Esempi di traduzione.
They had reached the limit of what one can decently ask someone to put up with.
Он достиг предела того, с чем можно мириться.
For the most part; women are encouraged to put up with violence for the sake of the children.
В большинстве случаев женщины вынуждены мириться с насилием ради детей.
Initially, Cleonica was determined not to leave her husband and put up with his beatings.
Сначала Клеоника не хотела уходить от мужа и мирилась с его измывательством.
In Bolivia I too have to put up with a United States military base.
Я также вынужден мириться с военной базой Соединенных Штатов Америки, расположенной в Боливии.
No longer willing to put up with the family finding a spouse for them, they are turning to shelters for advice and assistance.
Не желая более мириться с тем, что родители находят им супругов, они обращаются в приюты за советами и помощью.
JS1 expressed concerns that women perceived violence from their spouses as their destiny and put up with the situation.
В СП1 была выражена обеспокоенность тем, что женщины воспринимают насилие со стороны своих супругов как нечто неизбежное и мирятся с такой ситуацией.
The same holds true if we are expected to put up with the tall stories retailed by the United States in the Commission's work as it blackmails and bullies half the world.
Могу сказать то же самое и тем, кто ждет от нас, что мы будем мириться с баснями, которые Соединенные Штаты рассказывают в Комиссии, и при этом шантажируют и запугивают половину мира.
In times of high unemployment, workers have to put up with poor conditions or low incomes or risk the welfare of their families.
В периоды высокой безработицы трудящиеся вынуждены мириться с плохими условиями работы или низкими доходами либо рисковать благополучием своей семьи.
Unfortunately, rural women are socially and culturally expected to put up with such abuse and this is reinforced by traditional and religious beliefs and practices.
К сожалению, социальная и культурная среда, в которой живут сельские женщины, вынуждает их мириться с насилием, и существующий порядок закрепляется традиционными и религиозными представлениями и обычаями.
The international community should not put up with the fact that nowadays those dangerous illusions serve as a basis for State policies in some parts of the world.
Международное сообщество не должно мириться с тем, что в наши дни такие опасные иллюзии кое-где являются основой государственной политики.
- Don't put up with it.
- Не мирись с этим.
- Why put up with it?
Зачем же мириться с этим?
- And she was put up with.
-Она с этим мирилась.
We don't have to put up--
Нельзя с этим мириться.
Then why did Dad put up the cameras?
Тогдапочемупапа мириться камерами?
I put up with your bullshit.
Мирился со всей твоей хернёй.
Put up more of a fight?
Предпочитал мириться, а не драться?
She put up with a lot.
Твоя мама со многим мирилась.
What you've gotta put up with?
С чем тебе приходится мириться?
- He puts up with my shit.
- Он мирится с моим дерьмом.
Firstly, Harry had to put up with the frequent presence of Lavender Brown, who seemed to regard any moment that she was not kissing Ron as a moment wasted;
Во-первых, Гарри теперь приходилось мириться с постоянным присутствием Лаванды Браун, а она, по всей видимости, считала, что каждая минута, когда она не целуется с Роном, прожита зря;
Or she stays and puts up with the domestic violence for the sake of their children.
И они вынуждены оставаться и терпеть это насилие ради своих детей.
Could it really be so impossible for us all to put up with each other?
В самом ли деле для нас было настолько невозможным терпеть друг друга?
30. But how long will the people continue to put up with the lies, the poverty, the exclusion and the oppression without rebelling?
30. Однако сколь долго народы будут терпеть всю эту ложь, нищету, маргинализацию и угнетение?
As a result, and for fear of indigence, many women have no choice but to put up with the violence rather than face the economic consequences of separation from their male partners.
С учетом вышеуказанных обстоятельств и из боязни попасть в трудное материальное положение многие женщины вынуждены терпеть насилие, не желая сталкиваться с экономическими последствиями сепарации со своими партнерами-мужчинами.
(c) Finally, women with disabilities are at increased risk of becoming victims of domestic violence -- especially in societies where women with disabilities are told by family and society that they are fortunate to get any partner and that they should put up with abuse.
с) и наконец, женщины-инвалиды находятся в группе повышенного риска в плане того, что они могут стать жертвами насилия в быту, особенно в обществах, где женщинам-инвалидам семья и общество внушают, что они должны быть счастливы, что вообще нашли себе партнера, и что они должны терпеть злоупотребления.
