Traduzione per "be take them" a russo
Esempi di traduzione.
It is both logical and practical to take them as a starting point for comparing the framework that govern the statistical work of international organisations with what exists at national level.
Логично и целесообразно взять их за основу при сопоставлении системы статистической работы международных организаций и национальных статистических систем.
The Ministry has a special programme called "Mission Child Protection" to remove children from the streets or risky situations and take them into protective care.
В Министерстве имеется специальная программа "Задача − защита ребенка", призванная убрать детей с улиц, оградить их от рискованных ситуаций и взять их под опеку.
69. The third avenue is to explore the extent to which the preparation of publications, such as the Selected Decisions, can be entrusted to academic and other external institutions that are prepared to take them on.
69. Третий путь предполагает изучение возможностей подготовки публикаций, таких, как Selected Decisions, академическими и другими внешними институтами, готовыми взять на себя эту задачу.
We are faced with great responsibilities and must take them up if we do not want to lose the freedom for which we paid with the blood of our martyrs, the steadfastness and unity of our people and the efforts of the freedom-makers of our past and present.
Мы сталкиваемся с громадной ответственностью и должны взять ее на себя, если не хотим потерять свободу, за которую заплатили кровью наших мучеников, твердостью и решительностью нашего народа и усилиями борцов за свободу в прошлом и сейчас.
The reform process is designed to result in the creation of a system in which children deprived of families can be brought together with adults willing and potentially able to take them into their families, whether for adoption, under guardianship or in foster families or in children's familytype homes.
Итогом реформирования станет создание системы, в которой дети, потерявшие семью, "встретятся" со взрослыми, которые хотят и могут взять их на воспитание в свои семьи - на усыновление, под опеку, в приемную семью или детский дом семейного типа.
Also, in 2013 the Security Council had directed two missions, MONUSCO and UNOCI, to identify civilian tasks that could be handed over either to the United Nations country team, if it was equipped to take them on, or to national authorities, as appropriate; and UNMIL had been asked to identify the comparative advantages of continuing to perform such tasks or transferring them so that the peacekeeping mission could focus on its core tasks.
Кроме того, в 2013 году Совет Безопасности поручил двум миссиям, МООНСДРК и ОООНКИ, определить, какие гражданские задачи могут быть переданы либо страновой группе Организации Объединенных Наций, если она готова взять на себя их решение, либо национальным органам, в зависимости от обстоятельств; МООНЛ было также предложено выяснить, что для нее является более целесообразным: продолжать выполнение вверенных ей функций или же делегировать их другим соответствующим структурам, с тем чтобы сама миротворческая миссия могла сосредоточить внимание на решении стоящих перед ней основных задач.
Hizbullah's terrorist operations across the Blue Line have continued in the past two years, despite Israel's full withdrawal from Lebanese territory and full compliance with resolution 425 (1978), as confirmed by both the Secretary-General and the Security Council. Hizbullah has knowingly endangered civilian communities on both the Israeli and the Lebanese sides of the Blue Line, kidnapped and killed Israeli soldiers, and attempted to lure civilians to meetings under false pretences with the express purpose of taking them hostage.
Террористические операции <<Хезболлы>>, совершаемые через <<голубую линию>>, продолжались и в последние два года, несмотря на то, что Израиль полностью вывел свои войска с территории Ливана и полностью соблюдает резолюцию 425 (1978), что подтвердили и Генеральный секретарь, и Совет Безопасности. <<Хезболла>> сознательно подвергает опасности гражданское население и на израильской, и на ливанской стороне <<голубой линии>>, похищает и убивает израильских военнослужащих и под надуманными предлогами пытается организовать собрания гражданских жителей, явно намереваясь взять их в заложники.
I think we should take them and consider ourselves lucky.
Думаю, мы должны взять всех, и, по-моему, нам еще повезло.
He reached across Ron for a couple of chicken legs and a handful of chips, but before he could take them they vanished, to be replaced with puddings.
Он перегнулся через Рона, чтобы взять себе пару куриных ножек и горсть чипсов, но не успел: они исчезли, и вместо них появился десерт.
But one who, in opposition to the people, becomes a prince by the favour of the nobles, ought, above everything, to seek to win the people over to himself, and this he may easily do if he takes them under his protection.
Но если государя привела к власти знать наперекор народу, то первый его долг — заручиться дружбой народа, что опять-таки нетрудно сделать, если взять народ под свою защиту.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test