Esempi di traduzione.
sostantivo
Does "doing all that you can"
Делание "всего, что можете"
Miss Delaney, what are you doing here?
Мисс Делани, что вы здесь делаете?
It's a science, really, doing nothing.
Это наука, вообще-то, ничего-не-делания.
She's an expert at doing nothing.
Она является экспертом в ничего-не-деланье.
I'm talking about the art of doing nothing.
Я научу тебя искусству ничего-не-делания.
Oh, let's not leap to thing-doing.
Ой, давайте не переходить к деланью чего-либо.
Doing my little girl's hair and playing dress up.
Все эти делания причесок моим маленьким девочкам и переодевания.
Now it was a question of letting one be done, and not so much doing.
Сейчас это называлось скорее поддаться деланию, чем делать.
Hey. How are you doing? Uh, with the whole... baby-making thing?
Привет... как у тебя дела... ну со всем этим... деланием ребенка?
You know, it's almost as much about intentions, as it is about not doing or even doing the thing you intended not to do.
Понимаешь, намерения в дружбе так же важны, как неделание или делание того, чего ты не собирался делать.
sostantivo
In doing something or in forbearing from doing something, the parties must feel that they are doing or forbearing out of a sense of obligation.
Совершая то или иное действие либо воздерживаясь от того или иного действия, стороны должны чувствовать, что они совершают такое действие или воздерживаются от него из чувства обязанности.
Many are doing just that.
Многие именно так и действуют.
(a) to do, or refrain from doing, any act or acts so as to effect compliance with the Act,
a) совершить то или иное действие или те или иные действия или воздерживаться от их совершения для соблюдения положений Закона,
iii) The act or omission is committed to compel the Government of Seychelles to do or refrain from doing any act
iii) если действие или бездействие совершено с целью принуждения правительства Сейшельских Островов пойти на те или иные действия или отказаться от тех или иных действий;
[b] for using violence to compel a person to do or to refrain from doing any act;
bв использовании насилия с целью заставить другое лицо совершить какое-либо действие или отказаться от такого действия;
Change happens in the doing.
Изменения происходят в ходе осуществления действий.
(c) Against that State or in order directly to compel it to do or to refrain from doing any act; or
c) против этого государства или с непосредственной целью заставить его совершить какое-либо действие или воздержаться от совершения какого-либо действия; или
What was the Government doing in that area?
Какие действия предпринимает правительство в этой области?
(c) In order to compel that State to do or to refrain from doing any act; or
с) для того чтобы заставить это государство совершить какое-либо действие или воздержаться от его совершения; или
(c) In an attempt to compel that State to do or to abstain from doing any act.
с) в попытке вынудить данное государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него.
What do you plan on doing?
Ваши действия сегодня?
I like doing.
Мне нравятся действия.
What am I doing?
Установить и действия!
I show by doing.
Я показываю действиями.
What did this drug do?
Каково его действие?
The sage acts by doing nothing.
Мудрец действует, бездействуя.
You will never recommend yourself to his friend by so doing!” Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone.
Разве вы этим хорошо зарекомендуете себя перед его другом? Уговоры, однако, не производили на мать никакого действия.
Whether the trade, either of Scotland in general, or the city of Glasgow in particular, has really increased in so great a proportion, during so short a period, I do not pretend to know.
Действи тельно ли торговый оборот Шотландии вообще или города Глазго в частности возрос так сильно за столь короткий период, это я не решусь утверждать.
Everything we are doing today we are doing for you.
Все что делается нами сегодня, -- делается для вас.
Reform is not about doing less; it is about doing better.
Реформа сводится не к тому, чтобы делать меньше, а к тому, чтобы делать лучше.
Do you know what they are doing?
Знаете, что они делают?
It requires not only doing something well but doing it better than others, and doing it better not only in export markets but also in the home market.
Для этого требуется не только делать что-то хорошо, но и делать это лучше других, причем делать лучше не только на экспортных рынках, но и на местном рынке.
Doing it, doing it, do-do-doing it
Делать это, делать это, де-де-делать это
You do what you're doing.
Делай, что ты делаешь.
Do what she's doing.
Делай то, что делает она.
Ross is doing it, Tina's doing it, Emily's doing it, Casey's doing it.
- Росс так делает. Тина так делает. Эмили так делает, Кейси так делает.
-Doing what you've been doing.
-Делаешь то, что ты делал.
Keep doing what you're doing.