In many instances, this was due to the fact that migrants under the pressure of circumstances were prepared to put up with slave labour conditions, connivance on the part of the society and the authorities to labour exploitation, suspicion on the part of those in power and society to migrants, and corruption.
Во многих случаях это объясняется тем фактом, что мигранты, находящиеся под давлением обстоятельств, готовы терпеть рабские условия труда, попустительское отношение общества и властей к эксплуатации их труда, подозрительное отношение к мигрантам со стороны власть имущих и общества и коррупцию.
With regard to the claim that the State party violated articles 7 and 10, paragraph 1, because of the prison conditions and treatment to which the authors were subjected and because, every time Pasini leaves the prison, he is shackled with 12 to 17 link shackles and, after each visit, he is stripped and searched, as he is before and after every time he is taken to court; and that this means he may be subjected to cavity searches more than three times a day and has to put up with the pushing and shoving and general violence of the prison guards, the Committee takes note of the fact that the State party has not contested any of these facts.
8.2 Что касается утверждения о том, что государство-участник нарушило статью 7 и пункт 1 статьи 10 в отношении условий содержания в тюрьме и обращения с авторами, а также в том, что каждый раз, когда Пасини конвоировали из тюрьмы, на него надевали кандалы с цепями из 12 или 17 звеньев и что после каждой транспортировки его подвергали обыску с раздеванием, как и всякий раз до и после транспортировки его в суд; и что это означает, что он, возможно, подвергался осмотру полостей более трех раз в день и ему приходилось терпеть толчки и тычки, а также общее насилие со стороны тюремной охраны, Комитет отмечает тот факт, что государство-участник не оспорило какого-либо из этих фактов.
Putting up with all that crap.
Терпеть все это дерьмо.
You have to put up with me.
Тебе терпеть одного меня.
See, what I've gotta put up with?
Видишь, что приходится терпеть?
I cannot put up with it.
Я не собираюсь терпеть это.
Why put up with the drudgery of school?
Зачем терпеть нудную школу?
So I will put up with Ishim, I will put up with everything else, and so will you.
Я буду терпеть Ишима, терпеть хоть чёрта лысого. И вы тоже.
You put up with all of this?
Доколе ты их терпеть собираешься?
Then I gotta put up with this.
И это я должен терпеть.
Course, she put up with a lot.
Конечно, ей многое пришлось терпеть.
Are you gonna put up with this?
И вы будете это терпеть?
“So he thinks Durmstrang would have suited him, does he?” she said angrily. “I wish he had gone, then we wouldn’t have to put up with him.”
— Итак, он считает, что ему подошел бы Дурмстранг, я так поняла? — гневно спросила она. — Вот бы и катился туда — нам бы не пришлось его терпеть.
All these concessions and rebuffs of fortune, of late, had wounded his spirit severely, and his temper had become extremely irritable, his wrath being generally quite out of proportion to the cause. But if he had made up his mind to put up with this sort of life for a while, it was only on the plain understanding with his inner self that he would very soon change it all, and have things as he chose again.
Все эти уступки судьбе и вся эта досадная теснота, – всё это были глубокие душевные раны его. С некоторого времени он стал раздражаться всякою мелочью безмерно и непропорционально, и если еще соглашался на время уступать и терпеть, то потому только, что уж им решено было все это изменить и переделать в самом непродолжительном времени.
Puts up the money for manpower,
Вкладывает деньги в рабочую силу,
Who put up that kind of nerd money?
И кто только вкладывается в эту ботанскую валюту?
I've put up with your mother long enough.
Я вкладывала деньги в бизнес вашей матери достаточно долго.
You see, Eddie, the Colonel here, he puts up all the money for our films.
Эдди, Полковник вкладывает деньги в наши фильмы.
You might give a little thought to the fact that your wife also was putting up with you while you were putting up with her.
Может тебя посещала шальная мысль, что твоя жена также много вкладывала в отношения с тобой пока ты тоже вкладывал в отношения с ней.
They share in the profits, but they also have to put up equity.
Они делят между собой прибыль, и обязаны вкладывать собственные средства.
Yeah, so you put up the cash, he's gotta pay you back by signing in new members.
Да, значит, вы вкладываете деньги, а он отрабатывает тем, что приводит новых членов.
