Esempi di traduzione.
sostantivo
DEDUCTIONS AND CONTRIBUTIONS
ВЫЧЕТЫ И ВЗНОСЫ
a. Depreciation deductions
a. Амортизационные вычеты
Deduction of the advance payment
За вычетом аванса
Salary deductions Total
Вычеты из окладов
Deduction for the Office
Вычет на финансирование Отдела юридической
Deduction for uninsured amount
Вычет незастрахованной суммы
a. JO Ownership deduction
a. Вычет по собственности СО
(ii) Depreciation deduction
ii) Амортизационные вычеты
and deductions Panel’s adjustments
Сумма претензии и вычеты
Cost saving deductions:
Вычеты экономии расходов:
Half of the wages are deducted?
С вычетом половины.
That is a tax deduction.
И снова налоговый вычет.
Bet your deductible's through the roof.
Твой выбор подлежит вычету
Mortgage, charities, kids, itemized deductions.
Ипотека, благотворительность, дети, детализированные вычеты.
Something about a tax deduction.
Что-то насчет налогового вычета.
Well, it's all tax deductible.
Ну, это всё налоговые вычеты.
Take me through the deductions again.
Объясните мне снова про вычеты.
Fortunately, funeral bouquets are deductible.
К счастью, похоронные венки подлежат вычету.
Here it is... deducting my fee
Здесь все, за вычетом моего гонорара.
- What about federal estate tax deductions?
- А что насчет федеральных имущественных налоговых вычетов?
This profit, makes a second deduction from the produce of the labour which is employed upon land.
Его рента составляет первый вычет из продукта труда, затраченного на обработку земли.
The produce of almost all other labour is liable to the like deduction of profit.
Такой же вычет для оплаты прибыли делается из продукта почти всякого другого труда.
For the value which remained, after this small deduction was made, it gave a credit in its books.
На оставшуюся после этого небольшого вычета сумму банк открывал в своих книгах соответствующий кредит.
In consequence of these deductions the revenue of the customs amounted only to L2,743,400: from which, deducting L287,900 for the expense of management in salaries and other incidents, the net revenue of the customs for that year comes out to be L2,455,500.
В результате этих вычетов таможенный доход выразился всего в 2 743 400 ф. ст., а за вычетом 287 900 ф. ст. на расходы по управлению (жалованье служащим и другие издержки) чистый таможенный доход этого года равен 2 455 500 ф.
It is the work of nature which remains after deducting or compensating everything which can be regarded as the work of man.
Ведь после вычета или оплаты всего того, что можно признать делом рук человеческих, остается только продукт деятельности самой природы.
It is the surplus produce of the land, or what remains after deducting the maintenance, first, of the cultivators, and afterwards of the proprietors, that maintains and employs the unproductive class.
Содержание и занятие ему обеспечивает избыточный продукт земли или то, что остается за вычетом содержания, во-первых, земледельцев и, во-вторых, землевладельцев.
In fact, everyone, having performed as much social labor as another, receives an equal share of the social product (after the above-mentioned deductions).
В самом деле, каждый получает, отработав равную с другим долю общественного труда, — равную долю общественного производства (за указанными вычетами).
After a deduction is made of the amount of labor which goes to the public fund, every worker, therefore, receives from society as much as he has given to it.
За вычетом того количества труда, которое идет на общественный фонд, каждый рабочий, следовательно, получает от общества столько же, сколько он ему дал.
and by an account brought by the Cruttenden East Indiaman in 1768, the net revenue, clear of all deductions and military charges, was stated at two millions forty-eight thousand seven hundred and forty-seven pounds.
по отчету, доставленному в 1768 г. судном Ост-Индской компании "Круттенден", чистый доход компании за всеми вычетами и военными издержками выражался в 2 048 747 ф.
