Traduction de "нарушение" à anglaise
nom
Exemples de traduction
- violation
- disturbance
- breach
- infringement
- contravention
- offense
- infraction
- transgression
- interruption
- trespassing
- dislocation
- lesion
- nonobservance
- defection
- entrenchment
- offence
nom
4. Было зарегистрировано 278 нарушений демилитаризованной зоны, в том числе 233 нарушения воздушного пространства, 21 нарушение водного пространства, 20 наземных нарушений и 4 нарушения, связанных с оружием.
4. There were 278 violations of the demilitarized zone, of which 233 were air violations, 21 maritime violations, 20 ground violations and four weapons violations.
а) сообщать о совершенных нарушениях, возможных нарушениях или заявленных нарушениях прав человека с целью устранения таких нарушений и/или принятия мер по предотвращению подобных нарушений в будущем или совершаемых в настоящее время;
(a) Reporting violations, imminent violations or alleged violations of human rights with a view to addressing such violations and/or taking steps to prevent such violations from occurring or being continued to be perpetrated;
637 нарушений воздушного пространства, 19 нарушений наземной границы, 20 нарушений морского пространства и 9 нарушений, связанных с вооружениями
637 air violations, 19 ground violations, 20 maritime violations and 9 weapons violations
Нарушения и попытки нарушения эмбарго на оружие
Violations and attempted violations of the arms embargo
а) прекращение нарушений и/или систематического совершения нарушений;
(a) A halt to violations and/or the pattern of violations concerned;
оба закона являлись явным нарушением естественной свободы, а потому были несправедливы;
Both laws were evident violations of natural liberty, and therefore unjust;
Они с Янгом пришли к заключению, что такое нарушение имеет место, и теперь Ли рассказывал о разработанной ими теории, которая его объясняла.
He and Yang had come to the conclusion that parity was violated, and flow he was giving the theory for it.
Некоторые врачи-доктринеры воображали, по-видимому, что здоровье тела может быть сохранено только при соблюдении определенного точного режима диеты и упражнений, причем всякое малейшее нарушение его должно вести к какому-либо заболеванию или расстройству, причем серьезность их соответствует серьезности этого нарушения.
Some speculative physicians seem to have imagined that the health of the human body could be preserved only by a certain precise regimen of diet and exercise, of which every, the smallest, violation necessarily occasioned some degree of disease or disorder proportioned to the degree of the violation.
Различные степени уменьшения соответствуют, согласно этой теории, различным степеням нарушения этого естественного распределения.
Those subsequent formularies represent the different degrees of declension which, according to this system, correspond to the different degrees in which this natural distribution is violated.
Нарушение этого соглашения повсюду признается в высшей степени неблаговидньм делом, и виновный в нем предприниматель навлекает на себя упреки со стороны своих соседей и товарищей.
To violate this combination is everywhere a most unpopular action, and a sort of reproach to a master among his neighbours and equals.
Интересы этих служащих и их близких могли преобладать на собрании акционеров и побуждать его оказывать поддержку виновникам хищений, совершенных в прямое нарушение его собственных распоряжений.
The interest of those servants and dependants might so far predominate in the court of proprietors as sometimes to dispose it to support the authors of depredations which had been committed in direct violation of its own authority.
Так или иначе, Ву получила экспериментальное доказательство нарушения закона четности и это открыло перед теорией бета-распада массу новых возможностей. Не говоря уже о множестве экспериментов, которые начали после этого открытия ставиться.
Anyway, the discovery of parity law violation was made, experimentally, by Wu, and this opened up a whole bunch of new possibilities for beta decay theory, It also unleashed a whole host of experiments immediately after that.
Запрещение подавляющему числу людей выделывать из продукта своего труда все то, что они могут, или затрачивать свой капитал и промышленный труд таким образом, как они считают для себя наиболее выгодным, представляет собою явное нарушение самых священных прав человечества.
