Traduzione per "consummation" a russo
Consummation
sostantivo
Esempi di traduzione.
He concluded by affirming his delegation's commitment to attaining the lofty goal of finally consummating the decolonization process.
В заключение он заявляет о приверженности своей делегации делу достижения благородной цели, заключающейся в завершении процесса деколонизации.
I am confident that, with your wisdom and consummate diplomatic skill, you will be able to steer the session to a successful conclusion.
Я уверен, что, учитывая Вашу мудрость и непревзойденный дипломатический профессионализм, Вы сумеете привести эту сессию к успешному завершению.
I am confident that she will be able to steer the proceedings of the Assembly with consummate skill and achieve meaningful results.
Я уверен, что она сможет компетентно и с большим искусством руководить работой Ассамблеи и обеспечить успешнее завершение нашей работы и достижение значимых результатов.
This ensures that the market will remain competitive after the merger is consummated by foreclosing abuse of dominance situations and other anti-competitive practices.
Это обеспечивает сохранение конкуренции на рынке после завершения слияния благодаря пресечению злоупотребления господствующим положением и антиконкурентной практики.
In this context, it is evident that institution-building in the young Eritrean State remains a dynamic work in progress whose full consummation will require some more years.
В данном контексте очевидно, что работа по государственному строительству в молодом эритрейском государстве ведется динамичными темпами и на ее полное завершение потребуется еще несколько лет.
It also exemplifies the use of pre-merger notification criteria, which allows competition authorities to analyse the possible effects of a merger before it is consummated and design corrective measures in areas where competition is foreseen to be compromised.
Оно служит также примером использования критериев уведомления перед слияниями, что позволяет органам по вопросам конкуренции анализировать возможные последствия слияния до его завершения и разрабатывать корректирующие меры в тех областях, где конкуренция, как предполагается, может быть подорвана.
For those reasons, Ethiopia was looking forward to the final consummation of the peace process between the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement/Sudanese People's Liberation Army (SPLM/SPLA), which has now slowed down because of the tragedy in Darfur -- an unanticipated tragedy.
Поэтому Эфиопия с нетерпением ожидала завершения мирного процесса между правительством Судана и Народно-освободительным движением/ Армией Судана (НОДС/А), который сейчас затормозился из-за трагедии в Дарфуре -- трагедии, которую прогнозировали.
2. In the experience of programme managers, the concept of exigency is relative, describing an operational or support requirement that is of such immediate need that it cannot await consummation of the full procurement cycle as now prescribed under the United Nations financial regulations, rules, procedures and practices.
2. На практике руководители программ имеют дело с относительной концепцией неотложных потребностей, под которыми понимаются оперативные потребности или потребности во вспомогательном обслуживании, требующие столь срочного удовлетворения, что невозможно дожидаться завершения всего цикла осуществления закупок, предусмотренного в настоящее время финансовыми положениями, правилами, процедурами и практикой Организации Объединенных Наций.
To the extent that sales of CERs are conducted by the Trustee pursuant to paragraphs 24, 25, 26, 27 and 28 below, the Trustee shall not be responsible for the legality, validity or enforceability of any such sales of CERs, the value obtained from such sales of CERs (including any reduction in the value of the CERs from the time they are credited to the CDM Account (as defined in paragraph 24 below) to the time such sales are consummated) or any expenses or liabilities incurred in connection with such sales.
В том что касается продажи ССВ, осуществляемой Доверительным управляющим во исполнение пунктов 24, 25, 26, 27 и 28 ниже, то Доверительный управляющий не несет ответственности за законность, действительность или возможности принудительного осуществления в судебном порядке любых таких продаж ССВ, стоимости, получаемой в результате таких продаж ССВ (включая любое снижение стоимости ССВ с момента их кредитования на счет МЧР (как он определен в пункте 24 ниже) до момента завершения такой продажи) или любых расходов или обязанностей, связанных с такими продажами.
KENNA: It's time for the consummation; the ritual, the ceremony, the mystery.
Пришло время завершения ритуала, церемонии, тайны
The Government of the United States, promoter of the farce that led to this situation, has no moral or political authority whatsoever to stand as judge and jury of human rights in Cuba, as it has not only been a consummate violator of those rights in its own territory and supported all military dictatorships and repressive regimes that have existed since the end of the Second World War, but also - and most particularly in its policies and by maintaining an inhuman and criminal blockade against my country - it is massively, flagrantly and systematically violating the human rights of more than 11 million Cubans, including two million children.
