Esempi di traduzione.
It is both logical and practical to take them as a starting point for comparing the framework that govern the statistical work of international organisations with what exists at national level.
Логично и целесообразно взять их за основу при сопоставлении системы статистической работы международных организаций и национальных статистических систем.
The Ministry has a special programme called "Mission Child Protection" to remove children from the streets or risky situations and take them into protective care.
В Министерстве имеется специальная программа "Задача − защита ребенка", призванная убрать детей с улиц, оградить их от рискованных ситуаций и взять их под опеку.
69. The third avenue is to explore the extent to which the preparation of publications, such as the Selected Decisions, can be entrusted to academic and other external institutions that are prepared to take them on.
69. Третий путь предполагает изучение возможностей подготовки публикаций, таких, как Selected Decisions, академическими и другими внешними институтами, готовыми взять на себя эту задачу.
We are faced with great responsibilities and must take them up if we do not want to lose the freedom for which we paid with the blood of our martyrs, the steadfastness and unity of our people and the efforts of the freedom-makers of our past and present.
Мы сталкиваемся с громадной ответственностью и должны взять ее на себя, если не хотим потерять свободу, за которую заплатили кровью наших мучеников, твердостью и решительностью нашего народа и усилиями борцов за свободу в прошлом и сейчас.
The reform process is designed to result in the creation of a system in which children deprived of families can be brought together with adults willing and potentially able to take them into their families, whether for adoption, under guardianship or in foster families or in children's familytype homes.
Итогом реформирования станет создание системы, в которой дети, потерявшие семью, "встретятся" со взрослыми, которые хотят и могут взять их на воспитание в свои семьи - на усыновление, под опеку, в приемную семью или детский дом семейного типа.
Also, in 2013 the Security Council had directed two missions, MONUSCO and UNOCI, to identify civilian tasks that could be handed over either to the United Nations country team, if it was equipped to take them on, or to national authorities, as appropriate; and UNMIL had been asked to identify the comparative advantages of continuing to perform such tasks or transferring them so that the peacekeeping mission could focus on its core tasks.
Кроме того, в 2013 году Совет Безопасности поручил двум миссиям, МООНСДРК и ОООНКИ, определить, какие гражданские задачи могут быть переданы либо страновой группе Организации Объединенных Наций, если она готова взять на себя их решение, либо национальным органам, в зависимости от обстоятельств; МООНЛ было также предложено выяснить, что для нее является более целесообразным: продолжать выполнение вверенных ей функций или же делегировать их другим соответствующим структурам, с тем чтобы сама миротворческая миссия могла сосредоточить внимание на решении стоящих перед ней основных задач.
Hizbullah's terrorist operations across the Blue Line have continued in the past two years, despite Israel's full withdrawal from Lebanese territory and full compliance with resolution 425 (1978), as confirmed by both the Secretary-General and the Security Council. Hizbullah has knowingly endangered civilian communities on both the Israeli and the Lebanese sides of the Blue Line, kidnapped and killed Israeli soldiers, and attempted to lure civilians to meetings under false pretences with the express purpose of taking them hostage.
Террористические операции <<Хезболлы>>, совершаемые через <<голубую линию>>, продолжались и в последние два года, несмотря на то, что Израиль полностью вывел свои войска с территории Ливана и полностью соблюдает резолюцию 425 (1978), что подтвердили и Генеральный секретарь, и Совет Безопасности. <<Хезболла>> сознательно подвергает опасности гражданское население и на израильской, и на ливанской стороне <<голубой линии>>, похищает и убивает израильских военнослужащих и под надуманными предлогами пытается организовать собрания гражданских жителей, явно намереваясь взять их в заложники.
Fosters, take them.
Фостеры, взять их.
Take them into custody.
Взять их под стражу.
Do you wanna take them?
Ты хочешь взять их?
You just take them.
Вам нужно просто... Взять их!
We can take them here.
Мы можем взять их тут.
They could take them.
Они могли взять их с собой.
I wanted to take them alive.
Я хотел взять их живьем.
I want to take them home!
Вот бы взять их домой!
I had to take them off.
Я должна была взять их.
Don't let the coroner take them.
Не дай коронеру взять их.
I think we should take them and consider ourselves lucky.
Думаю, мы должны взять всех, и, по-моему, нам еще повезло.
He reached across Ron for a couple of chicken legs and a handful of chips, but before he could take them they vanished, to be replaced with puddings.
Он перегнулся через Рона, чтобы взять себе пару куриных ножек и горсть чипсов, но не успел: они исчезли, и вместо них появился десерт.
But one who, in opposition to the people, becomes a prince by the favour of the nobles, ought, above everything, to seek to win the people over to himself, and this he may easily do if he takes them under his protection.
Но если государя привела к власти знать наперекор народу, то первый его долг — заручиться дружбой народа, что опять-таки нетрудно сделать, если взять народ под свою защиту.
Please, take them away.