To prohibit a great people, however, from making all that they can of every part of their own produce, or from employing their stock and industry in the way that they judge most advantageous to themselves, is a manifest violation of the most sacred rights of mankind.
Норм Рамзей поинтересовался: как я считаю, не следует ли ему попытаться экспериментально доказать нарушение закона четности, — я ответил: — Я вам так скажу: готов поставить пятьдесят против одного, что ничего вы не обнаружите. Он сказал: — Меня такое пари устраивает.
Norm Ramsey asked me if I thought he should do an experiment looking for parity law violation, and I replied, “The best way to explain it is, I’ll bet you only fifty to one you don’t find anything.” He said, “That’s good enough for me.”
Каждое такое посягательство, каждое нарушение этого естественного распределения, устанавливаемого при наиболее полной свободе, неизбежно должно, согласно этой теории, понижать в большей или меньшей степени из года в год стоимость и общие размеры годового продукта и неизбежно вести к постепенному уменьшению действительного богатства и дохода общества — к уменьшению, которое должно происходить быстрее или медленнее в зависимости от того, насколько резко нарушено то естественное распределение, которое устанавливает наиболее полная свобода.
Every such encroachment, every violation of that natural distribution, which the most perfect liberty would establish, must, according to this system, necessarily degrade more or less, from one year to another, the value and sum total of the annual produce, and must necessarily occasion a gradual declension in the real wealth and revenue of the society; a declension of which the progress must be quicker or slower, according to the degree of this encroachment, according as that natural distribution which the most perfect liberty would establish is more or less violated.
nom
nom
Покупатель подал иск о нарушении соглашения об отказе от конкуренции, нарушении условий договора и нарушении гарантии.
The buyer brought suit claiming breach of the non-competition agreement, breach of contract, and breach of warranty.
7. Кроме того, наличие существенного нарушения требует, чтобы совершившая нарушение сторона предвидела такой результат нарушения договора (статья 25).
7. A fundamental breach further requires that the party in breach has foreseen the result of the breach of contract (article 25).
Нарушение этого условия обычно рассматривается в качестве нарушения существенного условия договора.
Breach of such a provision typically constitutes a breach of an essential term of the contract.
Однако это трюизм; нарушение является нарушением каким бы ни был источник обязательства.
But that is a truism; a breach is a breach, whatever the source of the obligation.
1. Положения Конвенций, касающиеся пресечения нарушений и серьезных нарушений, дополненные настоящим разделом, применяются к пресечению нарушений и серьезных нарушений настоящего Протокола.
1. The provisions of the Conventions relating to the repression of breaches and grave breaches, supplemented by this Section, shall apply to the repression of breaches and grave breaches of this Protocol.
d) нарушение конфиденциальности - предполагаемое нарушение конфиденциальности;
Breach of confidentiality - alleged breach of confidentiality;
Первоначально гражданские суды приговаривали к уплате причиненных убытков только за нарушение договоров.
Originally the courts of law gave damages only for breach of contract.
Может быть, за нарушение Международного статута о секретности его приговорят к Азкабану.
Had his breach of the International Statute of Secrecy been severe enough to land him in a cell in Azkaban?
До какой безнравственности мы дойдем, если построим свое благополучие на нарушении обещания держать язык за зубами?
for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise?
За это грубое нарушение Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних Вы исключены из Школы чародейства и волшебства «Хогвартс».
The severity of this breach of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery has resulted in your expulsion from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
Когда нарушение договора состояло в неплатеже денег, причиненные убытки не могли компенсироваться иначе, как принуждением к платежу, что равносильно принуждению к точному исполнению обязательства.
When the breach of contract consisted in the non-payment of money, the damage sustained could be compensated in no other way than by ordering payment, which was equivalent to a specific performance of the agreement.
