attendance; deal with official travel matters; maintain a filing system for the office; and other general office services.
Сразу же после того, как Конгресс избрал правительство, уходящий председатель Филипп Гомес заявил о выходе своей партии из органа исполнительной власти, о чем он предупреждал ранее.
Right after Congress elected the Government, outgoing President Philippe Gomès announced his party's resignation from the executive, as previously warned.
448. Один административный помощник (ОО (ПР)) требуется для работы с входящей и исходящей корреспонденцией; контроля за выходом на службу сотрудников; оформления документации в связи с официальными поездками; ведения системы архивирования документов для канцелярии и выполнения других общих канцелярских функций.
448. One Administrative Assistant (GS (OL)) is required to deal with incoming and outgoing correspondence; monitor personnel attendance; deal with official travel matters; maintain a filing system for the office; and perform other general office services.
431. Два административных помощника (ОО (ПР)) будут заниматься входящей и исходящей корреспонденцией; осуществлять контроль за выходом сотрудников на службу; заниматься вопросами, связанными с официальными поездками, архивировать документы и выполнять другие общие канцелярские функции.
431. Two Administrative Assistants (GS (OL)) are required to deal with incoming and outgoing correspondence, monitor personnel attendance, deal with official travel matters, maintain a filing system for the office and provide other general office services.
iii) для целей настоящего правила права на перевозку, связанные с поездками до места и обратно, могут быть объединены и использованы полностью или частично как одна перевозка при условии, что общая сумма не выходит за пределы суммарного размера материального права.
(iii) For the purposes of this rule, the shipment entitlements associated with incoming and outgoing journeys may be combined and exercised in whole or in part as one shipment provided the total is within the combined entitlement.
Он поблагодарил выбывающего секретаря Рабочей группы гна Ежи Витковского, который в конце октября выходит на пенсию, за ценную работу в области транспорта, проделанную им для Рабочей группы и Организации Объединенных Наций в целом.
He thanked the outgoing Secretary of the Working Party, Mr. Jerzy Witkowski, who was due to retire at the end of October for the valuable work he had done for the Working Party and for the United Nations as a whole in the field of transport.
Раньше она любила выходить в люди, но кажется, с того дня, она все время настороже, в ожидании следующего кризиса.
She used to be so much more outgoing, but it's like, since that day, she's just always on her guard, waiting for the next crisis.
Согласно распечатке звонков её мобильного, после выхода из музея она позвонила Обри Гриффину.
Cellphone records have her making one outgoing call after she left the museum to an Aubrey Griffin.
sostantivo
Однако государства иногда вводят ограничительные меры довольно бесконтрольным образом, выходя за рамки пункта 3 статьи 18 Международного пакта.
However, States sometimes impose restrictive measures in a rather loose way, beyond the confines of article 18, paragraph 3, of the International Covenant.
К 1939 г. нацистская Германия завоёвывает Польшу, и псы войны выходят на свободу.
By 1939, Nazi Germany invades Poland, and the dogs of war are loosed.
Уничтожив это лес, я несознательно открыл выход темным духам.
BY DESTROYING THE FOREST, I UNKNOWINGLY LET LOOSE ANGRY SPIRITS.
Сейчас вы выходите, пожимаете руки, едите последний сэндвич с порубленной котлетой...
So now, you get off, you shake a few hands, eat a last loose meat sandwich...
♪ NCIS 13x16 ♪ Непредсказуемые Дата выхода в эфир 23 февраля 2016
♪ NCIS 13x16 ♪ Loose Cannons Original Air Date on February 23, 2016
Выходит, сначала был укус, когда вы спускали собаку.
Math only works if you were bit first; when you let the dog loose.
sostantivo
9. Если говорить об истории человечества, то нефть добывалась в небольших количествах на протяжении многих столетий в тех местах, где она выходила на поверхность.
9. In the history of mankind, oil had been obtained in small quantities for many centuries from surface seepages.
m) кратко-, средне- и долгосрочная ответственность за возможную физическую утечку или выход на поверхность хранящегося диоксида углерода, связанную с этим возможную сейсмичность или геологическую нестабильность либо любой другой возможный ущерб окружающей среде, имуществу или здоровью населения, который может быть отнесен на счет проектной деятельности в рамках механизма чистого развития в период кредитования и после него, включая четкое определение ответственных за это субъектов, должна:
(m) Short-, medium- and long-term liability for potential physical leakage or seepage of stored carbon dioxide, potential induced seismicity or geological instability or any other potential damage to the environment, property or public health attributable to the clean development mechanism project activity during and beyond the crediting period, including the clear identification of liable entities, shall:
подчеркивая, что развертывание деятельности по улавливанию и хранению диоксида углерода в геологических формациях не должно быть опасным для окружающей среды и должно иметь целью недопущение любой возможности выхода на поверхность,
Emphasizing that the deployment of carbon dioxide capture and storage in geological formations shall be environmentally safe and shall have as an objective the avoidance of any seepage,
Зоны выходов можно использовать в качестве ориентиров при ведении нефтепромыслового поиска, а в будущем они могут стать и объектом непосредственной разработки, если будет найдена возможность утилизовывать насыщенные высокосортными минералами флюиды, выбрасываемые изпод морского дна в глубоководных районах.