First, as those machines and instruments of trade, etc., require a certain expense, first to erect them, and afterwards to support them, both which expenses, though they make a part of the gross, are deductions from the net revenue of the society; so the stock of money which circulates in any country must require a certain expense, first to collect it, and afterwards to support it, both which expenses, though they make a part of the gross, are, in the same manner, deductions from the net revenue of the society.
1) Подобно тому как машины и прочие орудия производства требуют известных издержек сперва на изготовление их, а затем на их поддержание, причем эти издержки, хотя они и составляют часть валового дохода общества, представляют собою вычеты из его чистого дохода, точно так же и запас денег, обращающихся в стране, требует известных издержек для собирания их, а затем и для сохранения, причем эти издержки, хотя и составляют часть валового дохода общества, равным образом представляют собою вычеты из его чистого дохода.
sostantivo
The Court, in fact, is quite circumspect about the deductions called for by the exclusion of certain reservations.
Действительно, Суд далее осторожно рассматривает те выводы, которые напрашиваются в результате исключения определенных оговорок.
However, the Panel finds that as a result of such overstatement, MoD has also overstated the deduction required for depreciation.
В то же время Группа пришла к выводу, что в результате такого завышения своей претензии МО завысило и размер амортизации.
The presenter then drew two deductions from the Intergovernmental Panel on Climate Change's mitigation ranges.
Затем выступающий привел два вывода, сделанных Межправительственной группой экспертов по изменению климата в отношении размаха деятельности по предотвращению изменения климата.
37. The deduction by the Commissioner for Human Rights of the Verkhovna Rada that 30 per cent of prisoners are regularly subjected to cruelty and torture is not cogent, because no specific instances of violations of prisoners' rights are mentioned and there is nothing to indicate on what data or criteria the deduction was based.
37. Выводы Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека относительно регулярного применения истязания и пыток в отношении 30% заключенных не являются убедительными, поскольку не представлены конкретные факты нарушения прав заключенных и не указано, на основании каких данных и критериев сделан этот вывод.
The Panel considers that this is an appropriate residual value and finds that the depreciation deduction for the flowlines should be increased to account for this shorter life.
Группа находит этот показатель надлежащим показателем ликвидационной стоимости и приходит к выводу о том, что скидка на амортизацию трубопроводов должна быть увеличена с учетом этого более короткого срока службы.
However, the Panel finds that as a result of the overstatement of the cost of replacing the tangible property, MPW has also overstated the deduction required for depreciation.
Однако Группа приходит к выводу о том, что в результате завышения стоимости замены материального имущества МСР также завысило скидку на амортизацию.
Deductive reasoning, Chief Sousa.
Дедуктивные выводы, шеф Суза.
Hardly a difficult deduction.
Не самый сложный вывод.
Just observation and deduction.
Просто наблюдение и вывод.
My deduction was flawless.
Мой вывод был безупречен.
But these are logical deductions, yes?
Но это логические выводы, да?
Exactly, that was my deduction.
Точно! Я тоже пришёл к такому выводу.
What's the result of your deduction?
И что ж это за выводы?
Should have been quicker with my deductions.
Должен был делать выводы быстрее.
That was an awesome piece of deduction, lieutenant.
Это был потрясающий вывод, лейтенант.
Brilliant deduction: That's why you're on too.
Блестящий вывод: именно поэтому вы тоже здесь.
Mach and Avenarius, in their philosophy, combine fundamental idealist premises with individual materialist deductions for the very reason that their theory is an example of that “pauper’s broth of eclecticism”[21] of which Engels speaks with just contempt.[13]
Мах и Авенариус совмещают в своей философии основные идеалистические посылки и отдельные материалистические выводы именно потому. Что их теория — образец той «эклектической нищенской похлебки»,[53] о которой с заслуженным презрением говорил Энгельс.[54]
Of course, it is all the same to me, but just now--and perhaps only at this moment--I desire that all those who are to judge of my action should see clearly out of how logical a sequence of deductions has at length proceeded my 'last conviction.'