If he took it, could he trace who put up the money?
Если он его забрал, то сможет отследить, кто дает деньги? Смотри, человек, добавивший ее на сайт, не вкладывал денег.
No, this is an enormous issue we've got ten investors, each putting up hundreds of thousands of dollars.
Нет, это огромные суммы, у нас есть 10 инвесторов, каждый вкладывает несколько сот тысяч долларов.
People who put up the money, they like to take the credit, but the credit belongs to them that built it.
Люди, вкладывающие деньги, склонны приписывать заслуги себе, хотя по сути это заслуга тех, кто создаёт технику.
John... put up the shield.
Джон... ставь щит.
-Then put up your money.
Тогда ставь деньги.
Putting up a new scarecrow? [laughs]
Ставить новое пугало?
Put up the '72 Skyline.
А ты ставь Скайлайн '72.
We're going to put up the tent now.
Надо ставить палатку.
Aren't you putting up a tombstone?
Вы не будете ставить надгробие?
Had to put up the block.
Приходиться ставить для него защиту
Why are you guys putting up cameras?
А зачем вы ставите камеры?
I mean, someone should put up a wall.
Ну прям хоть стену ставь!
I was just putting up a kettle.
Я как раз собиралась ставить чайник.
I gradually realize that I have to put up some of my own money for the bets, and I begin to get a little nervous.
Постепенно до меня доходит, что деньги-то мне придется ставить свои собственные, и я начинаю немного нервничать.
The Act determines that municipalities have the right of first refusal when owners of land put up land for sale.
муниципалитеты обладают правом первого выбора в том случае, когда владельцы земли выставляют соответствующие земельные участки на продажу.
The SSV no longer puts up candidates for election to the Bundestag as it sees no chance of obtaining the necessary votes to win a seat.
СШВ своих кандидатов на выборы в бундестаг более не выставляет, поскольку она считает, что шансов завоевать необходимое количество голосов для получения места у нее нет.
659. Under the "Magaang Pabahay, Disenteng Buhay" Program, the Fund's ROPOA are put up for sale, initially to government employees, at reduced rates.
659. В рамках этой программы недвижимость и другое имущество, находящееся в собственности или приобретенное Фондом, выставляется на продажу по сниженным ценам, первоначально для государственных служащих.
However, based on the numerous reports of violations, specifically reports of the overvaluation of estates being put up for sale, the Fund programme was being adjusted at the moment.
Однако с учетом многочисленных сообщений о нарушениях, в частности о завышении оценки стоимости земельных угодий, выставляемых на продажу, в настоящее время проводится корректировка программы деятельности этого Фонда.
Moreover, according to available information, valuable museum pieces seized by Armenia's armed forces in occupied Azerbaijani territory were on a number of occasions put up for sale at international auctions as examples of Armenian culture.
Более того, по имеющейся информации, музейные ценности, вывезенные вооруженными силами Армении с оккупированных азербайджанских территорий, нередко выставляются для продажи на международных аукционах как армянские образцы культуры.
As the country which puts up the Chair-designate for the first NPT preparatory committee to be held in April and May this year, Japan intends to energetically carry out its role as President in order to accomplish constructive discussions for the maintenance and strengthening of the NPT.
Как страна, выставляющая назначенного Председателя первого Подготовительного комитета по ДНЯО, который будет проходить в апреле и мае этого года, Япония намерена энергично играть свою роль в качестве Председателя, с тем чтобы провести конструктивные дискуссии на предмет поддержания и укрепления ДНЯО.
Put up a whole row of them, Sascha.
Выставляй всю батарею.
Bidding on an item you put up for auction?
Торги на объект, который выставляется на аукцион?
There aren't many things to put up for the auction later.
У нас нечего выставлять на аукцион...
Some of the seniors are refusing to put up their senior projects.
Некоторые старшеклассники отказываются выставлять свои выпускные проекты.
Well, let's just say one should never put up one's livelihood as collateral when holding two pairs and a queen.
Ну, скажем так, никогда не следует выставлять средства к жизни в качестве залога, когда удерживаешь две пары и даму.