Продолжайте делать то, что делаете.
Do what Oliver's been doing.
Делай то, что делает Оливер.
But you shouldn’t worry about what you’re doing or not doing.”
Но вам волноваться из-за того, что вы делаете и чего не делаете, вовсе не следует».
“What are you doing?” “Er—nothing. What are you doing?” Harry frowned at him.
— Что ты здесь делаешь? — Я… ничего. А ты что здесь делаешь? Гарри нахмурился.
“What are you doing?”
– Что ты здесь делаешь?
“I’m not doing anything!
— Да ничего я не делаю!
“But what were you doing there?”
– Но что ты там делал?
“Whatever were you doing there?”
-А ты сам что там делал?
And what are you doing now?
А ты что теперь делаешь?
What are we doing here?
— Что мы здесь делаем?
What is he doing here?
Что он здесь делает?
“And what are we doing here?”
— А что мы здесь делаем?
sostantivo
How are we doing today?
Как обстоят дела сегодня?
Indeed, it is doing so.
По сути дела, она занимается этим.
The questionnaire entitled "How are we doing?
Вопросник, озаглавленный <<Как ваши дела?
And, unfortunately, all of this is the doing of human beings.
И, к сожалению, все это -- дело рук человека.
How do you doing, mate?
Как дела, приятель?
Why do you care what they’re doing at night?”
Тебе-то какое дело, чем они занимаются по ночам?
just consider, why would they call the caretaker if it was their doing?
судите: зачем им дворника звать, если б это их дело?
“Pity you didn’t hear what Malfoy’s actually doing, though.”
— Жаль только, ты не слышал, что на самом деле задумал Малфой.
It must be his own doing. He is his own master.
Тебе, наверно, кажется, что это его собственное дело, что он сам собой распоряжается?
Perhaps then I am anxious to take advantage of my last chance of doing something for myself.
Что ж, может быть, я и хочу воспользоваться последнею возможностью дела?
And, who knows, maybe that's just what I'm doing, heh, heh, heh!
А что ж, может быть, и в самом деле подольщаюсь, хе-хе-хе!
You’re not getting any ideas, and if you’re doing nothing at all, it drives you nuts!
Ни идей у тебя нет, ни дела какого-то — это же с ума можно сойти!
sostantivo
Trial by ordeal - using of sharp and hot instrument to prove someone accused of doing wrong as innocent.
e) Испытание судом божьим - использование острых и раскаленных инструментов для доказательства невиновности лиц, обвиняемых в совершении неправильных поступков.
Lastly, he wondered whether there could be situations in which certain actors, under the guise of doing human rights work, were in fact involved in extraneous activities.
В заключение он спрашивает, могут ли иметь место ситуации, когда отдельные лица под прикрытием правозащитной деятельности, по сути, совершают противоправные поступки.
The YMCA helped me to find something that I did not have when I was a teenager: self-esteem, self-confidence and friends to prove to me that I was capable of doing incredible things.
ИМКА помогла мне обрести то, чего у меня не было, когда я был подростком: чувство собственного достоинства, уверенность в себе и друзей, что убедило меня в том, что я способен совершать невероятные поступки.
Secondly, the principle requires liberty of tastes and pursuits; of framing the plan of our life to suit our own character; of doing as we like, subject to such consequences as may follow: without impediment from our fellow-creatures, so long as what we do does not harm them, even though they should think our conduct foolish, perverse, or wrong.
Во-вторых, данный принцип предполагает свободу вкусов и устремлений, свободу строить свою жизнь с учетом своего характера, свободу поступать по своему усмотрению, неся ответственность за последствия своих поступков, не испытывая при этом никаких затруднений со стороны других людей до тех пор, пока наши поступки не причиняют им вреда, даже если они считают наше поведение глупым, извращенным или неправильным.
In order to effect a behavioural and mindset change among public servants, a concomitant focus on rallying support among public servants for "doing the right thing" is required.
Для того чтобы изменить поведенческие модели и менталитет гражданских служащих, необходимо одновременно целенаправленно стремиться обеспечить, чтобы сами гражданские служащие поддерживали идею <<правильных поступков>>.
4. The Chinese Government hopes that the very few countries involved will desist from doing things that undermine China's interests and hurt the Chinese people's feelings.
4. Китайское правительство надеется, что упомянутые весьма немногочисленные страны воздержатся от поступков, которые подрывают интересы Китая и ранят чувства китайского народа.