Мне, конечно, всё равно будет, но теперь (и, может быть, только в эту минуту) я желаю, чтобы те, которые будут судить мой поступок, могли ясно видеть, из какой логической цепи выводов вышло мое «последнее убеждение».
In some cases, the deduction of a category "C" award constitutes a deduction of a prorated amount.
В ряде случаев удержание присужденной суммы по категории "С" представляет собой удержание пропорциональной доли.
source Less: C Deductions
Минус: Удержания "С"
In some cases, the deduction of a category "C" award is in fact a deduction of a pro-rated amount.
220. В ряде случаев удержание присужденной суммы по категории "С" фактически представляет собой удержание пропорциональной доли.
Deduct: National Committees' retentiona
Минус: Удержания национальных комитетовa
Salary deductions were not covered.
Удержания из жалования взносами не покрывались.
* profit deduction - from 0.1 to 0.6%;
* удержание прибыли - 0,1-0,6%;
Deduction of category "A", "B" and "C" awards
В. Удержание присужденной компенсации по категориям "А", "В" и "С"
3. A deduction from remuneration not exceeding 15 days' salary;
3. удержание из вознаграждения в размере, не превышающем оклад за 15 дней;
In this case, recovery through payroll deduction may not be done in a timely manner.
В таком случае своевременное возмещение расходов через удержание из заработной платы невозможно.
-Isn't there a deductible?
- А как же удержание?
-All right, what is your deductible?
- Хорошо, какое у тебя удержание?
There's offshore accounts, there's doctored deduction.
- Там на офшорных счетах поддельные удержания.
exceed your deductions for quarterly VAT returns?
ваши удержания за квартальные декларации по НДС?
With these deductions, I don't see you in the running.
С этими удержаниями ты скорее вне гонки.
That's another $383 in deductions... for business drinks.
- И еще удержание в 383 доллара. За "деловую выпивку". Могу я узнать каким делом вы занимались?
sostantivo
It is nevertheless possible to proceed by deduction.
Можно, однако, действовать методом дедукции.
- the capacity for inquiry, research, abstract logical thinking, inductive and deductive reasoning, and critical analysis;
- способность к ведению исследовательской работы, абстрактному логическому мышлению, использованию методов индукции и дедукции и к критическому анализу;
The system complies with the provisions of the Covenant if ... it re-evaluates the interpretation of the evidence made by the trial court and reviews the rationality and deductive logic required by any judicial weighing of evidence ...
Система соответствует положениям Пакта, если... она реинтерпретирует толкование, данное доказательственным материалам судом первой инстанции, проверяя разумность методов логической дедукции, которые необходимы для любой судебной деятельности по оценке доказательств...
132. Thus, through a process of deduction or reasoning a contrario, the criterion that emerges is one of proportionality between the interests of the expelling State -- which, in expulsion cases, are public order and security -- and the interests of the family, which, in this case, is the need to preserve the family life of the person being expelled.
132. Таким образом, методом дедукции или рассуждения от противного, устанавливается соразмерность интересов высылающего государства, которыми в плане высылки являются защита общественного порядка и национальной безопасности, и интересов семьи, в данном случае необходимость сохранения семейной жизни подлежащего высылке лица.
It could, for example, be undertaken on the basis of deduction by comparing the rights afforded in times of peace, non-derogable rights covered by article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights and those reflected in common article 3 to the four Geneva Conventions and Additional Protocol II thereto.
Это можно было бы сделать, например, на основе метода дедукции путем сопоставления прав, действующих в мирное время, прав, не допускающих отступления, которые охватываются статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, и прав, закрепленных в статье 3, общей для четырех Женевских конвенций, и в Дополнительном протоколе II к ним.
In the Gulf of Maine case, a Chamber of the Court observed that customary international law "comprises a limited set of norms for ensuring the co-existence and vital co-operation of the members of the international community, together with a set of customary rules whose presence in the opinio juris of States can be tested by induction based on the analysis of a sufficiently extensive and convincing practice, and not by deduction from preconceived ideas".
