Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
We need to develop joint efforts to extirpate those shameful phenomena.
Необходимо наращивать совместные усилия по искоренению этих позорных явлений.
We have undertaken to pursue by all appropriate means a policy of extirpating such discrimination in all its forms.
Мы обязались проводить, используя все имеющиеся средства, политику искоренения такой дискриминации во всех ее формах.
In addition, the United Nations had elaborated numerous international instruments to combat racism and racial discrimination and to extirpate the roots of the evil.
Организация Объединенных Наций разработала также целый ряд международных документов, направленных на борьбу с расизмом и расовой дискриминацией и на искоренение корней этого зла.
As drug-traffickers and their collaborators respected no rule of civilized society, all countries must cooperate without reservation and with willing consent to extirpate them.
Поскольку наркодельцы и их сообщники не соблюдают никаких норм цивилизованного общества, все страны должны безоговорочно сотрудничать и с готовностью заниматься их искоренением.
My delegation urges that efforts to extirpate this scourge should be no less far-reaching than those directed at the evils of terrorism and narcotics.
Моя делегация настоятельно призывает к тому, чтобы усилия, прилагаемые в целях искоренения этого бедствия, были столь же далеко идущими, как и усилия, направленные на борьбу с таким злом, как терроризм и наркомания.
It seeks lasting peace, achieved by putting an end to armed internal confrontation and seeing to it that the roots of hatred, resentment and distrust that have divided us are extirpated through negotiation and never again by violence.
Этот план предусматривает достижение прочного мира за счет прекращения внутренних вооруженных конфликтов и искоренение причин насилия, негодования и ненависти, которые разделяют нас, путем переговоров и никогда снова - за счет насилия.
On the basis of the principle of the joint interests of the Damascus Declaration States, and the collective nature of their security, the Ministers reaffirmed their solidarity with any Declaration State that was subjected to terrorist acts, and called for the coordination of international efforts with a view to extirpating this problem.
Исходя из принципа совместных интересов государств - членов Дамасской декларации и коллективного характера их безопасности, министры вновь подтвердили свою солидарность с любым государством - членом Декларации, ставшим объектом террористических актов, и призвали к координации международных усилий с целью искоренения этой проблемы.
Indeed, the Indian reservation system - whereby a number of seats were reserved in Parliament, government departments and other institutions for the socially and educationally backward classes of citizens and for the underrepresented Scheduled Castes and Tribes - aimed not to ensure representation of different races, colours or communities within public organizations, but to extirpate caste.
В действительности система резервирования мест, существующая в Индии, в соответствии с которой определенное количество мест в парламенте, в государственных департаментах и других учреждениях зарезервировано для уязвимых в социальном и образовательном отношении социальных групп граждан и для недостаточно представленных зарегистрированных каст и племен, имеет целью необеспечение представительства различных рас, национальностей или общин в государственных структурах, а для искоренения кастовой системы.
She claims that the State party took the route of solving the injustice by waiting it out until all the people who are suffering the injustice become irrelevant by death and, as a consequence, the problem is solved by its disappearance -- rather than by extirpating the old remnant of medieval legislation which discriminated against old ladies and their adult children both in reference to men and to other women.
Она утверждает, что выбранный государством-участником путь ликвидации несправедливости -- дожидаться, пока все люди, страдающие от нее, сойдут со сцены по причине смерти и благодаря этому проблема будет решена за счет ее исчезновения, а не за счет искоренения пережитков средневекового законодательства, в котором допускалась дискриминация в отношении пожилых женщин и их взрослых детей в отличие от мужчин и других женщин.
3. Mr. Popkov (Belarus) said that while the events of 11 September 2001 had lent momentum to endeavours to prevent and combat international terrorism and had led to the formation of a broadly based international coalition for that purpose, a wave of terrorist attacks, including the cruel and cynical bombing of the United Nations office in Baghdad, had emphasized the need for further radical measures to extirpate terrorism, including the establishment of an appropriate international legal mechanism to prosecute the perpetrators of such acts.
3. Гн Попков (Беларусь) говорит, что, хотя события 11 сентября 2001 года придали импульс усилиям, направленным на предупреждение международного терроризма и борьбу с ним, и привели к образованию имеющей широкую основу международной коалиции, преследующей эту цель, волна террористических нападений, в том числе жестокий и циничный взрыв в Отделении Организации Объединенных Наций в Багдаде, подчеркнула необходимость принятия дальнейших радикальных мер для искоренения терроризма, в том числе необходимость создания соответствующего правового механизма для преследования тех, кто совершает подобные акты.
If my memory does not deceive me, he wrote that the discovery of gold and silver in the Americas, the extirpation and entombment in mines of the entire indigenous population, the beginning of the plunder of India, the turning of Africa into a preserve for the commercial hunting of black skins; all of this signified the rosy dawn of the era of industrial production.
Если мне не изменяет память, он писал, что открытие золота и серебра в Северной и Южной Америке, истребление, погребение в копях всего коренного населения целых стран, начало разграбления Индии, превращение Африки в заповедник для коммерческой охоты за черной кожей -- все это ознаменовало розовый рассвет эпохи промышленного производства.
This can lead to shifts in the relative abundance of species with different life history characteristics, independent of any changes in species interactions; (iii) can affect populations of non-target species (e.g. cetaceans, birds, reptiles and elasmobranch fish) as a result of by-catches or ghost fishing; (iv) can reduce habitat complexity and perturb seabed (benthic) communities; and (v) can lead to genetic selection for different body and reproductive traits and can extirpate distinct local stocks.
Это может приводить к изменениям в относительном изобилии видов с различными характеристиками жизненного цикла, независимо от каких бы то ни было изменений во взаимодействии между видами; iii) может оказывать воздействие на популяции видов, не являющихся объектом промысла (например, китообразных, птиц, рептилий и акулообразных), в результате попадания их в прилов или в брошенные орудия лова; iv) может подрывать сложный характер ареалов обитания и наносить ущерб донным сообществам и v) может приводить к генетической селекции в силу иных характеристик строения тела и репродуктивных особенностей и к истреблению укоренившихся местных запасов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test