Traduction de "вряд ли" à anglaise
Вряд ли
adverbe
Вряд ли
phrase
Exemples de traduction
adverbe
Этот тезис вряд ли требует повторения.
This is a point that hardly needs to be reiterated.
Вряд ли.
Hardly so.
Вряд ли можно было сделать лучший выбор.
There could hardly be a better choice.
Это вряд ли гарантирует ее независимость.
That hardly guaranteed its independence.
В этом вопросе вряд ли есть какие-либо противоречия.
On this, there is hardly any controversy.
Это совпадение вряд ли может быть случайным.
The concordance can hardly be coincidental.
Эта основа вряд ли является технологической.
The fundamentals are hardly technological.
Такой подход вряд ли можно назвать продуктивным.
That is hardly productive.
Такие методы работы вряд ли можно назвать эффективными.
That was hardly efficient.
Джим сказал, что теперь меня вряд ли кто узнает даже днем.
Jim said nobody would know me, even in the daytime, hardly.
— Рассказывать всё по порядку, как это вдруг тогда началось, вряд ли нужно, — продолжал Порфирий Петрович;
“To tell everything in order, as it suddenly began then, is hardly necessary,” Porfiry Petrovich continued.
я оставил ее в тревоге, которую она вряд ли перенесет: она или умрет, или сойдет с ума.
I left her in such anxiety that she'll hardly survive it: she'll either die or lose her mind.
Никто не обратил внимания на его экставагантное прибытие, что вряд ли удивительно – ведь Артура на самом деле не было в комнате.
No one in the room remarked on his peculiar arrival, which is hardly surprising as he wasn’t there.
Я не понимал, что мою речь вряд ли кто даже слушать-то внимательно станет, а уж читать ее и в голову никому не придет!
What I didn’t realize was that hardly anyone was going to listen to it carefully, and nobody was going to read it!
- То, что ты невидим, я и сам вижу, - прервал хоббита Смауг, - но вряд ли это твое настоящее имя.
I am he that walks unseen.” “So I can well believe,” said Smaug, “but that is hardly your usual name.”
да и Нине Александровне вряд ли он сообщил какое-нибудь свое наблюдение, единственно для того только, чтобы «разорвать ей сердце».
and it was hardly likely that he had informed Nina Alexandrovna of certain events, of which we know, for the mere pleasure of giving her pain.
Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично.
Raskolnikov himself could hardly have said precisely what he wanted now, or precisely what he wished personally to make sure of.
Я поэтому думаю, что количество металла, содержащегося в монетах всех народов, почти непрерывно уменьшалось и вряд ли когда-нибудь увеличивалось.
The quantity of metal contained in the coins, I believe of all nations, has, accordingly, been almost continually diminishing, and hardly ever augmenting.
Что-то как бы разом отошло у него от сердца, и, может быть, не одна тягость смертного страха; да вряд ли он и ощущал его в эту минуту.
It was as if something had all at once been lifted from his heart, and perhaps not just the burden of mortal fear—which, besides, he had hardly felt in that minute.
adverbe
Однако вряд ли это будет происходить таким образом.
But this is unlikely to be the case.
Без создания возможностей в плане занятости коренные жители Района вряд ли останутся надолго, а перемещенные хорваты вряд ли пожелают вернуться.
Without employment opportunities, the original residents in the region are unlikely to remain, and Croat displaced persons are unlikely to wish to return.
Это вряд ли изменится в ближайшем будущем.
This is unlikely to change in the near future.
Тайный совет вряд ли допустил бы это;
The Privy Council was unlikely to allow such a course to be adopted;
Вместе с тем их вряд ли можно считать ключевым элементом.
They were unlikely, however, to be the key element.
Без технического прогресса ситуация вряд ли изменится.
This situation was unlikely to change if technological change was not forthcoming.
Это положение вряд ли изменится в обозримом будущем.
This situation is unlikely to be reversed in the foreseeable future.
Это политика вряд ли претерпит изменения.
This policy is unlikely to change.
Однако такая ситуация вряд ли возможна.
However, this situation is unlikely to occur.
Да и вряд ли я смогу-с.
And it's unlikely I'd be able to, sir.
Вряд ли, подумал Гарри, она долго будет раз за разом так хорошо заживать.
Harry thought it unlikely that it would keep healing as effectively for long.
поэтому вряд ли можно отыскать его симптомы в «Обычных магических болезнях».
it was highly unlikely, therefore, that he would find his symptoms listed in Common Magical Ailments and Afflictions.
Вряд ли, конечно, Амбридж стала бы держать свои драгоценности в кабинете, но, с другой стороны, глупо было бы не обыскать его для полной уверенности.
It seemed most unlikely that Umbridge would keep her jewelry in her office, but on the other hand it seemed foolish not to search it to make sure.
Знал, что даже мои самые сложные и мощные защитные чары вряд ли уберегут тебя, если он вернет себе всю былую силу.
I knew that even my most complex and powerful protective spells and charms were unlikely to be invincible if he ever returned to full power.
и во-вторых, Гарри снова оказался в ситуации, когда двое его лучших друзей не разговаривают между собой и вряд ли когда-нибудь будут разговаривать.
and secondly, Harry found himself once more the best friend of two people who seemed unlikely ever to speak to each other again.
— Мы уже установили вокруг замка защитные заклинания, — говорила профессор Макгонагалл, — но вряд ли они продержатся долго, если мы не примем дополнительных мер.
“We have already placed protection around the castle,” Professor McGonagall was saying, “but it is unlikely to hold for very long unless we reinforce it.
Волан-де-Морт наверняка не ожидал, что какой-нибудь шестнадцатилетний юнец сумеет добраться до этого места, да и твои магические силы вряд ли будут замечены рядом с моими.