В деле <<Район залива Мэн>> камера Суда отметила, что международное обычное право <<содержит ограниченный набор норм, призванных обеспечивать сосуществование и жизненно важное сотрудничество членов международного сообщества, в сочетании с обычными нормами, наличие которых в opinio juris государств можно проверить методом индукции на основе анализа достаточно обширной и убедительной практики, а не дедукцией из предвзятых представлений>>.
Masterful deduction, Sherlock.
Мастерская дедукция, Шерлок.
- The deduction thing.
- Вся эта дедукция.
Intuition, discretion, deduction...
Разведка, интуиция, дедукция...
Brilliant deduction, Sherlock.
Отличная дедукция, Шерлок.
Brilliant deduction, Mycroft.
Блестящая дедукция, Майкрофт.
A brilliant deduction, Carver.
Блестящая дедукция, Карвер.
Excellent skills of deduction.
Превосходные навыки дедукции.
It's just a deduction.
Это просто дедукция.
Please, start your deductions.
Пожалуйста, включай дедукцию.
I'm gonna make a deduction.
Я задействую дедукцию.
The deduction of reexports from general imports presents two difficulties.
Вычитание реэкспорта из совокупного импорта сопряжено с двумя трудностями.
The surface area S1 available for standing passengers is calculated by deducting from Sob:
5.2.2 Площадь Ѕ1, предназначенная для стоящих пассажиров, рассчитывается путем вычитания из Ѕоb:
7.2.2.2. The surface area S1 available for standing passengers is calculated by deducting from S0:
7.2.2.2 Площадь поверхности S1, предназначенная для стоящих пассажиров, рассчитывается путем вычитания из S0:
This surplus is calculated by deducting the actual expenses from the appropriations (Financial Regulation 4.2 (b)).
Этот излишек исчисляется путем вычитания фактических расходов из ассигнований (финансовое положение 4.2(b)).
The CCP of health care for the participating countries was constructed by means of additions, deductions and reshuffling of provisions.
ОСН, характеризующий здравоохранение участвующих стран, был получен путем сложения, вычитания и перегруппирования показателей обслуживания.
The surface area S1 available for standing passengers (only in the case of class A vehicles) is calculated by deducting from So:
5.2.2 Площадь S1, предназначенная для стоящих пассажиров (только в транспортных средствах класса А), рассчитывается путем вычитания из Sо:
5.2.1. The total surface area So available for passengers is calculated by deducting from the total area of the vehicle:
5.2.1 Общая площадь Sо, предназначенная для пассажиров, рассчитывается путем вычитания из общей площади пола транспортного средства:
7.2.2.1. The total surface area S0 available for passengers is calculated by deducting from the total area of the floor of the vehicle:
7.2.2.1 Общая площадь поверхности S0, предназначенная для пассажиров, рассчитывается посредством вычитания из общей площади пола транспортного средства:
5.2.1. The surface area on each deck (Soa and Sob) available for passengers is calculated by deducting from the total area of each deck, as appropriate:
5.2.1 Площадь на каждом этаже (Soa и Sob), предназначенная для пассажиров, рассчитывается посредством вычитания из общей площади каждого этажа, соответственно:
The debt-burden adjustment is calculated by deducting the principal payments on external debt from GNI in United States dollars.
Размер скидки на бремя задолженности рассчитывается посредством вычитания суммы выплат в счет погашения капитальной части внешнего долга из показателя ВНД в долларах США.
Something about deducting mojitos.
Что-то насчет вычитания мохито.
That way, aside from the fried files, I can reassemble the BIOS by deduction.
Тогда, имея резерв из сгоревших файлов, методом вычитания я пересоберу BIOS.
(b) Verifies membership due receipts and controls the relevant deductions;
b) обеспечивает контроль за поступлением членских взносов, соблюдением установленного порядка их отчислений;
In 2004, the Disability Supports Deduction replaced the Attendant Care Deduction with a broader deduction for education and employment supports.