It was open to question whether that condition was met if a party to a treaty formulated a reservation under the directive of a guideline (draft guideline 2.1.9) by which it was required to indicate a reason for doing so.
Остаются сомнения в отношении того, соблюдается ли это условие, если тот или иной участник договора формулирует оговорку исходя из руководящего положения (проект руководящего положения 2.1.9), в соответствии с которым он должен указать мотивы этого поступка.
Young men and women should grow up looking forward to doing extraordinary things to advance the cause of economic and social progress and not spending precious time manufacturing bombs and weapons of war or planning how to kill other human beings.
Молодежи следует расти, рассчитывая в будущем совершать замечательные поступки на благо социально-экономического прогресса, а не тратить ценное время на производство бомб и боевого оружия или на планы, как бы убить других людей.
Despite the fact that Israel has evacuated its settlers from the Gaza Strip and from four settlements in the northern West Bank as a result of the heroic struggle and legendary determination of the Palestinian people, however, it has, in doing so, gravely misled world public opinion.
Несмотря на то, что Израиль эвакуировал своих поселенцев из сектора Газа и из четырех поселений на севере Западного берега в результате героической борьбы и легендарного упорства палестинского народа, этим поступком он лишь основательно ввел в заблуждение мировое общественное мнение.
To doing what's right.
За правильные поступки.
this isn't your doing.
- это не твои поступки.
Stop doing such vicious things.
Хватит совершать порочные поступки.
Just stop doing bad things.
- Перестань совершать плохие поступки.
I'm proud of what he's doing.
Я горжусь его поступком.
Think very hard about what you're doing.
Хорошенько обдумай свои поступки.
We learn by doing, right?
Мы учимся совершая поступки, правильно?
Good guy doing bad things.
Хороший парень, совершающий плохие поступки.
If I made him do . this, then it would not be his doing.
Если бы я склонила его к этому… это было бы не его поступком.
She said the princess had written to much the same effect, and added that there was no curing a fool. But it was plain, from her expression of face, how strongly she approved of this particular young fool's doings.
Генеральша на это отозвалась, что в этом роде ей и Белоконская пишет, и что «это глупо, очень глупо; дурака не вылечишь», резко прибавила она, но по лицу ее видно было, как она рада была поступкам этого «дурака».
sostantivo
Doing so would send a hopeful signal of unity to the forthcoming Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change.
Такой поступок стал бы обнадеживающим сигналом единства, адресованным предстоящей Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
In doing so, we will replicate the bravery of the founders who fought those who doubted the efficacy of the United Nations, but whose vision was, in the end, proved right by history.
При этом мы повторим мужественный поступок основателей, которые боролись с теми, кто сомневался в эффективности Организации Объединенных Наций, но справедливость видения которых, в конечном счете, подтвердила история.
(d) Consuming liquor or using psychotropic substances while carrying weapons, ammunition and explosives and their accessories in a public place when one has already been fined for doing so;
d) было оштрафовано за потребление спиртных напитков или использование психотропных веществ во время ношения оружия, боеприпасов к нему, взрывчатых веществ и принадлежностей к ним в общественном месте или совершившее повторно аналогичный поступок;
Here's to doing what's right.
За правильный поступок.
What you're doing is unforgivable!
Твой поступок - непростителен!
That's a nice thing you're doing.
- Это прекрасный поступок.
What the girl is doing is wonderful.
Поступок девочки прекрасен.
- I'm doing the right thing.
-Я совершаю правильный поступок.
You're doing something very noble.
Ты совершаешь благородный поступок.
It was entirely my doing.
Это только мой поступок.
We're doing a wonderful thing.
Мы совершаем прекрасный поступок.
This is a good thing you're doing.
Ты совершаешь хороший поступок.
We all know that doing nothing is not an option.
Мы все знаем, что пассивность не является линией поведения.
Doing so would also endanger oncoming vehicles.
Кроме того, такое поведение создало бы опасность также для транспортных средств, движущихся навстречу.
Is that common... a bear doing all that?
Такое поведение- свойственно медведю?
Tom! What are you doing?
Простите меня за плохое поведение.
Think about what you're doing.
Сами подумайте о своем поведении.
This is a very strange thing to be doing.
Это очень странное поведение.
You'd better have a good reason for doing that, boy.
Попробуй объяснить свое поведение.
"Okay, what am I doing that caused this behavior?"...