— В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, — дерзко ответил Огден. — Меня послали к вам по поводу серьезного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром…
“Then you can hardly complain that you get no warning of visitors,” said Ogden tartly. “I am here following a serious breach of Wizarding law, which occurred here in the early hours of this morning—”
Он смело атаковал пятый вопрос («Как был нарушен Статут о секретности в 1749 году и какие меры были приняты, дабы предотвратить его дальнейшие нарушения?»), но не мог избавиться от подозрения, что позабыл несколько важных подробностей;
He had a stab at question five (How was the Statute of Secrecy breached in 1749 and what measures were introduced to prevent a recurrence?) but had a nagging suspicion that he had missed several important points;
Свободная, или распущенная, система нравственности обычно относится с большой снисходительностью к роскоши, расто чительности и даже беспорядочным развлечениям, к доведению удовольствий до некоторой степени невоздержанности, к нарушению целомудрия по крайней мере одним из двух полов и т. п.
In the liberal or loose system, luxury, wanton and even disorderly mirth, the pursuit of pleasure to some degree of intemperance, the breach of chastity, at least in one of the two sexes, etc., provided they are not accompanied with gross indecency, and do not lead to falsehood or injustice, are generally treated with a good deal of indulgence, and are easily either excused or pardoned altogether.
nom
В более широком смысле существуют два аспекта нарушения прав и компенсации за эти нарушения.
Broadly, there are two aspects of rights infringement and of compensation for those infringements.
Если какое-либо учреждение или лицо не прекратило нарушение гарантированных прав, Уполномоченный предпринимает шаги для прекращения нарушения или прямой угрозы нарушения.
If the institution or person has not terminated the infringement of guaranteed rights, the Commissioner initiates termination of the infringement or the direct threat of infringement.
416. Случаи нарушения этих прав или возможность их нарушения подлежат разбирательству в судебном порядке.
416. The infringement or imminent infringement of these rights is justiciable in a court of law.
nom
Лицу, которое было ранее осуждено за нарушение этой нормы, может быть вынесен приговор, даже если соответствующее нарушение не является серьезным.
A person who has previously been sentenced for contravention of this provision may be sentenced even if the contravention is not serious.
На данный момент, мы не знаем, является ли пункт о смертной казни в уставе штата Юта нарушением Конституции США, так как он не рассматривался Верховным судом США.
Right now, we don't know whether the Utah death penalty statute is or is not in contravention to the U.S. Constitution, since it hasn't been examined by the U.S. Supreme Court.
У Вас нет никаких оснований держать меня под стражей и, возможно, это нарушение Акта о правах человека, участником которого, я уверен, вы являетесь.
You don't have any grounds for continuing to keep me in custody, and it's probably in contravention of the Human Rights Act, to which I'm sure you are a signatory.
О прямом нарушении инструкций от самого министра.
In direct contravention of express instructions from minister himself.
Это нарушение закона о преступлениях против памяти от 1975 года.
This is in contravention of the Memory Crimes Act of 1975.
Не говоря уже о вопиющем нарушении последних приказов по Департаменту о равноправии на работе.
Not to mention a blatant contravention of recent departmental directives on respect and equality in the workplace.
Это явилось результатом серьезного нарушения правил школы.
'This is as a result of a serious contravention of the school's constitution.
М, нарушение правил ввоза товаров в Египет, заговор с целью убийства.
Uh, contravention of Egyptian import rules, conspiracy to murder.
nom
НАРУШЕНИЯ - ЧИСЛО ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫХ НАРУШЕНИЙ (ЕСТР) В СЕКТОРЕ ГРУЗОВЫХ ПЕРЕВОЗОК
4. OFFENSES - NUMBER OF OFFENSES RECORDED (AETR) for transport of goods
7. Постановление о создании перечня штрафов за нарушения правил дорожного движения и нарушения, влекущие за собой изъятие водительского удостоверения
7. Decree establishing a catalogue of fines for traffic offenses and offenses involving the suspension of driving licences
Органом, уполномоченным создавать комиссию по разбирательству нарушения, является Трудовая инспекция.
The body empowered to establish the commission of the offense is Labor Inspection.