В 2004 году отчисления на оплату ухода за инвалидами были заменены отчислениями на пособия по инвалидности при более значительных отчислениях на цели образования и оказания помощи в трудоустройстве.
[Deduction from the Reserve and Fund Balance]
[Отчисления из резерва и остатка средств Фонда]
Deduction from reserve and fund balance
Отчисление из резерва и остатка на счетах Фонда
There are deductions for national security and insurance.
Существуют отчисления на нужды национальной безопасности и социальное обеспечение.
(f) Social insurance contributions (deductions);
(f) Выплата взносов (отчислений) на социальное обеспечение.
The amount deducted depends on how much is earned.
Сумма отчислений зависит от размера заработной платы.
UNEP programme support costs 13% Deduction from the reserve and fund balance
Отчисления из резерва и остатка на счетах Фонда
The Panel calculates a revised depreciation deduction for estimated future costs of US$86,763,698 and finds that KOC’s deduction for estimated future costs should be increased to this amount.
Рассчитанный Группой размер амортизационных отчислений от ожидаемых будущих расходов составляет 86 763 698 долл. США, в силу чего Группа считает необходимым увеличить до этого показателя представленные "КОК" отчисления от ожидаемых будущих расходов.
They are financed exclusively by the employer, generally through deduction of a percentage of the wage.
Эти системы финансируются исключительно работодателями, как правило, путем процентных отчислений от заработной платы.
Social-security costs are deductible.
Социальные отчисления вычитаются.
He found some more deductions.
Он обнаружил больше отчислений.
- All those deductions were permitted.
-Все эти отчисления разрешены законом.
A one-year increase in the standard deduction.
Годовое увеличение стандартных отчислений.
Yeah, after a deductible that would choke a fucking horse.
Да, такими отчислениями бы и лошадь подавилась!
God knows, with all these commissions, we'll be needing a lot more deductions next year.
Бог знает, со всем этим комиссиями нам потребуется намного больше отчислений в следующем году.
If you were freezing to death, he would lease you the steam off his piss and claim it as a deduction.
Если ты замёрзнешь до смерти, он сдаст тебе в аренду пар от своей мочи и взыщет за это отчисления.
sostantivo
(f) Single-parent deductible
f) Налоговая скидка для родителя-одиночки
(e) Single-earner deductible
е) Налоговая скидка для единственного кормильца
(h) Amount deductible for childcare costs
h) Налоговая скидка в связи с расходами на уход за ребенком
The Panel has therefore re-calculated the deduction to be applied for depreciation.
Исходя из этого, Группа пересчитала скидку на амортизацию.
Incorporating a reasonable franchise and/or deductible would be worthwhile.
39. Целесообразным может оказаться и включение разумной франшизы и/или скидки.
Fee deductions can be granted for environmently friendly ships.
В отношении экологически чистых судов могут предоставляться скидки.
Such deductions should be reflected by the supplier in the electric energy fees.
Поставщик должен был затем отразить эту скидку в цене на электроэнергию.
(d) Maintenance deductible for parents liable to pay maintenance
d) Налоговая скидка для родителей, несущих расходы на содержание
Tax deduction, huh?
Со скидкой, да?
You'd lose a $2000 deduction.
Tогда ты теряешь скидку на 2000.
So just allow the fucking deduction!
Дай ты им эту скидку.
AND BESIDES BEING A GREAT DEDUCTION, IT'S... IT'S A PROVEN HEDGE AGAINST INFLATION AND AN UNSTABLE ECONOMY.
И помимо большой налоговой скидки, это еще и надёжное средство от инфляции и нестабильности экономики.
Raitt took a deduction last year on a second residence, a one-bedroom at 15 Hoover Street.
Райтт в прошлом году приобрел со скидкой вторую квартиру, с одной спальней, по адресу Гувер-стрит, 15.
