Traduzione per "is distinguishing" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
They are the distinguishing element of microcredit.
В этом состоит отличительная особенность микрокредитования.
What will distinguish us then?
Что будет отличительной сильной чертой нашего подразделения через этот период?
Incorporation of the distinguishing sign on the registration plate
Использование отличительного знака на регистрационном знаке
The second distinguishing feature is the establishment of a public power which no longer directly coincides with the population organizing itself as an armed force.
… «Вторая отличительна я черта — учреждение общественной власти, которая уже не совпадает непосредственно с населением, организующим самое «себя, как вооруженная сила.
She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy;
Она попыталась восстановить в памяти какой-нибудь его благородный поступок, какую-нибудь отличительную черту, которая бы доказывала его порядочность и опровергала нападки на него мистера Дарси.
Engels emphasized once again that not only under a monarchy, but also under a democratic republic the state remains a state, i.e., it retains its fundamental distinguishing feature of transforming the officials, the 'servants of society", its organs, into the masters of society.
Энгельс подчеркивает еще и еще раз, что не только в монархии, но и в демократической республике государство остается государством, т. е. сохраняет свою основную отличительную черту: превращать должностных лиц, «слуг общества», органы его в господ над ним.
Whenever we can, we distinguish between inadvertent and deliberate violations, because this distinction can have an important bearing on what action will need to be taken in order to address the problem.
Если мы можем, мы проводим различия между преднамеренным и непреднамеренным нарушением, поскольку это различие может иметь большое значение для того, какие действия необходимо предпринять для того, чтобы решить проблему.
It was considered preferable to distinguish between directly injured States and those that were only indirectly injured, a distinction barely hinted at in article 40, paragraph 3.
Было сочтено предпочтительным провести различие между непосредственно пострадавшими государствами и теми государствами, которые пострадали косвенным образом, и это различие лишь едва прослеживается в пункте 3 статьи 40.
In fact, this classification overlaps another, more directly operational for the purposes of this report, namely that which distinguishes between on the one hand, the writers who stress the form of reservations and view them primarily as instruments, and, on the other, those who emphasize the effect of reservations.
По сути за этой классификацией скрывается другая классификация, более непосредственно относящаяся к целям настоящего доклада: это различие между авторами, делающими упор на форме оговорок и считающими их прежде всего документами, и авторами, которые, наоборот, подчеркивают последствия действия оговорок.
This has partly to do with the Benefit Entitlement (Residence Status) Act (Koppelingswet), which entered into force on 1 July 1998 and which distinguishes between foreigners with and without legal residence status, and the consequences of that distinction for entitlement to social security benefits.
Отчасти это связано с Законом о привилегиях (статус проживания) (Koppelingswet), который вступил в силу 1 июля 1998 года и в котором проводятся различия между иностранцами, имеющими и не имеющими законного разрешения на проживание, и последствиями этих различий для участия в системе социального обеспечения.
59. Mr. MOMTAZ (Islamic Republic of Iran), replying to those members of the International Law Commission who had denied the possibility of distinguishing between international crimes and international delicts, said that the distinction was based on the Charter of the United Nations, Chapter VII of which instituted a special regime for dealing with violations of the obligation not to resort to force, an obligation that was distinguished by its gravity from other international obligations.
59. Г-н МОМТАЗ (Исламская Республика Иран), отвечая тем членам Комиссии международного права, которые отвергли возможность проведения различия между международными преступлениями и деликтами, говорит, что это различие основывается на Уставе Организации Объединенных Наций, который в своей главе VII устанавливает особый режим, призванный противодействовать нарушению обязательства не прибегать к применению силы, т.е. обязательства, отличающегося по своему серьезному характеру от других международных обязательств.
It is in particular sometimes necessary to distinguish between refugees from various forms of persecution and those seeking improvements in their material circumstances (so-called economic migrants): this distinction assumed importance in relation to the large migration from Vietnam, especially to Hong Kong, in 1988-89.
В частности, иногда необходимо проводить разграничение между беженцами, являющимися жертвами различных форм преследования и теми лицами, кто пытается улучшить свое материальное положение (так называемые "экономические мигранты"): это различие приобрело важное значение в связи с массовой миграцией из Вьетнама, особенно в Гонконг, в период 1988 - 1989 годов.
The distinction was not only expressed in the text of the Convention, and apparent from the negotiating history, the United States ratification record and other international law sources; it was also consistent with, and not more restrictive than, the 1975 Declaration on Torture, which distinguished torture from other lesser forms of abuse in part on the basis of the severity of the underlying acts.
Это различие не только выражено в тексте Конвенции и видно из хода переговоров по ней, истории ратификации Соединенными Штатами и других источников международного права; оно также соответствует Декларации о пытках 1975 года и не является более ограничительным, чем проводимое в этом документе различие между пытками и другими, менее жестокими видами дурного обращения, которое отчасти основывается на суровости связанных с ними деяний.
The take-off and landing phases are distinguished, but for the purpose of clarifying the regime governing the flight of aerospace objects (in accordance with the principle of freedom and of the peaceful use of outer space as established in the 1967 Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies), the two phases need not be considered as subject to different legal regimes, since the distinction is of a technical nature.
Стадии взлета и приземления выделяются, но для цели уточнения режима, регулирующего полет аэрокосмических объектов (в соответствии с принципом свободы и мирного использования космического пространства, установленным в Договоре 1967 года о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела), эти две стадии не должны рассматриваться как подпадающие под действие различных правовых режимов, поскольку это различие носит технический характер.
293. It was suggested that the draft chapter should distinguish between “domestic” arbitration (i.e. arbitration between persons having their places of business in the jurisdiction where the arbitration took place) and “international” arbitration (i.e. arbitration between persons having their places of business in different jurisdictions or arbitration that for another reason was considered as being international); that distinction, and the implications thereof, was relevant in jurisdictions where different legislative provisions applied to domestic and international arbitration.
293. Было высказано мнение, что в проекте главы должно проводиться различие между "внутренним" арбитражем (т.е. арбитраж между лицами, ком-мерческие предприятия которых находятся в стране, где осуществляется арбитраж) и "международным" арбит-ражем (т.е. арбитраж между лицами, коммерческие предприятия которых находятся в разных странах, или арбитраж, который по иной причине считается международным); это различие и связанные с ним последствия имеют важное значение для стран, в которых в отношении внутреннего и международного арбитража применяются разные законодательные нормы.
Momentarily, indeed, the value originally advanced, the £100, is distinguishable from the surplus-value of £10, added to it during circulation; but the distinction vanishes immediately.
Правда, на один момент первоначально авансированная стоимость в 100 ф. ст. отличается от 10 ф. ст. прибавочной стоимости, наросшей на нее в обращении, но это различие тотчас же расплывается снова.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test