Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Where they have succeeded, no agreement could be achieved.
Там, где такие попытки были успешными, не удалось добиться договоренности.
They have succeeded in the past, and they remain intensely needed now.
Они были успешными в прошлом и остаются крайне необходимыми и сегодня.
The Meeting succeeded in implementing a firm but flexible framework for international cooperation.
На Совещании был успешно согласован четкий и гибкий механизм международного сотрудничества.
Whether the process succeeded would depend on the nature of forces in the conflict.
Насколько успешным может оказаться этот процесс, будет зависеть от соотношения сил, участвующих в конфликте.
The various programmes succeeded in attaining the objective of expanding access to ownership for the poor.
Были успешно завершены различные программы для достижения цели расширения доступа бедняков к владению собственности.
The development project cannot be considered to have succeeded unless these are tackled with the greatest urgency.
Проект развития вряд ли будет успешным, если эти проблемы не будут решены в самом безотлагательном порядке.
The Sovereign National Conference (CNS), organized in 1993, succeeded in establishing national consensus.
В 1993 году была успешно проведена Суверенная национальная конференция, на которой был достигнут национальный консенсус.
In parallel, techniques that have succeeded must be transformed to meet the challenges of a new era.
Одновременно с этим методы, оказавшиеся успешными, должны быть трансформированы, с тем чтобы они отвечали требованиям новой эпохи.
The findings confirmed that the strengthening of the subregional offices initiated in 2006 had largely succeeded.
Результаты этой проверки подтверждают, что начатое в 2006 году укрепление субрегиональных отделений можно считать в целом успешным.
The violence which the French government usually employed in order to oblige all their parliaments, or sovereign courts of justice, to enregister any unpopular edict, very seldom succeeded.
Насилие, которое французское правительство обычно употребляло, чтобы заставить все свои парламенты или высшие судебные места зарегистрировать тот или иной непопулярный указ, очень редко приводило к успешным результатам.
As is to be expected, in certain areas you have succeeded.
Как и следовало ожидать, в некоторых областях вы добились успеха.
But I should obviously have had much greater confidence in your ability to ensure that we succeeded, and I congratulate you on that.
Однако мне следовало бы больше доверять Вашей способности добиваться успеха, и я воздаю Вам за неё честь.
Preventive diplomacy should quickly be succeeded by robust peacekeeping as soon as it is determined that a conflict situation is not amenable to resolution through dialogue.
За превентивной дипломатией быстро должны следовать эффективные операции по поддержанию мира, как только будет установлено, что конфликт невозможно урегулировать путем диалога.
The United Nations experience shows that we succeeded when we reached a global consensus and we failed when we pursued our narrow individual interests.
Опыт Организации Объединенных Наций показывает, что мы добивались успеха тогда, когда достигали глобального консенсуса, и терпели неудачу, когда следовали своим узким интересам.
* The organizations and groups promoting research into and discussion of the situation and status of women are engaged in a far-reaching process of theoretical and practical documentation resulting in the publication of many books and papers; some groups have succeeded in consolidating their work by setting themselves up as research centres in the universities or establishing specialized postgraduate programmes.
* Исследовательские организации и группы, занимающиеся изучением и осмыслением положения женщин, продолжают следовать по долгому пути теоретической и практической разработки документации, одним из результатов такой работы являются многочисленные публикации книг и документов.
They stated that, by operating the facilities, which in their view should be referred to as "medically supervised outreach facilities", their Governments had succeeded in enabling the survival of people who could not be reached by other means - neither prevention nor treatment - but who nevertheless were in need of help.
Они заявили, что благодаря таким службам, которые, по их мнению, следовало бы называть "службами оказания помощи нуждающимся под контролем врача", их правительствам удалось обеспечить выживание людей, которых невозможно было охватить другими средствами, такими как профилактика или лечение, но которые тем не менее нуждались в помощи.
The Government of Armenia, which has purged both the territory of its own country and the occupied areas of Azerbaijan of non-Armenians, and has thus succeeded in creating a mono-ethnic culture there, should be the last to advocate the unilateral secession of ethnic minority groups from sovereign States.
Правительству Армении, которое очистило территорию своей собственной страны и оккупированные районы Азербайджана от неармянского населения и, таким образом, сумело создать там моноэтническую культуру, следовало бы в последнюю очередь выступать за одностороннее отделение групп этнического меньшинства от суверенных государств.
However, in relation to the internal political regime within Iraq, it would appear that the logic of the present "revolutionary legitimacy" would not have required Saddam Hussein to relinquish the presidency even if he had not succeeded in obtaining an "endorsement" from the people: he could simply have continued to lead the revolution as he had been doing so far.
Однако, что касается внутреннего политического режима Ирака, то, если следовать логике нынешней "революционной законности", Саддаму Хусейну, похоже, не нужно было бы покидать пост президента, даже если он и не получил бы "поддержки" народа: он мог бы просто продолжать возглавлять революцию, как он это делал до сегодняшнего дня.
22. As to long—term measures, the Committee should study the solutions proposed by Mr. Alston, not solely from its own viewpoint, but from all angles, and also take into consideration the concerns and needs of States parties, bearing in mind that, even in the best of cases, States parties succeeded in fulfilling their reporting obligations on time only with difficulty.
22. В том что касается долгосрочных мер, Комитету следовало бы изучить решения, предложенные г-ном Алстоном, причем не только с его точки зрения, но и во всех плоскостях, и принять также во внимание озабоченность и потребности государств-участников, не забывая при этом о том, что в лучшем случае этим государствам лишь с большим трудом удается своевременно выполнить свои обязательства в области представления докладов.
In his presentation on the option of elaborating a legally binding instrument on the regulation, monitoring and oversight of the activities of private military and security companies, James Cockayne noted that States, the PMSC industry and interested civil society actors had made extensive efforts to identify the standards to which the industry ought to be held, but had not yet succeeded in developing implementation arrangements that would make those standards enforceable at the national level.
40. В своем выступлении по варианту разработки юридически обязательного документа для регулирования, мониторинга и контроля деятельности частных военных и охранных компаний Джеймс Кокейн сообщил, что государства, ЧВОК и заинтересованные структуры гражданского общества приложили немало усилий для определения стандартов, которым должна следовать данная отрасль, но им пока не удалось разработать процедуры их проведения в жизнь, которые обеспечили бы соблюдение этих стандартов на национальном уровне.
From the end of the first to the beginning of the second Carthaginian war the armies of Carthage were continually in the field, and employed under three great generals, who succeeded one another in the command: Hamilcar, his son-in-law Hasdrubal, and his son Hannibal;
От конца первой и до начала второй Пунической войны карфагенские армии были постоянно в походе под управлением трех великих военачальников, которые следовали в командовании один за другим: Гамилькара, его зятя Гасдрубала и его сына Ганнибала;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test