Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
- A very parfait genteel knight.
Настоящий благородный рыцарь.
It does seem a most genteel environment.
Похоже, это самая благородная среда.
She's a very genteel lady... an English lady.
Она - очень благородная леди...английская леди.
This is a more genteel way of doing, I think.
Так ведут себя благородные люди, мне кажется.
They may be interested in two such genteel orange wenches.
Они могут заинтересоваться двумя такими благородными распутными девками.
Your friend appears to be quite a genteel pretty sort of girl, Mrs Collins.
Ваша подруга, по моему, благородная милая девушка, миссис Коллинз.
I treated you special, honey, but I've been too genteel with you.
Я так хорошо к тебе относился, милая. Но был слишком благородным с тобой!
you think it's genteel to treat a servant the way I treat a stable-boy.
Ты думаешь, что это благородно - относиться к слуге так, как я отношусь к мальчику на конюшне.
Put yourself under Fagin... and you'll be able to retire to a property just like that. And do the genteel.
Поучись ремеслу у Феджина, потом отойди от дел и заживи по благородному!
Absent as well were a certain genteel lady and her “overripe maiden” daughter, who, though they had been living in Amalia Ivanovna's rooms for only about two weeks, had already complained several times of noise and shouting from the Marmeladovs' room, especially when the deceased would return home drunk, of which Katerina Ivanovna had, of course, already been informed by Amalia Ivanovna herself when, squabbling with Katerina Ivanovna and threatening to turn out the whole family, she had shouted at the top of her voice that they were disturbing “noble tenants whose foot they were not worth.” Katerina Ivanovna now made a point of inviting this lady and her daughter whose “foot she supposedly was not worth,” the more so as prior to this, in chance meetings, the woman always turned haughtily away—now they would know that there were “people who had nobler thoughts and feelings, and invited guests without holding any grudges,” and they would see that Katerina Ivanovna was accustomed to quite a different lot in life.
Не явилась тоже и одна тонная дама с своею «перезрелою девой», дочерью, которые хотя и проживали всего только недели с две в нумерах у Амалии Ивановны, но несколько уже раз жаловались на шум и крик, подымавшийся из комнаты Мармеладовых, особенно когда покойник возвращался пьяный домой, о чем, конечно, стало уже известно Катерине Ивановне через Амалию же Ивановну, когда та, бранясь с Катериной Ивановной и грозясь прогнать всю семью, кричала во всё горло, что они беспокоят «благородных жильцов, которых ноги не стоят». Катерина Ивановна нарочно положила теперь пригласить эту даму и ее дочь, которых «ноги она будто бы не стоила», тем более что до сих пор, при случайных встречах, та высокомерно отвертывалась, — так вот чтобы знала же она, что здесь «благороднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не помня зла», и чтобы видели они, что Катерина Ивановна и не в такой доле привыкла жить.
He is not so genteel as a real gentleman.
Он не благовоспитан так, как настоящий джентльмен.
A farmer has no need to be genteel, but I would have thought that now you have been exposed to some very good specimens of well bred, well educated men at Hartfield, you would be struck by how unfavourable a companion your Robert Martin presents.
Фермеру и не нужно быть благовоспитанным, но я полагала, что теперь, когда вы побывали в обществе лучших представителей хорошо воспитанных, хорошо образованных мужчин в Хартфилде, вас поразит то, насколько непрезентабелен ваш Роберт Мартин.
I had no idea that Toronto was such a - genteel city.
Я предположить не могла, что Торонто такой светский город.
I didn't say it was gonna be a genteel parlour game, you titted fucking idiot.
Я и не говорил, что это будет, как светский раут, кретинка сисястая.
- I'm not genteel enough?
- Я недостаточно элегантна?
Andy has the answer. LAUGHTER AND APPLAUSE A gentleman of three outs was a genteel Georgian expression without wit and without manners.
— Энди знает. "Джентльмен трёх выходов" было элегантным георгианским выражением которое обозначало человека без денег, без мозгов и без хороших манер.
aggettivo
You wonder that Miss Lane could not find someone more genteel than a little country girl to assist her in her office.
Просто удивительно, что мисс Лэйн не смогла найти никого изящнее деревенской девчонки помогать в конторе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test