НАРУШЕНИЯ - ЧИСЛО ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫХ НАРУШЕНИЙ (ЕСТР) В СЕКТОРЕ ПАССАЖИРСКИХ ПЕРЕВОЗОК
3. OFFENSES - NUMBER OF OFFENSES RECORDED (AETR) for transport of passengers
В зарубежных странах подобные нарушения караются намного более строго.
Abroad, such offenses are punished much more severely.
Штрафы (заранее обусловленные) за нарушение правил дорожного движения.
Fines (flat rate) for Highway Code offenses.
И снова Пауль почувствовал нарушение истинности, снова сработало его «чувство правды».
Again, Paul felt the offense against rightness.
Не говоря уже ни слова об обидном и странном сопоставлении, на одну доску, между мной и… заносчивым юношей, словами вашими вы допускаете возможность нарушения данного мне обещания.
To say nothing of the offensive and strange juxtaposition, on the same level, of myself and...a presumptuous youth, you allow, by your words, for the possibility of breaking the promise I was given.
Также напоминаем, что любой акт волшебства, способный привлечь внимание не умеющего колдовать сообщества (маглов), является серьезным нарушением закона согласно Статусу секретности Международной конфедерации колдунов и магов. Счастливых каникул! Искренне Ваша, Муфалда Хмелкирк
We would also ask you to remember that any magical activity that risks notice by members of the non magical community (Muggles) is a serious offense under section 13 of the International Confederation of Warlocks’ Statute of Secrecy. Enjoy your holidays! Yours sincerely, Mafalda Hopkirk
nom
Страна испытывает на себе последствия ужасных нарушений законности, вызванных войной.
The country is bearing the terrible infractions of war.
:: нарушения положений, правил или административных инструкций;
:: Infractions of regulations, rules or administrative issuances
Существующая система сбора данных о деятельности судебных органов предусматривает деление судебных процессов по нарушениям или видам нарушений прав, а не по правовой основе процессов.
The current system to collect judiciary data disaggregates the processes by infractions or types of infractions and not by the legal basis of the processes.
Все нарушения подлежат наказанию в соответствии с правилами и законами.
All infractions are sanctioned by regulations and laws.
nom
c) заключенный может быть подвергнут дисциплинарному наказанию за нарушение тюремного распорядка.
(c) A prisoner may be subjected to disciplinary punishment for a transgression.
а) просьба касается нарушений, которые в Республике Молдова считаются политическими по своему характеру, или других соответствующих нарушений подобного рода.
(a) The request refers to transgressions, which are considered in the Republic of Moldova, as bearing a political character or other related transgressions of this kind.
c) извещении о фактических нарушениях при обнаружении таковых;
(c) To report transgressions, if found;
Эти нарушения имели место в следующих подразделениях:
These transgressions took place in the following units:
Какие санкции предусматриваются в случае нарушения этого циркуляра?
What sanctions can be applied if it is transgressed?
Ответственность за нарушение таких норм несет не только каждый человек, но и весь лоф.
Responsibility for transgression is individual as well as communal.
Случилось так что имя твоего жениха проскакивало в кое каких нарушениях.
It so happens your fiancé's name was already flagged for other transgressions.
Согласно Библии грех — это нарушение Закона Божьего.
According to the Bible, a sin is a transgression of divine law.
Сомнительно принятие социальных, стандартов при нарушении их.
Ambiguously accepting social standards while transgressing them
Ах, срок службы должен простить мгновенное нарушение.
Oh, a lifetime of service should forgive a momentary transgression.
И я всему виной. Главный офис печально известен строгостью к любого рода нарушениям.
Headquarters are notoriously unforgiving in all matters of transgression.
Может мы уже объявим полную амнистию за все предыдущие нарушения?
Can we just declare complete amnesty for all past transgressions?
nom
Эти проблемы могут быть вызваны отсутствием, нарушением или ограничением демократических норм и процессов.
These challenges can be manifested by the absence, interruption, or abridgement of democratic rules and processes.
Значительная доля косвенных издержек связана с нарушением или полным прекращением коммерческой деятельности.