To prevent any reoccurrence of harassment, they also carried out campaigns to draw people's attention to human rights so that people would be fully aware of the human rights of foreign residents, including Koreans, and thus eradicate such harassments, distributed leaflets calling for an end to discrimination, put up awareness posters, appealed for "a stop to any discrimination or harassment against foreign people" on street corners, offered counselling to students and children of Korean residents, and added "the issue of human rights of foreign residents in Japan" to lecture and symposium topics.
Для предупреждения повторения случаев притеснений они также провели кампании с целью привлечь внимание людей к вопросам прав человека, для того чтобы они полностью осознали права человека иностранных резидентов, включая корейцев, и таким образом искоренить грубое с ними обращение; они распространяли листовки, призывающие положить конец дискриминации, вывешивали плакаты просветительского характера, призывали на улицах "положить конец любой дискриминации или грубому обращению с иностранными жителями", предлагали консультативные услуги учащимся и детям корейских резидентов и поднимали "вопрос о правах человека иностранцев в Японии" на лекциях и симпозиумах.
- She puts up her arms.
- Она поднимает руки.
I'm putting up some of the capital.
Я поднимаю ставки.
You put up the flag when...
Ты поднимаешь флаг когда...
He want to, erm, put up rent.
Он хотеть... поднимать ренту.
You claim - they put up your premium.
Вы утверждаете - они поднимают свои премии.
I hope you put up a good fight.
Я надеюсь, что Вы поднимаете хорошую борьбу.
The prison's put up a ten grand reward.
Работая в тюрьме, можно поднимать 10 штук.
You can't even put up a flag.
Он даже не умеет флаг поднимать! Зато я умею.
Put up your dukes Let's get down to it
Поднимай свои кулаки, давай перейдем к делу.
Stop playing that lovely song and put up your dukes!
Прекрати играть эту любовную песню и поднимай кулаки!
Warning notices are put up in those bathing areas where sewage contamination is detected.
В тех местах купания, где было обнаружено загрязнение нечистотами, вывешиваются предупредительные сообщения.
(7) It is not permitted in the schools of the Republic to engage in any practices, give talks or put up posters that go against the Constitution or fundamental national values;
7) в школах Республики запрещается совершать действия, вести беседы или вывешивать плакаты, противоречащие конституции или основным национальным ценностям;
This law gives registered parties the rights to operate, put up signs, receive funds, and generally to engage in political activities before, during and after the election period.
Этот закон предоставляет оппозиционным партиям право осуществлять свою деятельность, вывешивать наглядную информацию, получать средства и в целом участвовать в политических мероприятиях до, во время и после выборов.
As specific measures, they handed out leaflets and fliers and put up posters calling for the prevention of discrimination against Koreans, on the way to schools or organizations that Korean children and students frequent.
Сотрудники этих органов, в частности, раздавали листовки и рекламные листки, вывешивали плакаты, призывающие к предупреждению дискриминации в отношении корейцев, в непосредственной близости от школ или учреждений, которые корейские дети и учащиеся часто посещают.
You don't need to put up a sign.
Ничего не вывешивай.
Why would they put up the sizes of our wieners?
Чувак, зачем школе вывешивать размеры наших писюнов?
They don't put up a balloon, or anything.
- Они же при этом не вывешивают шарик какой-нибудь.
And most honest people put up a sign saying you're being recorded.
И вообще-то честные люди вывешивают табличку, предупреждая, что вас снимают на камеру.
I like to fool myself into thinking they read some of the things I put up here.
Я наивно верю, что ребята читают объявления, которые я здесь вывешиваю.
It is important that you do not put up banners, slogans or signs on your own, neither inside the church nor outside, do not cheer or call for manifestations.
Я прошу Вас, самостоятельно не вывешивать никаких транспарантов, флагов, лозунгов. Как внутри церкви, так и на улице. Не издавать никаких криков или призывов к демонстрации.
The occupant regime, which has been established on the occupied territory of Georgia, namely in Abkhazia, is putting up another show titled "presidential elections," in which the creature, selected by Moscow long ago, will be announced "president" of the proxy regime.
Обосновавшийся на оккупированной территории Грузии, в частности в Абхазии, оккупационный режим устраивает очередной спектакль под названием <<президентские выборы>>, в рамках которого заранее подобранную креатуру Москвы объявят <<президентом>> марионеточного режима.
You're gonna put up with that?
И тебя это устраивает?
you never put up a fight.
ты никогда не устраивала драк.
And you'd better not put up a fight,
И лучше не устраивай разборок.