Правительство Соединенных Штатов, являющееся организатором фарса, приведшего к созданию нынешней ситуации, не имеет ни малейшего морального или политического права выступать в роли судьи в вопросе о положении в области прав человека на Кубе, поскольку оно не только само в совершенстве овладело искусством нарушения этих прав в своей собственной стране и не только оказывало поддержку всем военным диктатурам и деспотическим режимам периода после окончания второй мировой войны, но и является - прежде всего с точки зрения проводимой им политики и усилий, прилагаемых в целях сохранения бесчеловечной и преступной блокады в отношении моей страны, - источником вопиющих, систематически совершаемых в широких масштабах нарушений прав человека свыше 11 миллионов кубинцев, в том числе 2 миллионов детей.
These men are consummate snowball artists.
Эти парни довели до совершенства проделки снежка.
As we seek to improve and refine ourselves, to elevate humankind to its consummate form, hat will become of those who are less than perfect?
Мы постоянно стремимся к идеалу, жаждем быть совершенными во всем, но что же будет с теми, кто далек от совершенства?
(b) Infirmity preventing consummation of the marriage;
b) инвалидности, делающей невозможной достижения цели, которую преследовал брак;
269. The consummation of a customary-law marriage before the girl has reached the age of 13 is also prohibited under article 277 of the Criminal Code.
269. В статье 277 Уголовного кодекса также запрещаются традиционные интимные отношения в браке до достижения девочкой 13-летнего возраста.
Together they had travelled a long road to reach a common destination which was the consummation of the yearning of all humankind for human dignity and human fulfilment.
Выступающий говорит, что вместе они прошли большой путь к достижению общей цели, которая заключается в осуществлении устремлений всего человечества, направленных на уважение человеческого достоинства и реализацию человеческого потенциала.
Thus, pursuant to article 277 of the Criminal Code, the consummation of a marriage with a young girl before she has attained the age of 13 is considered tantamount to rape and is punished as such.
Так, согласно статье 277 УК интимные отношения супругов до достижения девушкой 13-летнего возраста приравниваются к изнасилованию и наказываются как таковое.
Greater efficiency in the consummation of international trade transactions, one of the key objectives of UNCTAD’s Trade Efficiency Initiative, is improving as a result of advances in electronic commerce, but there is still much work to be done in this area by Governments and the international trade community.
43. Достижения в области электронной торговли позволяют повысить эффективность заключения сделок в международной торговле, что является одной из ключевых целей инициативы ЮНКТАД в области повышения эффективности торговли, однако правительствам и участникам международной торговли предстоит еще немало сделать в этой области.
An unmarried male under the age of 18 years is capable of consenting to and consummating marriage provided he is only by two years younger than 18. In such cases, the marriage must be approved and authorized by local public administration with which the persons at issue are registered as residents pursuant to their request and a written consent of the parents of the underage person.
Неженатые мужчины в возрасте до 18 лет вправе вступать в брак только в случае достижения ими 16 лет, причем брак должен быть одобрен и разрешен органом местного управления, в котором соответствующие лица зарегистрированы как постоянные жители, на основании их просьбы и письменного согласия родителей лиц, не достигших установленного законом возраста.
There is no legal impediment whatsoever in El Salvador to characterizing as a separate crime the use of the national territory for the purposes stated in paragraphs 2 (d) and (e) of the resolution under reference, since the legislative technique used would be for such crimes to be considered an abstract danger and/or crimes that are anticipated. In other words, they would constitute crimes of intent, including acts that were not consummated, insofar as characterization as a crime would require only that the author's intention in committing the criminal act yields a result that is different from his act.
В нашей стране не существует какихлибо препятствий для пресечения в качестве самостоятельного состава преступления использования национальной территории для целей, предусмотренных в упомянутых подпунктах d) и e) пункта 2 резолюции, поскольку в соответствии с применимым законодательством эти преступления порождают абстрактную опасность и/или являются потенциальными преступлениями, т.е. представляют собой преступное намерение или же незавершенное преступление, для совершения которого необходимо лишь, чтобы намерение исполнителя совершить соответствующие действия привело к достижению результата независимо от его собственных действий.
- Affirm our consummate desire to strengthen Arab national security to ensure our states' safety and national territorial integrity and to strengthen their ability to deal with internal hardships facing them and external challenges threatening their safety, to thereby accelerate growth and achieve comprehensive development to build societies that are characterized by social cohesiveness benefiting the broadest segments of society, especially the poorest and marginalized groups, to promote social welfare in the Arab societies in all fields according to all measures.
- Подтверждаем наше горячее стремление к укреплению национальной безопасности арабских государств в целях обеспечения их защиты и сохранения территориальной целостности и к укреплению их способности преодолевать внутренние проблемы, с которыми они сталкиваются, и внешние вызовы, угрожающие их безопасности, что должно способствовать ускорению роста и достижению всеобъемлющего развития в целях создания условий, характеризующихся социальной сплоченностью на благо самых широких слоев общества, прежде всего беднейших и маргинализированных групп населения, а также формированию, на основе принятия всех необходимых мер, в арабских странах охватывающих все сферы жизни систем социальной защиты.
