Traduzione per "to set in" a russo
To set in
verbo
Esempi di traduzione.
устанавливаться
verbo
It may be set to]...
Они могут устанавливаться для]...
Perhaps this is an attempt to set priorities, but if this is the case, who sets them?
Может быть, речь идет об установлении приоритетности, но если это так, то кто ее устанавливает?
It is not enough just to set targets.
Недостаточно лишь устанавливать цели.
If not, how to set priorities?
Если нет, то каким образом следует устанавливать приоритеты?
[A [standardized] [multi-project] baseline [must be set to][shall be set conservatively to] preserve environmental integrity.
73. [[Стандартизированные] исходные условия [для нескольких проектов] [должны устанавливаться таким образом] [устанавливаются консервативным образом], чтобы сохранить целостность окружающей среды.
Objectives need to be set at the right level.
Цели следует устанавливать на правильном уровне.
This is set at 18 years.
Наступает по достижении 18 лет.
Speed increases the risk of mistakes and fatigue sets in more quickly;
- С увеличением скорости повышается риск ошибки и быстрее наступает усталость.
(g) speed increases the risk of mistakes and fatigue sets in more quickly;
g) С увеличением скорости повышается риск ошибки и быстрее наступает усталость.
(a) Ensure that the minimum age of criminal responsibility is set in accordance with internationally established standards;
а) обеспечить приведение минимального возраста, с которого может наступать уголовная ответственность, в соответствие с международно установленными нормами;
When labour market policies are defined, objectives are set in a way that takes into account the needs of both genders.
После того как определена политика на рынке труда, наступает черед постановки целей с учетом потребностей лиц того и другого пола.
358. Infringement of the copyright and associated rights set out in the Civil Code entails civil, criminal and administrative liability.
358. За нарушение предусмотренных в Гражданском кодексе Туркменистана авторских и смежных прав наступает гражданская, уголовная и административная ответственность.
The nature of State responsibility was neither civil nor criminal; rather it was international because it was set in motion by factual occurrences.
Природа ответственности государств не является ни гражданской, ни уголовной, она скорее является международной по своему характеру, поскольку наступает в связи с свершившимися фактами.
While conduct of State authorities has to be attributed to the State in this set of circumstances, an organization's responsibility could be engaged for the reasons considered above.
В то время как в данных обстоятельствах поведение государственных органов должно присваиваться государству, ответственность организации могла бы наступать по причинам, рассматриваемым выше.
If we are to set the course for the societies and senior citizens of tomorrow and beyond, we need a new impetus and impulses which will take us beyond 1999 into the next millennium.
Если мы хотим разработать долгосрочную стратегию по проблемам старения, нам потребуются новые стимулы и импульсы, которые позволят продолжить эти усилия в наступающем тысячелетии.
The year 2014 will mark the target year for achieving the commitments set in 1994, providing an opportunity to comprehensively assess the principles, aims and future of the Programme of Action.
В 2014 году наступает срок выполнения принятых в 1994 году обязательств, и тогда представится возможность для всесторонней оценки принципов, целей и будущего Программы действий.
This pamphlet is a big step forward, since it does not deal with the revolutionary programme in general, as the pamphlet of 1899 against Bernstein, or with the tasks of the social revolution irrespective of the time of its occurrence, as the 1902 pamphlet, The Social Revolution; it deals with the concrete conditions which compels us to recognize that the "era of revolutions" is setting in.
Эта брошюра есть большой шаг вперед, поскольку в ней говорится не о революционной программе вообще, как в брошюре 1899 года против Бернштейна, не о задачах социальной революции безотносительно к времени ее наступления, как в брошюре «Социальная революция» 1902-го года, а о конкретных условиях, заставляющих нас признать, что «эра революций» наступает.
When it becomes irritated, it sets in motion a campaign of disinformation, blackmail and pressure.
И уколовшись, они начинают кампании дезинформации, шантажа и давления.
We are just starting with our efforts to set up environmental statistics.
Мы только начинаем предпринимать усилия по формированию экологической статистики.
Hence, we return to the first theory and set in motion an endless cycle.
Поэтому мы возвращаемся к первой теории и начинаем движение по бесконечному кругу.
They are now taking steps to set up communication and information networks.
Они начинают принимать меры по улучшению своей организации за счет создания коммуникационных и информационных сетей.
The process of change set in motion by Evo Morales' assumption of the presidency was only just beginning.
Процесс изменений, происходящий с момента прихода к власти президента Моралеса, только начинается.
A free telephone line -- 0800CONTIGO (With you) -- is being set up to receive and address complaints.
97. Начинает функционировать бесплатная телефонная линия 0800CONTIGO для приема жалоб и консультирования.
The total damage has not yet been fully assessed, as the rains are continuing while the monsoon season sets in.
Общий ущерб еще полностью не оценен, поскольку начинается сезон муссоннов и дожди продолжаются.
This report begins by giving us an overview of the practical measures that have been undertaken in order to set up the Tribunal.
Этот доклад начинается с обзора практических мер, которые были приняты в целях организации Трибунала.
Furthermore, the Government is setting in motion a range of family-policy measures, some of which I have already referred to.
Более того, правительство начинает проведение в жизнь мер по осуществлению политики в области семьи, на которых я уже останавливался.
For the time being it would therefore be premature to set a date for a diplomatic conference or to begin preparing for that conference.
Поэтому на данном этапе было бы преждевременно определять сроки созыва дипломатической конференции или начинать работу по подготовке к этой конференции.
The early happy glow is over and the nerves begin to set in.
Первая вспышка счастья позади, и нервы начинают пошаливать.
I guess the reality that we may never go home is starting to set in.
Похоже, вариант, что нам никогда не вернуться домой, начинает сбываться.
But as he stepped on to the landing he came to an abrupt halt, staring at the small window set into the double doors that marked the start of a corridor signposted SPELL DAMAGE.
Но, ступив на лестничную площадку, он остановился как вкопанный: взгляд его уперся в дверь с табличкой «НЕДУГИ ОТ ЗАКЛЯТИЙ», за которой начинался коридор отделения.
As soon as stock has accumulated in the hands of particular persons, some of them will naturally employ it in setting to work industrious people, whom they will supply with materials and subsistence, in order to make a profit by the sale of their work, or by what their labour adds to the value of the materials.
Лишь только в руках частных лиц начинают накопляться капиталы, некоторые из них естественно стремятся использовать эти капиталы для того, чтобы занять работой трудолюбивых людей, которых они снабжают материалами и средствами существования в расчете получить выгоду на продаже продуктов их труда или на том, что эти работники прибавили к стоимости обрабатываемых материалов.
In his Philosophical and Sociological Studies (Moscow, 1907—a collection of articles written, with few exceptions, before 1900) the article “Marxism and Transcendental Philosophy” bluntly begins with an attempt to set up Marx against Engels and accuses the latter of “naïve dogmatic materialism,” of “the crudest materialist dogmatism” (pp. 29 and 32).
В его «Философских и социологических этюдах» (М., 1907 — сборник статей, написанных за немногими исключениями до 1900 года) статья: «Марксизм и трансцендентальная философия» прямо начинается с попытки противопоставить Маркса Энгельсу и с обвинения последнего в «наивно-догматическом материализме», в «грубейшей материалистической догматике» (стр. 29 и 32).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test