It's amazing what some people will put up with.
Удивительно, что некоторые люди устраивают.
- Yeah. Yeah, he put up a good fight, but...
— Ага, устраивали такие взбучки, но...
Adele's just outback. In the front, putting up the lights.
Адель где-то там, в гостиной, устраивает свет.
She didn't put up with what sucks about you, right?
Ей не устраивало все, что противно в тебе?
We won't put up any fight, Mr. Hunter; we will run.
Мы и не будем устраивать никаких драк, г-н Хантер, мы будем убегать.
You put up two seconds of protest at the thought of being on a TV debate.
Устраиваешь секундный протест при мысли об участии на теледебатах.
And I finally stopped putting up a fight and let Max walk around naked.
А я в конце концов перестала устраивать скандалы и разрешила Макс расхаживать нагишом.
They put up a physical barrier like an arm.
Они воздвигают физические барьеры, к примеру, руками.
Every time you put up one of these...
И каждый раз, когда вы воздвигаете один из этих...
A year doesn't pass without him putting up some barn or outhouse.
Не было года, чтобы он не воздвигал сарая или амбара!
Again and again my conversations come back to the solid walls that religion puts up.
Снова и снова мои слова наталкиваются на нерушимые стены которые воздвигает религия.
But every time we get too close, one of us puts up a wall.
Но каждый раз, когда мы идем на сближение, один из нас воздвигает стену.
- I think you're very sensitive and you put up a tough front.
- Итак, что вы думаете? - Я думаю, что вы очень чувствительны и воздвигаете плотную стену вокруг себя.
It was his job to help advance the roadways, put up girders, secure the roof, that sort of thing.
Его задачей было помогать продвижению мостовых, воздвигать балки, закреплять крышу, такого рода вещи.
So before you retreat behind that wall we all put up, just know that Officer Panero was here for you.
Перед тем как вы спрячетесь за стеной, которую мы все воздвигаем, имейте в виду, что офицер Панеро хотел помочь вам.
And he believes that we should be finding legal ways to welcome people who want to be part of this great American dream. Not putting up barriers to push them out.
И он верит, что мы должны находить законные пути поприветствовать людей, которые хотят быть частью этой большой Американской мечты, вместо того, чтобы воздвигать барьеры для их выселения.
You putting up prices already?
Вы уже повышаете цены?
Put up or shut up, K.
Повышай или сдавайся, Кей.
92. The best interests of the child put up for adoption are rarely considered in the whole process.
92. Во всех случаях усыновления наилучшие интересы ребенка редко принимаются во внимание.
Reportedly, he participated in activities for those organizations, such as handing out leaflets, putting up posters and writing essays.
Он якобы принимал участие в деятельности этих организаций: распространял листовки, расклеивал плакаты, составлял пропагандистские брошюры и т.д.
It confirms that the global community has indeed put up a strong comprehensive response and made significant strides in many areas.
В нем подтверждается, что глобальное сообщество действительно принимает решительные всеобъемлющие меры реагирования и прилагает значительные усилия во многих областях.
Depending on the situation, some children are put up in places of safety, such as children's homes and shelters, while arrangements are being made to reintegrate them with their families.
В зависимости от ситуации некоторых детей помещают в безопасные места, например, детские дома и приюты, и одновременно принимаются меры по их возвращению в семьи.
Costs incurred in putting up security for settling under the average statement, or for fulfilment of obligations towards salvors and others shall likewise be allowed in general average.
Расходы, понесенные вследствие выдачи гарантии по урегулированию диспаши или по исполнению обязательств перед спасателями и перед другими лицами, принимаются на общую аварию.
44. A new form of terrorism, namely, intellectual terrorism, was continually bringing pressure to bear on peoples and individuals alike with a view to persuading victims that they should accept attacks on their freedom and rights without putting up any resistance.
44. С помощью новой формы терроризма, а именно интеллектуального терроризма, беспрестанно оказывается давление на народы и отдельных лиц, с тем чтобы убедить жертвы этого терроризма принимать нападки на их свободу и права как должное и не оказывать сопротивления.
In spite of the natural complexity of the issues, progress has been made during the deliberations: although the report has avoided making major formulations, there are important trends of opinion giving structure to issues that we now want to see put up for negotiation and decision.
