Esempi di traduzione.
30. The new structure of the Economic and Social Council was well suited to policy coordination.
30. Новая структура Совета может оказаться весьма подходящей для координации политики.
The Panel and the Bureau will then select the best suited institutions.
Группа и Бюро затем выберут наиболее подходящие учреждения.
It was unclear which type of school was best suited to the community.
Неясно, какой тип школы является наиболее подходящим для этой общины.
:: A range of material to suit different learning styles and themes
Широкий набор материалов, подходящих для различных тем и стилей преподавания
Energy is a sector particularly well suited for regional cooperation.
Энергетика является отраслью, особенно хорошо подходящей для регионального сотрудничества.
The choice of appropriate suit shall correspond to the dangers likely to arise.
Подходящие перчатки должны выбираться с учетом потенциальной опасности.
We think that the Western European Union would be especially suited to the job.
Мы считаем, что Западноевропейский Союз был бы особенно подходящим органом для этой работы.
The question of protection of the atmosphere seemed more suited for discussion among specialists.
Вопрос о защите атмосферы представляется более подходящим для обсуждения специалистами.
In this regard, complex indicators can be better suited than simple indicators.
В этом плане комплексные показатели могут быть более подходящими, чем простые показатели.
In this connection, it is pertinent to study the household entity model suited for Mongolia.
В этой связи имеет смысл изучить модель домашнего предприятия, подходящую для Монголии.
Dress suiting a saint.
Платье, подходящее святому.
Suites the mouth.
Рожа у тебя подходящая.
Dress suiting a saint, eight letters.
Платье, подходящее святому, восемь букв.
so dad is your favorite suit?
Значит, быть папой - самое подходящее?
What do you mean by "suits you"?
Что Вы подразумеваете под "подходящую"?
Well, this kind of end suits this place.
Подходящий конец для моей раменной.
But everybody's gotta have one car that really suits him.
Главное, нужна подходящая машина.
Choose a garment that suits these damsels.
Подбери для этих барышень подходящую одежду.
No, he hasn't got a proper suit.
Нет, у него не подходящий костюм.
Something more suited to your status.
Нужно что-то более подходящее твоему статусу.
and at last fixed up a plan that suited me.
и наконец остановился на одном, самом подходящем.
“By chance, sir...I keep fancying there's something in you that suits my...But don't worry, I'm not a bore;
— Случайно-с… Мне всё кажется, что в вас есть что-то к моему подходящее… Да не беспокойтесь, я не надоедлив;
They couldn't hit no project that suited exactly; so at last the duke said he reckoned he'd lay off and work his brains an hour or two and see if he couldn't put up something on the Arkansaw village;
Больше ничего подходящего им в голову не приходило, и в конце концов герцог сказал, что полежит и подумает часа два, нельзя ли как-нибудь околпачить арканзасский городок;
New students at Hogwarts were sorted into Houses by trying on the sorting Hat, which shouted out the House they were best suited to (Gryffindor, Ravenclaw, Hufflepuff, or Slytherin).
Новых учеников в Хогвартсе распределяла по факультетам Волшебная шляпа. Ее надевали на голову очередному новичку, и она выкрикивала название факультета, по ее мнению, наиболее для него подходящего (Гриффиндор, Когтевран, Пуффендуй и Слизерин).
The old clothes which another bestows upon him he exchanges for other old clothes which suit him better, or for lodging, or for food, or for money, with which he can buy either food, clothes, or lodging, as he has occasion.
Старое платье, которое ему дарят, он выменивает на другое, более подходящее для него, или на жилище, пищу, наконец, на деньги, на которые он может купить пищу, одежду, снять помещение, в зависимости от потребности.
and I says, all right, that suits me, but I ain't got no money for to buy the outfit, and I reckon I couldn't get none from home, because it's likely pap's been back before now, and got it all away from Judge Thatcher and drunk it up.
а я ему говорю: ладно, это дело подходящее, только денег у меня нет на индейский костюм, а из дому вряд ли я получу, потому что отец, должно быть, уже вернулся, забрал все мои деньги у судьи Тэтчера и пропил их.
A setting suited for the requirements of international organizations
Условия, соответствующие требованиям международных организаций
(b) The "Vienna regime" is suited to the particular characteristics
b) "Венский режим" соответствует особенностям
This position best suits the situation in Timor-Leste.
Эта позиция наиболее соответствует положению в Тиморе-Лешти.
(b) Paid work that is suited to their skills and their limitations;
b) Оплачиваемую работу в соответствии с их возможностями с учетом возможных ограничений;
Engagement of all stakeholders in ways suited to their capacities and interests
Участие всех заинтересованных сторон в соответствии с их возможностями и интересами
(a) What indicators are suited to reflect the influencing factor concerned?
а) Какие показатели подходят для отражения соответствующего фактора воздействия?
(iv) Promote crops and practices that are suited to local conditions;
iv) содействовать распространению сельскохозяйственных культур и видов практики, соответствующих местным условиям;
(b) The "Vienna regime" is suited to the particular characteristics of normative treaties
b) "Венский режим" соответствует особенностям нормативных договоров
These requests necessitated new approaches suited to their particular development contexts.