A large part of indirect costs is associated with the interruption or loss of business.
Речь идет как о взрывах бомб, так и о нарушениях богослужения".
These incidents appear to have involved armed attacks with bombs as well as interruptions of religious services.
Возникновение особого случая причинения вреда в виде нарушения жизненных планов
The emergence of particular damages for the interruption of the life plan
c. Возникновение особого случая причинения вреда в виде нарушения жизненных планов
c. The emergence of particular damages for the interruption of the life plan
Нарушение кровообращения также повредило его эхокамеры.
The interruption of blood supply also collapsed his echolocation chambers.
Нарушение взамодействия мозга с сердцем может вызвать отёк лёгких.
Interruption in the brain-heart coupling could cause pulmonary edema.
Я думаю, это связано с вашим горем, недостатком сна и нарушением режима питания.
That's connected to your grief, lack of sleep, interrupted eating patterns.
Просто хочу, чтобы убедиться, что там больше нет, хм, нарушений.
Just want to make sure there's no more, um, interruptions.
Напротив, разрыв с кем-либо из наших соседей на континенте, хотя он тоже может вызвать некоторое нарушение или приостановку в занятиях некоторых из различных классов населения, ожидается без такого всеобщего волнения.
A rupture with any of our neighbours upon the continent, though likely, too, to occasion some stop or interruption in the employments of some of all these different orders of people, is foreseen, however, without any such general emotion.
— За неоправданное нарушение хода занятий, — спокойно произнесла профессор Амбридж. — Я здесь для того, чтобы внедрить одобренную Министерством методику, не поощряющую учеников высказывать свое мнение о предметах, в которых они мало смыслят.
“For disrupting my class with pointless interruptions,” said Professor Umbridge smoothly. “I am here to teach you using a Ministry-approved method that does not include inviting students to give their opinions on matters about which they understand very little.
nom
Ему было предъявлено обвинение в незаконном нарушении чужого права владения.
He was charged with unlawful trespassing.
Например, если нарушено право на неприкосновенность жилища, будет предъявлен иск за нарушение владения.
For example, if the right to inviolability of the dwelling is infringed, an action for trespass will lie.
Эти жители обвинялись в нарушении границы и незаконном захвате национального парка Марахуе.
These villagers had been accused of trespassing and illegally occupying the Marahoue National Park.
1) вызывая посягательство на землю его соседа, когда это близко напоминает нарушение владения с причинением вреда;
(1) Causing an encroachment on his neighbour's land, when it closely resembles trespass;
В этом законе будут предусмотрены случаи нарушения общественного порядка с отягчаю↑щими обстоятельствами, на основании которого такие нарушения общественного порядка на открытом воздухе и намерен↑ные действия, имеющие целью помешать или нарушить законную деятель↑ность или запугать лиц, находящихся на открытом воздухе, с тем чтобы не дать им заниматься законной деятельностью, будут рассматриваться в качестве уголовного правонарушения.
It would introduce the offence of aggravated trespass, making it a criminal offence to trespass on land in the open air and intentionally obstruct or disrupt a lawful activity or intimidate persons on the land so as to deter them from engaging in a lawful activity.
Позже, почти через месяц после их ареста, им предъявили обвинения в нарушении права владения и хищении.
Subsequently, almost a month after their arrest, they were charged with trespass and theft.
Спустя 23 дня после ареста г-д Сато и Судзуки им предъявили обвинения в нарушении права владения и хищении.
After 23 days of their arrest, Messrs. Sato and Suzuki were charged with trespass and theft.
Согласно этому закону, нелегальное пребывание в стране также является преступлением, а лица без документов виновны в нарушении режима границы.
The law also makes it a crime to be in the country illegally and dictates that undocumented persons are guilty of trespassing.
nom
Вместе с тем вызванные кризисом нарушения в социальной сфере, по всей вероятности, будут иметь более долгосрочные последствия для социальной структуры и политики.