Yeah, and it's zoned for the medical arts, huh? That is a, uh, a not-for-profit business, which means a tax deduction against the market price.
И это зона для медицинского искусства, то есть некоммерческого предприятия, что означает налоговую скидку с рыночной цены.
When the proprietor cultivates his own lands, they are valued according to an equitable estimation, and he is allowed a deduction of one-fifth of the tax, so that for such lands he pays only eight instead of ten per cent of the supposed rent.
Когда собственник сам обрабатывает свои земли, они расцениваются по справедливой оценке и ему предоставляется скидка в 1/5 налога, так что за такую землю он платит только 8 % вместо 10 предполагаемой ренты.
But if at any time this deduction or abatement of customs, which is to be made as aforesaid, shall in any manner be attempted and prejudiced, it shall be just and lawful for his sacred royal majesty of Portugal, again to prohibit the woollen cloths, and the rest of the British woollen manufactures.
Если же когда-либо будет нарушена или отменена вышеупомянутая скидка пошлины, будет правомерно и законно со стороны его священного величества короля Португалии снова воспретить ввоз сукна и других британских шерстяных изделий.
That is to say, that her sacred royal majesty of Great Britain shall, in her own name, and that of her successors, be obliged, for ever hereafter, to admit the wines of the growth of Portugal into Britain; so that at no time, whether there shall be peace or war between the kingdoms of Britain and France, anything more shall be demanded for these wines by the name of custom or duty, or by whatsoever other title, directly or indirectly, whether they shall be imported into Great Britain in or hogsheads, or other casks, than what shall be demanded for the like quantity or measure of French wine, deducting or abating a third part of the custom or duty.
Ее священное величество королева Великобритании [Анна] обязуется от имени своего и своих преемников отныне и навсегда допускать в Британию вина португальского происхождения так, что никогда, будет ли между королевствами Британии и Франции мир или война, с этих вин под видом пошлин, или сборов, или под какимлибо иным названием, прямо или косвенно, будут ли они ввозиться в Великобританию в бочках, или малых бочонках, или в какой-либо другой посуде, не будет взиматься больше того, что взимается за такое же количество или такую же меру французского вина со скидкой одной трети пошлины или сбора.
The time spent in pretrial detention was invariably deducted from the penalty handed down.
74. Время содержания в предварительном заключении всегда вычитается из срока предусмотренного наказания.
The period of detention prior to sentencing was deducted from the original sentence in each case.
В каждом случае время предварительного заключения до вынесения приговора было вычтено из назначенного по приговору срока.
(a) The length of any period of pre-trial detention is deducted in full from the custodial sentence;
а) в случае применения предварительного заключения его срок полностью вычитается из срока лишения свободы;
If a defendant was found guilty and sentenced to imprisonment, the time spent in police custody and pretrial detention would be deducted from the term.
Если подозреваемый признается виновным и приговаривается к тюремному заключению, время нахождения под стражей в полиции и лишение свободы до суда засчитывается в срок тюремного заключения.
Alimony for the detainee's dependants and monetary compensation for the victims or for the State, are deducted from a detainee's salary, if it is so stipulated in his or her sentence.
Из заработной платы заключенных удерживаются алименты на содержание иждивенцев заключенного и суммы, предназначенные для денежной компенсации пострадавшим или государству, если такие выплаты предусмотрены приговором.
The period of pre-trial detention is not taken into account and deducted from the term of imprisonment established by the sentence.
Период нахождения под стражей до суда во внимание не принимается и не отнимается от срока заключения, установленного согласно приговору.
The period spent in pre—trial detention was automatically deducted from the sentence handed down by the court.
Период содержания под стражей до начала судебного разбирательства автоматически засчитывается в срок тюремного заключения, определенного судом.
Any period spent in pre-trial detention would be deducted from the total prison sentence served.
47. Любое время, проведенное задержанным до суда, вычитается из общего вынесенного срока тюремного заключения.
-Your deduction is correct.
-¬аше заключение верно.