Эти потребности обусловили необходимость в новых подходах, соответствующих их конкретным условиям развития.
(v) Improvement of lighting to suit the seating configuration ($140,000);
v) усовершенствование систем освещения для приведения в соответствие с новым планом рассадки (140 000 долл. США);
Does the food suit your taste?
Еда соответствует Вашим предпочтениям?
Talking king-size suite, matching robes.
Королевских размеров номер, соответствующие одежды.
Perhaps it would suit your plans.
Или может, это соответствует вашим планам.
Something more suited to our skills.
Что-нибудь более соответствующее нашим навыкам.
It's low cut to suit your new rack.
Этот вырез соответствует вашему новому образу.
Lord Melbourne says what suits his interest.
- Он говорит то, что соответствует его интересам.
And your protective suits are not adequate.
И ваши защитные костюмы не соответствуют требованиям.
Your current employment in no way suits your talents.
Эта работа не соответствует вашим способностям.
- I hardly think Babylon suits our lifestyle.
Не думаю, что "Вавилон" соответствует нашему стилю жизни.
Settled on red 'cause it suits my temperament.
Остановилась на рыжем потому что это соответствует моему темпераменту.
Every tenet will be adopted that best suits the disorderly affections of the human frame.
Будет приниматься любое положение, какое лучше всего соответствует беспорядо чным страстям человеческой натуры.
or, lastly, in dividing particular portions of either into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them.
наконец, в-четвертых, он может употребляться на разделение тех и других продуктов на такие малые партии, какие соответствуют нуждам их потребителей.
When profits are high that sober virtue seems to be superfluous and expensive luxury to suit better the affluence of his situation.
Когда прибыли высоки, эта трезвая добродетель представляется купцу излишней, расточительная роскошь кажется более соответствующей улучшению его положения.
It has been proposed, accordingly, that the colonies should be taxed by requisition, the Parliament of Great Britain determining the sum which each colony ought to pay, and the provincial assembly assessing and levying it in the way that suited best the circumstances of the province.
В соответствии с этим было предложено, чтобы колонии облагались в порядке раскладки, чтобы парламент Великобритании определял общую сумму, которую каждая колония должна уплатить, а провинциальное собрание распределяло и собирало ее таким способом, какой лучше всего соответствует условиям провинции.
If the produce even of their own islands was much greater than what suited their market, the natives, they suspect, might find means to convey some part of it to other nations;
Если сбор даже на их собственных островах окажется значительно большим, чем это соответствует их рынку, туземцы, как они опасаются, могут найти способы доставить некоторую часть его другим нациям;
The silks of France are better and cheaper than those of England, because the silk manufacture, at least under the present high duties upon the importation of raw silk, does not so well suit the climate of England as that of France.
Шелка Франции лучше и дешевле шелков Англии, так как шелковая промышленность менее соответствует климату Англии, особенно при существующих ныне высоких ввозных пошлинах на шелк-сырец.
That navigable cuts and canals, and the works which are sometimes necessary for supplying a great city with water, are of great and general utility, while at the same time they frequently require a greater expense than suits the fortunes of private people, is sufficiently obvious.
То, что судоходные каналы и сооружения, необходимые иногда для снабжения больших городов водой, очень полезны для общества и в то же время часто требуют больших расходов, чем это соответствует средствам частных лиц, достаточно ясно.
Bordeaux is in the same manner the entrepot of the wines which grow upon the banks of the Garonne, and of the rivers which run into it, one of the richest wine countries in the world, and which seems to produce the wine fittest for exportation, or best suited to the taste of foreign nations.
Бордо точно так же служит складом вин, производимых на берегах Гаронны и рек, впадающих в нее, в одной из самых богатых винодельческих местностей мира, которая притом производит вино, наиболее пригодное для вывоза или наиболее соответствующее вкусам иностранных наций.
When a person derives his subsistence from one employment, which does not occupy the greater part of his time, in the intervals of his leisure he is often willing to work as another for less wages than would otherwise suit the nature of the employment.
В тех случаях, когда кто-либо получает средства существования от одного занятия, не отнимающего большую часть его времени, он часто в часы досуга готов работать в другом занятии за более низкую плату, чем та, которая вообще соответствует характеру этого занятия.
Unless a capital was employed in breaking and dividing certain portions either of the rude or manufactured produce into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them, every man would be obliged to purchase a greater quantity of the goods he wanted than his immediate occasions required.
Если бы капитал не употреблялся на то, чтобы делить сырые продукты или готовые изделия на такие небольшие части, которые соответствуют обычному спросу их потребителей, все были бы вынуждены покупать нужные им товары в большем количестве, чем это требуется в каждом отдельном случае.
aggettivo
(1) the offender is found suited for it; and
1) осужденный признан годным к исполнению такой санкции; и
It seems to be what you're suited for.
Видимо, на то вы и годны.
I am the daughter of a saddler, and Sir Henry's sister-in-law, fit only to be married off for whatever reasons suit my uncle.
Я дочь шорника и сводной сестры сэра Генри, годная лишь на то, чтоб выйти замуж, если дяде это выгодно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test