Несмотря на естественную сложность этих вопросов, в ходе работы удалось добиться прогресса: хотя авторы доклада избегали серьезных формулировок, в нем наблюдаются важные тенденции к высказыванию определенных мнений, позволяющих структурно оформить вопросы, по которым мы хотели бы вести переговоры и принимать решения.
When Asmara decided to make the military move, it knew that its mechanized troops would only have before it, defending Ethiopian territory and its sovereignty, a local militia and local police, which indeed put up a heroic resistance, sustaining some casualties in the process.
Когда власти Асмэры принимали решение о применении военной силы, они знали, что их механизированным войскам будут противостоять, защищая эфиопскую территорию и суверенитет Эфиопии, лишь местные военизированные формирования и местная полиция, которые действительно оказали героическое сопротивление, понеся при этом потери.
A trend that has been observable in recent years is for financial institutions to accept the applicant's salary as security for a loan, and this has made it easier for women to obtain private bank loans, especially in view of the fact that it is much less common for women to be in a position to put up other forms of security, such as real property or land, compared to men.
В последние годы кредитно-финансовые учреждения обычно принимают в качестве обеспечения ссуды заработную плату заемщика, что упрощает получение женщинами частных ссуд в банках, особенно с учетом того, что по сравнению с мужчинами женщины гораздо реже в состоянии предоставлять другие виды обеспечения, такие как недвижимость или землю.
Until now, these advantages have usually occurred in three spheres: (a) deregulation of the labour markets, which makes it possible for firms located in the host country to reduce their costs, (b) deregulation or not putting up further obstacles to, natural resource development, and the use of legislation with low environmental standards so as to offer “comparative advantages” to international firms based in the country, and (c) the provision of financial facilities, enabling rapid and unhindered repatriation of capital and profits, low levels of bank “reserves” for financial investments and transfers, and customs and tax concessions.
созданию таких благоприятных условий велась по трем направлениям: а) дерегулирование рынков рабочей силы, позволяющее снизить себестоимость продукции на предприятиях, расположенных в принимающей стране, b) дерегулирование или устранение излишних препятствий для добычи природных ресурсов, а также принятие законодательства с заниженными экологическими требованиям с целью создания "относительных преимуществ" для транснациональных корпораций, расположенных в стране, и с) создание финансовых механизмов, обеспечивающих оперативный и беспрепятственный вывоз капитала и прибылей, либерализацию банковской системы для содействия капиталовложениям и финансовым потокам, предоставление таможенных и налоговых льгот.
Put up cheap jokes.
Принимай дешевые шуточки.
Well, the minister is putting up every possible objection.
Да, министр принимает все возможные возражения.
To put up with your shit for more than, like, six months. Okay?
Но я принимаю всё:
You think she'II put up with anything you do.
Ты думаешь, что она принимала всё, что ты делал.
Look, Daniel, I have put up with all of your eccentricities because you are a brilliant scholar, you're a popular teacher, and you're my friend.
Послушай, Дэниэл, я принимаю тебя со всеми твоими странностями, потому что ты потрясающий ученый, популярный учитель и мой друг.
A television spot was broadcast and street posters were put up showing child victims of violence.
По телевидению был показан короткий документальный фильм на тему насилия в семье, а на улицах были расклеены плакаты, показывающие детей, ставших жертвами насилия.
Insofar as the situation on the ground is concerned, the withdrawal from southern Lebanon, which Israel was forced to carry out as a result of the steadfast opposition and heroic resistance put up by the brotherly Lebanese people against the occupation, constitutes a significant turning point in the peace process and demonstrates that occupation can in no way ensure security.
Что касается ситуации на месте, то вывод войск из южного Ливана, который Израиль вынужден был осуществить в результате решительной оппозиции и героического сопротивления братского ливанского народа, выступившего против оккупации, представляет собой важный поворотный пункт в мирном процессе и показывает, что оккупация никоим образом не может обеспечить безопасность.
Put up your big blind, Harry.
Показывай свой большой блайнд, Гарри.
Okay,one of us is going to have to stop putting up Spock. *******
Так, один из нас должен прекратить показывать Спока.
Yeah, they, uh... They put up a big screen, charge a buck, show movies.
Да, они натягивают экран, берут небольшую плату, показывают кино.
He'd only run against weaker horses, never put up fast times.
Он бежал только со слабыми соперниками и никогда не показывал хорошего времени.