The consummation of this act, the National Insurance Programme (NIP), commenced on 7 October 1974.
Итогом принятия этого Закона явилась Программа национального страхования (ПНС), осуществление которой началось 7 октября 1974 года.
92. Many States, in controlling mergers and other forms of acquisition of control, have established a system of notification prior to consummation of mergers such as in the United States.
92. Многие государства, стремясь поставить под контроль слияние и другие формы приобретения контроля, создали систему уведомления до осуществления слияний, например в Соединенных Штатах.
89. Many States, in controlling mergers and other forms of acquisition of control, have established a system of notification prior to consummation of mergers such as in the United States and the EC.
89. Многие государства, стремясь поставить под контроль слияние и другие формы приобретения контроля, создали систему уведомления до осуществления слияний, например в Соединенных Штатах и ЕС.
Some countries have retained a mandatory system of notification after consummation of the merger and a few countries have submitted merger control only to a voluntary notification process.
Некоторые страны сохранили обязательную систему уведомления после осуществления слияний, а в нескольких странах контроль за слияниями осуществляется исключительно на основе добровольных уведомлений.
Papua New Guinea has been spared in this respect, but the enormity of the murderous intent with which the perpetrators have consummated their plans has just begun to be felt by many.
Папуа-Новая Гвинея избежала этой горькой участи, однако многие уже начали испытывать на себе всю тяжесть этого кровавого деяния, которое стало результатом осуществления преступных замыслов.
At the same time, the Government of Eritrea believes that the facilitation process has not been consummated and that there are still serious issues of detail and implementation that need to be worked out in the period ahead.
Вместе с тем правительство Эритреи считает, что процесс оказания содействия не был доведен до конца и что по-прежнему сохраняются серьезные вопросы, касающиеся деталей и осуществления, которые необходимо решить в предстоящий период.
"mindful of the racial kinship and ancient bonds existing between the Arabs and the Jewish people, and realizing that the surest means of working out the consummation of their natural aspirations is through the closest possible collaboration".
<<Сознавая расовую близость и древние связи, существующие между арабским и еврейским народом, исходя из того, что наиболее надежный путь для осуществления их национальных чаяний -- тесное сотрудничество...>>.
If a dower is specified in a valid contract and divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah (seclusion with a man who is not an immediate relative), the dower shall be halved.
Если размер брачного выкупа указан в действительном договоре, а развод происходит до вступления в супружеские отношения и законного осуществления хилвы (нахождения наедине с мужчиной, который не является прямым родственником), размер брачного выкупа сокращается вдвое.
Many States, in controlling mergers and other forms of acquisition of control, have established a system of notification prior to consummation of mergers such as those existing in the United States and the European Union.
37. Многие государства, стремясь поставить под контроль слияния и другие формы приобретения контроля, создали систему уведомления до осуществления слияний, подобные тем, которые существуют в Соединенных Штатах и Европейском союзе.
доведение до конца
sostantivo
- Article 46 provides a penalty of life imprisonment for such attempts where the penalty for actual perpetration of the offence is death and a penalty of imprisonment for not more than 15 years where the penalty for actual perpetration is life imprisonment, the term being not greater than half the maximum penalty provided for the consummated offence, and a fine, which shall be not greater than half the maximum fine provided for the offence.
- В статье 46 предусматривается наказание в виде пожизненного тюремного заключения за покушение на такие деяния, за действительное совершение которых предусматривается смертная казнь, и наказание в виде тюремного заключения на срок не более 15 лет за покушение на деяния, за действительное совершение которых предусматривается пожизненное тюремное заключение, при этом продолжительность наказания не превышает половины максимального срока, предусматриваемого за доведенное до конца преступление, а величина штрафа не превышает половины максимальной суммы штрафа, предусматриваемого за совершение преступления.
sostantivo
On the contrary, annexation would mean the consummation of colonialism and our demise as a people and as a nation.
Напротив, аннексия будет означать торжество колониализма и нашу смерть как народа и как нации.
It shall be required in full upon consummation, lawful intimacy or the husband's death.
Калым должен быть передан полностью после окончательного оформления брачных отношений, вступления супругов в законные интимные отношения или смерти мужа.
No period of waiting shall be required before consummation of the marriage and lawful khilwah, except in the event of death.
Период выжидания не требуется до вступления в супружеские отношения и законной хилвы, за исключением случая смерти.
Less than you would have been if Joffrey had done you the courtesy of consummating the marriage before dying.
Но в меньшей, чем была бы, соблаговоли Джоффри исполнить перед смертью супружеский долг.
sostantivo
Tis a consummation devoutly to be wished.
Это положит всему конец.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test