However, the social dislocation caused by the crisis is likely to have longer-term effects on social structures and the polity as well.
Такая вырубка, не сопровождаемая никакими мерами по лесовосстановлению, приводит к нарушению экосистемы в соответствующих районах, и постепенно этот процесс распространяется на земли, которые раньше были пригодны для обработки.
That deforestation, which has not been accompanied by any reafforestation, has caused dislocation which is spreading to recently unarable lands.
(a) повышенная газообильность данного участка, отмеченная в период ведения очистных работ шахтой <<Осинниковская>>, связанная, прежде всего, с наличием дизъюнктивного нарушения (взброса);
(a) Heading at the Osinnikovskaya mine has shown the area to be very gassy, mainly because of the presence of a dislocation (upthrow fault);
38. Большинство контрактов на работу за пределами острова заключается только на самих работников, что приводит к возникновению значительного социального бремени и нарушению нормальной семейной жизни.
38. The majority of contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, resulting in a significant social burden and dislocation of families.
4. Повышение цен на энергию отражает переход к рыночной экономике, однако оно может привести к нарушению экономического равновесия и сбоям в функционировании рынка.
The rise in energy prices reflects the transition towards a market economy but this can result in economic dislocation and market failure.
Большая задолженность перед иностранными поставщиками энергоносителей привела к перебоям в снабжении и экономическим нарушениям.
A large debt to foreign energy suppliers had led to disruption of supplies and economic dislocation.
Этот кризис продемонстрировал слабость и хрупкость существующей финансовой системы и ее уязвимость перед лицом серьезных и крупномасштабных нарушений.
That shock has revealed the weaknesses and fragility of the current financial system and its propensity for rapid and widespread dislocation.
Положение в этих демократических государствах еще более усугубляется в результате резкого снижения уровня жизни и практически повсеместных общих нарушений функционирования экономики.
The situation in those democracies is compounded by the sharp fall in standards of living and the general economic dislocation that has occurred in many places.
Эти трудности усугубляются физическими и психическими нарушениями, являющимися следствием постоянной миграции и лишений, которые терпят перемещенные лица, в результате конфликтов.
These pressures are aggravated by the physical and spiritual dislocation caused by continuing migrations and the ravages of displacement resulting from conflicts.
nom
Вещество может вызывать воздействие на почки, печень, желудочно-кишечный тракт, сердечно-сосудистую систему и легкие, приводящее к нарушению функций, поражению тканей, включая кровотечение и фиброз легких.
The substance may cause effects on the kidneys, liver, gastrointestinal tract, cardiovascular system and lungs, resulting in impaired functions, tissue lesions including haemorrhage and lung fibrosis.
Паракват может приводить к возникновению последствий для почек, печени, желудочно-кишечного тракта, сердечно-сосудистой системы и легких, которые приводят к нарушению функций, поражению тканей, включая кровотечение и фиброз легких.
Paraquat may cause effects on the kidneys, liver, gastrointestinal tract, cardiovascular system and lungs, resulting in impaired functions, tissue lesions including haemorrhage and lung fibrosis.
Подверженность кратковременному сильному воздействию может привести к повреждениям кожного покрова и деформированию функции печени, тогда как подверженность слабому воздействию диоксинов может повлечь за собой нарушение иммунной системы, нервной системы, эндокринной системы и воспроизводственных функций.
Short-term high-level exposure may result in skin lesions and altered liver functions, while low-level exposure to dioxins may lead to impairment of the immune system, the nervous system, the endocrine system and reproductive functions.
Большие дозы перфтороктанового сульфаната (калийной соли) вызывают смерть, а небольшие дозы (менее миллиграмма) - нарушение пищевого тракта и потерю веса.