She's putting up a tough front to intimidate us. Trying to make us respect her.
Она просто показывает жёсткий фронт, чтобы запугать нас, чтобы мы её зауважали.
Why do you put up with this?
Зачем вы приютили его?
I'm guessing she's being put up by one of her drug connections.
Думаю, ее приютил кто-то из друзей-наркоманов.
Wanted to thank me for putting up her little brother, eh?
Наверное, хочет поблагодарить меня за то, что я приютил ее брата.
And, according to County Hospital's records, the baby was put up for adoption by a young woman named...
И, согласно записям из окружной больницы, ребенок был отдан в приют молодой женщиной по имени...
All I'm saying is that it's time we took some pride in that orphanage... and put up a decent, presentable building that we could all be proud of.
Я хочу сказать - если мы хотим гордиться этим приютом, пришло время построить для него новое достойное здание.
I then proceeded to tell Buddy of how his father had fallen in love when he was very young with a beautiful girl named Susan Welles and how Buddy was born and put up for adoption by his mother.
И я рассказал Бадди о том, как в молодости его отец влюбился в прекрасную девушку по имени Сьюзан Уэллс, ...как Бадди родился на свет, как мать сдала его в сиротский приют, ...а вскоре внезапно умерла.
So talked to Vince about going in with me, I put up the capital, and he was the face who was gonna bring in the customers.
Я поговорила с Винсом, чтобы начать дело вместе, я вкладываю деньги, а он будет знаменитостью, которая будет привлекать посетителей.
I've never put up money into my own projects, but since I'm so convinced of the importance and good investment of this project,
До сих пор я не вкладывал деньги в собственные проекты . Но я убежден в важности этого проекта и в его прибыльности, и поэтому готов инвестировать 50% начального капитала.
The Iranian Government is currently putting up temporary housing in Azerbaijan as a means of furnishing material assistance to Azeris displaced within their own country by the conflict, and has offered logistical support for the dispatch of humanitarian aid to Azerbaijan across Iranian territory.
В настоящее время правительство Ирана строит на территории Азербайджана временные места размещения азербайджанских беженцев, оказавшихся без крова в результате конфликта, и предложил свое содействие в организации поставок в Азербайджан гуманитарной помощи через территорию Ирана.
A general strike was also held for the third consecutive day in Nablus where dozens of youths closed off downtown streets, put up barricades, burned tyres and threw stones at IDF troops who responded with tear-gas, stun grenades and rubber bullets, wounding three youths.
В Наблусе такая забастовка продолжалась уже в течение трех дней, при этом молодые палестинцы блокировали улицы в центре города, строили баррикады, поджигали автомобильные покрышки и забрасывали камнями военнослужащих ИДФ, которые применяли слезоточивый газ, гранаты парализующего действия и резиновые пули, в результате чего трое молодых палестинцев были ранены.
Putting up walls again.
Опять строишь стену.
Oh, you... are putting up a wall.
О, ты... строишь стену.
You putting up a church here?
Вы здесь церковь строить собрались?
Put up buildings all around the world.
Строят здания по всему миру.
My father put up those silos.
Знаешь, что эти силосы строил мой отец?
No, I mean. are they putting up some sort of a new museum in town. or...?
Тут собираются строить новый музей, или...
And they put up these giant hotels and only goober tourists are allowed.
Теперь тут строят гигантские гостиницы и пускают только чванливых туристов.
This is to stop people putting up pink conservatories and generally ruining the heritage of Britain.
Это сделано для того, чтобы люди перестали строить розовые консерватории, уничтожая наследие Британии
But Israel puts up more settlements and throw us out of Jerusalem and to engage in 'ethnic cleansing'.
Но Израиль продолжает строит поселения, Выгоняют нас из Иерусалима, Делая тем самым "этническую чистку".
You know, a lot of people... a lot of people... gave me a hard time when we put up the desalination plant.
Знаете, очень многие, очень многие вставляли мне палки в колеса, когда мы строили опреснительный завод.
But now Sam noticed that the Old Mill had vanished, and a large red-brick building was being put up where it had stood.
Но, вглядевшись внимательней, Сэм обнаружил, что там, где стояла Старая Мельница, строится уродливый кирпичный дом, а рядом со стройкой вздымается к небу закопченная краснокирпичная труба.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test