Пожалуйста заберите их отсюда.
Can you please take them away?
Забери их, пожалуйста.
I'll take them back now.
Я заберу их обратно.
Take them to the others.
Забери их к другим.
I'll take them right now.
Я сейчас заберу их.
Please take them over there.
Пожалуйста, заберите их там.
Take them to the dance floor.
Заберите их на танцпол.
I'll take them right away.
Я заберу их прямо сейчас.
Just take them and go.
Просто забери их и уезжай.
I'll take them with me.
Я заберу их с собой.
“I’ll take them,” said Uncle Vernon, standing up quickly and following her from the dining room.
— Я их заберу, — сказал дядя Вернон, быстро вставая из-за стола и удаляясь вслед за хозяйкой.
As for the other members of the group, he said we would simply take them along with us and that there was no problem about passes.
Что касается других членов группы, то он сказал, что мы просто возьмем их с собой и что никаких проблем с пропусками не будет.
Take them, darling.
Возьми их, дорогая.
I'll take them now.
Возьму их сейчас.
Will you please take them?
Возьми их, пожалуйста.
Yes, take them, please.
Да, возьми их, пожалуйста.
To take them into exile, where hunger and weariness may have no cure, is quite another — even if they are willing to come.
А на чужбину, голодать и мучиться – нет, не возьму я их, даже если и захотят.
Collect all my notes and papers, and my diary too, and take them with you, if you will.
Ну, прибери бумажки, заметки, дневник мой и, пожалуй что, возьми-ка ты все это с собой, а?
He therefore urged the Committee not to take them into account.
Поэтому он призывает Комитет не принимать их во внимание.
And speaking of the latter, I think it is worth taking them into account in our own activity.
И говоря о последних, как мне думается, их стоило бы принимать в расчет в нашей собственной деятельности.
Subsidies on R&D production may be quite common, and it is important to take them into account.
Достаточно широко может быть распространена практика субсидирования деятельности в области НИОКР, и в этой связи такие субсидии необходимо принимать во внимание.
These authorities, however, are required to accept written objections and to take them into account, according to the statutory requirements.
Тем не менее в соответствии с уставными требованиями такие органы власти обязаны принимать и учитывать письменные возражения.
Such factors include, among others, education or the special needs of the Roma and taking them into consideration.
К числу таких факторов, которые необходимо принимать во внимание, относятся, среди прочего, уровень образования или особые потребности цыган рома.
The commission shall endeavour to take its decisions unanimously but, if unanimity proves impossible, it may take them by a majority of votes of its members.
Комиссия прилагает усилия к тому, чтобы принимать свои решения единогласно, однако в случае невозможности достижения единогласия она может принимать их большинством голосов своих членов.
:: Recognize local and customary practices in law or in policy and take them into account in the practice of sustainable forest management
:: Признавать местные и традиционные обычаи в рамках законодательства или политики и принимать их в расчет на практике в рамках неистощительного лесопользования
Therefore, if the Iranian authorities are monitoring the activities of this association, they are also likely to be aware of these reservations and to be taking them into account.
Таким образом, если иранские власти следят за деятельностью этой ассоциации, то они, скорее всего, знают о наличии таких сомнений и принимают их во внимание.
The Conference has broadened the competence of the High Representative to impose decisions if the parties are unable to take them themselves.
Конференция расширила полномочия Высокого представителя, и теперь он имеет право принимать необходимые решения в тех случаях, когда стороны оказываются не в состоянии это сделать самостоятельно.
For what concerns the `foreign' elements: one can only take them into account for as far as there is a demonstrable link with the defendants and their activities in Belgium ..."
Что же касается <<иностранных>> элементов, то их можно принимать во внимание только в том случае, если они показывают явную связь с обвиняемыми и их деятельностью в Бельгии ...>>.
Keep taking them pills.
Продолжайте принимать их таблетки.
Nobody takes them seriously.
Никто не принимает их всеръез.
Started taking them in the morning.
Начал принимать их утром.
People take them all the time.
Некоторые принимают их постоянно.
But he should take them.
Но он должен принимать их.
I'll take them at home.
Я буду принимать их дома.
I'm taking them as directed.
Я принимаю их как назначено.
He takes them all the time.
Он принимает их все время.
You're still taking them, right?
Ты ведь всё ещё принимаешь их?
He wanted to take them.
— Никогда. Наоборот, он хотел принимать их.
Having thus shown that authority and autonomy are relative terms, that the sphere of their application varies with the various phases of social development, that it is absurd to take them as absolutes, and adding that the sphere of application of machinery and large-scale production is steadily expanding, Engels passes from the general discussion of authority to the question of the state.
Показав таким образом, что авторитет и автономия — понятия относительные, что область применения их меняется с различными фазами общественного развития, что за абсолюты принимать их нелепо, добавив, что область применения машин и крупного производства все расширяется, Энгельс переходит от общих рассуждений об авторитете к вопросу о государстве.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test