...чем я вызвал подобное поведение,..
..what can be the consequences of what you are doing.
..к чему приведет твое поведение.
You know, we have a word for what you're doing.
Для твоего поведения есть название.
You want to think about what you're doing.
Тебе нужно подумать о своем поведении.
90 days with good behavior... We're doing this.
Договариваемся. 90 дней за примерное поведение.
Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs.
Джорджиана встретила их очень любезно. Однако вследствие ее застенчивости и боязни совершить какой-нибудь промах, в поведении Джорджианы чувствовалась скованность, которую люди, смотревшие на нее снизу вверх, легко могли приписать замкнутости и гордости.
She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man. But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.
Как она воспримет известие, было трудно предвидеть. Иногда Элизабет начинала сомневаться, сможет ли все богатство и знатность Дарси смягчить ее неприязнь к этому человеку. Но приведет ли ее будущий союз в негодование или восторг, — поведение матери в эту минуту все равно не могло оказать чести ее уму.
He kept glancing down at the map, wondering… It just didn’t seem in character, somehow, for correct, law abiding Mr. Crouch to be sneaking around somebody else’s office this late at night… And then, halfway down the staircase, not thinking about what he was doing, not concentrating on anything but the peculiar behavior of Mr. Crouch, Harry’s leg suddenly sank right through the trick step Neville always forgot to jump. He gave an ungainly wobble, and the golden egg, still damp from the bath, slipped from under his arm.
Он все время смотрел на карту, удивляясь… Как это мистер Крауч, такой правильный, законопослушный, вдруг среди ночи забрался в чужой кабинет? Он опять пошел вниз и вдруг провалился одной ногой в дыру. Его так занимало странное поведение мистера Крауча, что совсем забыл о ложной ступеньке, куда вечно проваливался Невилл. Гарри дернул ногу, золотое яйцо, еще влажное, выскользнуло из подмышки, он рванулся за ним, не поймал, и яйцо поскакало по ступеням с таким грохотом, словно кто-то бил в большой барабан.
sostantivo
- That takes quite a bit of doing.
- Он требует большой возни.
You know it's killing me I'm doing a commercial.
Знаешь, меня убивает эта возня с рекламой.
But I am doing my level best to avoid the paperwork and the self-recrimination that comes with it, though Lord knows you're the kind that makes it worth it and more.
Но я изо всех сил стараюсь избежать возни с бумажками и угрызений совести, связанных с убийством. И Господь ведает, что ты из тех типов, с которыми трудно сдержаться.
sostantivo
Now he hates everybody because he--Oh, I say, what on earth are they doing there! Listen to that noise!
Теперь он всем мстит за то, что тогда не удалось… Но что это? Там опять шум!
It was a relief to return to the noise and bustle of the main school on Monday, where he was forced to think about other things, even if he had to endure Draco Malfoy’s taunting. Malfoy was almost beside himself with glee at Gryffindor’s defeat. He had finally taken off his bandages, and celebrated having the full use of both arms again by doing spirited imitations of Harry falling off his broom.
В понедельник Гарри вернулся к повседневной школьной жизни. В шуме и суете думать о голосе было некогда. Правда, приходилось сносить насмешки Драко Малфоя. Малфой был на седьмом небе от счастья, что гриффиндорцы проиграли матч. Он снял бинты и на радостях, что обе руки здоровы, вдохновенно изображал, как Гарри упал с метлы.
sostantivo
The events of 11 September prevented us doing it at that time.
События 11 сентября не позволили нам своевременно провести такую встречу.
33. As to the situation of the Baha’is, he could not say whether it was the doing of the Government.
33. Что касается положения бехаистов, то Специальный представитель не знает, стоит ли за происшедшими событиями правительство.
Dates .. sayings .. and doings.
Даты, высказывания и события.
I'm just doing some follow up.
Я просто хочу понять ход событий.
It's not like I'm rushing anything by doing this, you know.
Не то чтобы я торопила события,
Therefore it is necessary for him to have a mind ready to turn itself accordingly as the winds and variations of fortune force it, yet, as I have said above, not to diverge from the good if he can avoid doing so, but, if compelled, then to know how to set about it.
Поэтому в душе он всегда должен быть готов к тому, чтобы переменить направление, если события примут другой оборот или в другую сторону задует ветер фортуны, то есть, как было сказано, по возможности не удаляться от добра, но при надобности не чураться и зла.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test