High doses of perfluorooctane sulfonate (potassium salt) caused death, and at lower doses (sub-milligram), gastrointestinal lesions and loss of weight were observed.
e) основной причиной смерти было, по всей вероятности, не внутричерепное повреждение, а нарушение дыхания, вызванное размозжением, которое привело к переломам ребер, грудины и грудного отдела позвоночника и сопровождалось проникновением крови в плевральные полости;
(e) The principal cause of death was in all probability not intra-cranial lesion but respiratory failure brought about by crush injury, causing fractures of the ribs, sternum and thoracic spine with bleeding into the pleural cavities.
Алкоголизм, среди прочего, может привести к к нарушению процессов всасывания в кишечнике, которое может повлечь за собой повреждение мозга из-за недостатка витамина В.
Alcoholism, among other things, can lead to intestinal malabsorption syndrome, which can cause lesions on the brain due to a deficiency in vitamin B.
Мы пока даже не знаем, какое конкретно это нарушение мозга.
We don't know what this brain lesion is.
Эндоскопия не выявила никаких нарушений В тонком кишечнике
Endoscopy didn't reveal any lesions in the small intestine.
nom
Административный трибунал Организации Объединенных Наций в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте, рассматривает заявления сотрудников о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносит свои решения по этим заявлениям.
The United Nations Administrative Tribunal shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgement upon applications from staff members alleging nonobservance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules.
Кроме того, как предусмотрено в Соглашении о взаимоотношениях между Органом и Организацией Объединенных Наций, в положении 11.2 Положений о персонале Органа говорится, что Административный трибунал Организации Объединенных Наций (в настоящее время Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций) должен, согласно условиям, предусмотренным в его статуте, рассматривать заявления сотрудников Органа о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносить свои решения по этим заявлениям.
Furthermore, as foreseen in the relationship agreement between the Authority and the United Nations, regulation 11.2 of the Staff Regulations of the Authority provides that the United Nations Administrative Tribunal (now the United Nations Appeals Tribunal) shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgment upon applications from staff members of the Authority alleging nonobservance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules.
nom
XIV. Дефекты в виде внутренних повреждений и нарушений 14
XIV. Faults as internal defects and disorders 12
XIV. Дефекты в виде внутренних повреждений и нарушений
XIV. Faults as internal defects and disorders
ii) возражения на основании формальных нарушений в обвинительном заключении;
(ii) objections based on defects in the form of the indictment;
A. Перечень дефектов в виде внутренних повреждений и нарушений
A. List of faults as internal defects and disorders
На объекте были нарушения техники безопасности.
No, no. This isn't over. The facilities were defective.
Это генетическое нарушение, которое может вызвать проблемы с сердцем.
It's a genetic disorderthat can... cause heart defects.
У многих, принимающих Препарат D наблюдается разделение между правым и левым полушариями мозга что приводит к нарушению систем восприятия и познавания.
In many of those taking Substance D a split between the right and the left hemisphere of the brain occurs which results in a defect within both the percept and cognitive systems.
Она вызывает нарушение развития черепно-лицевых костей.
Says here it causes bone defects in the skull and face.
Вы говорили с президентом об их нарушении?
Have you spoken to President Underwood about their defection?
Болезнь вызвана нарушением электрохимической активности мозга.
The disease is caused by the defected electrochemical activity of the brain.
nom
Права человека укоренились в мире, стали священными и неотчуждаемыми, не подлежащими нарушению.
Human rights have become sacred, entrenched and inalienable and are not subject to abuse.
nom
Поскольку за предыдущее нарушение Вы, согласно разделу 13 Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов, уже получили официальное предупреждение, мы с сожалением извещаем Вас о том, что Ваше личное присутствие ожидается на дисциплинарном слушании в Министерстве магии 12 августа в 9 часов утра.
As you have already received an official warning for a previous offence under Section 13 of the International Confederation of Warlocks’ Statute of Secrecy, we regret to inform you that your presence is required at a disciplinary hearing at the Ministry of Magic at 9 a.m. on the twelfth of August.
— Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, — звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. — Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре.
“Disciplinary hearing of the twelfth of August,” said Fudge in a ringing voice, and Percy began taking notes at once, “into offences committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry James Potter, resident at number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test