Seepages may be used as a prospecting tool for the petroleum industry and may also become subject to direct exploitation in the future if high-grade mineral-laden fluids expelled from the deep seabed can be tapped.
iv) ответственность государства, при признании необходимости предоставлять возмещение с учетом длительности срока действия ответственности за возможную физическую утечку или выход на поверхность хранящегося диоксида углерода, связанную с этим возможную сейсмичность или геологическую нестабильность либо любой другой возможный ущерб окружающей среде, имуществу или здоровью населения, который может быть отнесен на счет деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития в течение периода кредитования и после его истечения;
(iv) State liability, recognizing the need to afford redress taking into account the longevity of liabilities surrounding potential physical leakage or seepage of stored carbon dioxide, potential induced seismicity or geological instability or any other potential damage to the environment, property or public health attributable to the clean development mechanism project activity during and beyond the crediting period;
В своем заявлении Кристина Альфсен, выступая от имени ЮНЕСКО, в свою очередь высказала мысль о том, что многие города были основаны на берегах больших рек или в районах выхода на поверхность пресных подземных вод, местах близкого залегания водоносных горизонтов (все реже встречающихся в настоящее время), и сказала далее, что в этом прослеживается тесная культурная связь между населенными пунктами и водными системами (болотами, реками, озерами, океанами и морями).
In her remarks, Christine Alfsen, speaking on behalf of UNESCO, reiterated that many urban areas had been founded along the banks of great rivers, or in areas of freshwater seepage, where groundwater was (or increasingly was) close to the surface, and further said that there was thus a close cultural connection between urban settlements and water systems (wetlands, rivers, lakes, oceans and seas).
g) "просачивание" определяется как выход диоксида углерода из-под поверхности суши или морского дна и его проникновение в конечном итоге в атмосферу или океан;
(g) "Seepage" is defined as a transfer of carbon dioxide from beneath the ground surface or seabed ultimately to the atmosphere or ocean;
sostantivo
Участие в этом совещании приняли более двух третей из 31 страны, входящей в группу развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, что является высоким показателем.
The meeting recorded a high turnout with more than two thirds of the 31 members of the group of landlocked developing countries.
sostantivo
Некоторые развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, страдают также от наводнений, в том числе от наводнений, вызванных прорывом вод из горных озер.
Some landlocked developing countries are also affected by flooding, including glacial lake outburst floods.
92. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, особенно уязвимы к последствиям изменения климата, опустынивания, деградации земель и засухи, а также наводнений, в том числе вызванных прорывами ледниковых озер.
92. Landlocked developing countries are facing special vulnerabilities to the effects of climate change, desertification, land degradation and drought as well as flooding, including glacial lake outburst floods.
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, подвержены также стихийным бедствиям, таким как засухи, экстремальные температуры и наводнения, в том числе наводнения в результате прорыва вод ледниковых озер.
The landlocked developing countries are also affected by natural disasters, such as droughts, extreme temperatures and flooding, including glacial lake outburst floods.
Примерами вторичных бедствий являются, в частности, обрушение дамб, выход из берегов озер, образовавшихся в результате землетрясений, наводнения, вызванные ледниковыми озерами, оползни, лесные пожары и ядерные аварии.
Examples of secondary disasters include dam collapses, quake-lake outbursts, glacial-lake floods, landslides, wild fires and nuclear accidents.
Обезлесение, таяние гималайских ледников, угроза выхода из берегов ледниковых озер, эрозия почвы, снижение продуктивности и опустынивание, наводнения, оползни и ухудшение биологического разнообразия приводят к непредсказуемым и весьма серьезным экологическим кризисам, угрожая жизни и благополучию людей и не позволяя им пользоваться правами человека.
Deforestation, melting of Himalayan glaciers, looming glacial lake outbursts, soil erosion, decrease in productivity and desertification, flood, landslide and decrease in biodiversity are causing unexpected and severe environmental crises endangering the lives and livelihoods of people, and are detrimental to the enjoyment of human rights.
sostantivo
В случае медленного выхода испаряющегося кислорода через предохранительный клапан или отсутствия такого выхода энергии оставшегося кислорода достаточно для разрушения бака.
In case of slow or no drain of evaporating oxygen through a safety valve, the remaining oxygen has enough energy for tank destruction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test