Your deductions are, of course, correct.
Вы, разумеется, пришли к верному заключению.
-Now, if my deductions are correct... -They're not.
- Теперь, если мои заключения верны...
Has anybody else come up with this brilliant deduction?
то-нибудь еще пришел к этому же блистательному заключению?
May I ask if you've come to any further deductions?
Могу я спросить, вы уже сделали какие-то заключения?
You're given a set of premises and the deduction is true.
Тебе даётся ряд предпосылок и заключения из них верны.
Well, if the police make the same deduction, it will no longer be a private matter.
Если полиция придёт к тому же заключению, это больше не будет личным делом.
What I'm proposing is a pilot program to train country doctors to become proficient in deduction...
Я предлагаю пробную программу подготовки сельских врачей с тем, чтобы они смогли делать квалифицированные заключения...
Furthermore, not a single sum is deducted from convicts' pay for their own upkeep.
При этом из заработной платы осужденных не вычитается ни одного сума на содержание самих осужденных.
Values should include non-deductible VAT but exclude deductible VAT.
Показатели стоимости должны включать не вычитаемый НДС, но при этом исключать вычитаемый НДС.
Deductions are made for this.
Необоснованно требуемые суммы вычитаются.
The fee would be deducted monthly by payroll.
Этот взнос вычитался бы ежемесячно из зарплаты.
The contribution is deducted by the employer and remitted to the SVB.
Взносы вычитаются работодателем и перечисляются в БСС.
This leave is not deductible from her official holiday entitlements;
Этот отпуск не вычитается из ее официального отпуска;
All donations to the Fund are tax deductible.
Все пожертвования в Фонд вычитаются из суммы налогооблагаемого дохода.
Investors can deduct running costs and depreciation.
Инвесторы могут вычитать из налогов эксплутационные расходы и амортизацию.
The contribution should be deducted by the employer and handed over to the collector's office.
Взносы вычитаются нанимателями и передаются в соответствующие службы.
Therefore, the Panel deducts the royalty amount from the claim.
Исходя из этого Группа вычитает из суммы претензии арендную плату.
Tetanus shot, deductible.
Укол от столбняка - вычитаем.
We'll deduct it from my salary.
Вычитайте, это из зарплаты.
Nothing will be deducted...no.
Ни часа не буду вычитать... нет.
As is the Band-Aids, antibiotic cream, deductible.
Значит, пластырь, антибиотическая мазь - вычитаем.
-The rent is deducted from ur paycheck.
- Арендная плата вычитается из твоих гонораров!
This is not deductible from my income tax.
Это не вычитается из моих налогов.
Why do you deduct the amount for tickets?
Почему вы вычитаете деньги за билеты?
Uh, there's a $500 deductible for dental procedures.
Э, за стоматологические процедуры вычитается $500.
We need to deduct this for you.
Поэтому мы вынуждены вычитать из ваших зарплат.
They deduct always, upon whatever sum they advance, the legal interest till the bill shall become due.
Они всегда вычитают при этом из авансируемой ими суммы законный процент до наступления срока векселя.
In computing either the gross or the net revenue of any society, we must always, from their whole annual circulation of money and goods, deduct the whole value of the money, of which not a single farthing can ever make any part of either.
Исчисляя валовой или чистый доход общества, мы всегда должны из всей суммы обращающихся в нем товаров и денег вычитать всю стоимость денег, из которых ни один фартинг никогда не может входить в состав того или другого.
When we compute the quantity of industry which the circulating capital of any society can employ, we must always have regard to those parts of it only which consist in provisions, materials, and finished work: the other, which consists in money, and which serves only to circulate those three, must always be deducted.
При определении количества производительного труда, которое может занимать оборотный капитал общества, мы всегда должны принимать во внимание только те его части, которые состоят из предметов продовольствия, материалов и готовых из делий, остальную часть, состоящую из денег и служащую только для обращения первых трех частей, всегда следует вычитать из него.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test