Voldemort would never have expected a sixteen-year-old to reach this place: I think it unlikely that your powers will register compared to mine.
Они вряд ли исцелятся полностью, и… и в Билле будет, возможно, проступать временами нечто волчье. — Дамблдору наверняка известно, как можно помочь, — сказал Рон. — Где он?
They are unlikely ever to heal fully, and—and Bill might have some wolfish characteristics from now on.” “Dumbledore might know something that’d work, though,” Ron said. “Where is he?
— Молодец, — поощрил его Гарри, не добавив, что в реальном поединке противник вряд ли будет глазеть по сторонам и держать волшебную палочку у колена. — Слушай, Невилл, можешь поработать по очереди с Роном и Гермионой минуты три? А я пока пройдусь, посмотрю, как идут дела у других.
said Harry encouragingly, deciding not to point out that in a real duel Neville’s opponent was unlikely to be staring in the opposite direction with his wand held loosely at his side. “Listen, Neville, can you take it in turns to practise with Ron and Hermione for a couple of minutes so I can walk around and see how the rest are doing?”
adverbe
От малых бедных государств вряд ли можно ожидать уделения первоочередного внимания требованиям Комитета.
Small poor States could scarcely be expected to give top priority to the Committee's demands.
Кроме того, эта схема вряд ли будет работать.
Moreover, the scheme could scarcely work.
Если бы в мире установилась идеальная гармония во всех вопросах разоружения, Комиссия вряд ли была бы нужна.
If the world were in blissful harmony on all matters relating to disarmament, there would scarcely be a need for the Commission.
Вряд ли следует повторять, что Алжир решительно выступает за включение в статью 5 преступления агрессии.
Algeria’s firm support for the inclusion of the crime of aggression in article 5 scarcely needed reiterating.
Нашу прошлую сессию вряд ли можно расценить как самую удачную.
Our last session could scarcely be regarded as our finest hour.
Если не существует никаких других причин, такую процедурную форму вряд ли можно было бы считать справедливой.
If for no other reason, such a mode of proceeding could scarcely be construed as equitable.
Такое толкование является скорее "творчеством", которое вряд ли можно регламентировать жесткими нормами или процедурами.
Such interpretation was a rather "artistic" activity that could scarcely be grasped by firm rules or processes.
В этих условиях вряд ли возможно глубокое содержательное обсуждение тем научного характера.
Under these circumstances, it is scarcely possible to enter into a profound and detailed discussion of topics of a scientific nature.
Вряд ли эта фактология носит исчерпывающий характер.
This factual list is scarcely exhaustive.
Однако вряд ли можно утверждать, что уже созданы условия для эффективного развития фермерских хозяйств.
It could scarcely be said, however, that the conditions for effective development of individual farming are now in place.
Но даже и они вряд ли когда-нибудь занимают исключительно для того, чтобы тратить.
Even they scarce ever borrow merely to spend.
Вряд ли когда-либо приходилось видеть среди нас приличного человека, опьяневшего от эля.
A gentleman drunk with ale has scarce ever been seen among us.
Но даже с помощью принудительного воздействия закона вряд ли возможно установить такую всеобъемлющую монополию в отношении хлеба;
But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn;
То, что представляется разумным в образе действий любой частной семьи, вряд ли может оказаться неразумным для всего королевства.
What is prudence in the conduct of every private family can scarce be folly in that of a great kingdom.
Но рыночная цена труда в отдаленное время и в отдаленных местах вряд ли может быть установлена с какой-либо точностью.
But the current prices of labour at distant times and places can scarce ever be known with any degree of exactness.
Но та часть его, которая была вложена в фабричные постройки и в орудия производства, вряд ли сможет быть реализована без крупных потерь.
But that part of it which was fixed in workhouses, and in the instruments of trade, could scarce be disposed of without considerable loss.
Каждый обладает значительным запасом знаний, сообразительности и изобретательности, но вряд ли хотя бы у одного из них запас этот очень велик.
Every man has a considerable degree of knowledge, ingenuity, and invention: but scarce any man has a great degree.
Самый пылкий энтузиаст вряд ли решится предложить такой шаг по крайней мере со сколько-нибудь серьезной надеждой на успех.
The most visionary enthusiast would scarce be capable of proposing such a measure with any serious hopes at least of its ever being adopted.
Многие рабочие не могут просуществовать и неделю, немногие могут просуществовать месяц, и вряд ли хотя бы один из них может прожить год, не имея работы.
Many workmen could not subsist a week, few could subsist a month, and scarce any a year without employment.
Насилия и несправедливость правителей человечества — старинное зло, против которого, боюсь, природа дел человеческих вряд ли знает лекарство.
The violence and injustice of the rulers of mankind is an ancient evil, for which, I am afraid, the nature of human affairs can scarce admit of a remedy.
phrase
При этом она даже прибегает к таким безответственным методам, как манипуляция сознанием и нагнетание страха, с тем чтобы проталкивать программы, которые в противном случае их население вряд ли бы поддержало.
In so doing, they have even resorted to irresponsible methods such as manipulation of intelligence and fear to promote programs that their people would otherwise not support.
Это означает, что жертвы возможных пыток или жестокого обращения вряд ли будут добиваться получения разрешения на такое обследование из страха перед репрессалиями, что затрудняет получение необходимых свидетельств.
This meant that victims of possible acts of torture or ill—treatment would be reluctant to seek such authorization for fear of reprisals, thus making it difficult to obtain evidence.
В краткосрочной перспективе процессы глобализации и либерализации вряд ли смогут воспрепятствовать тенденции дальнейшей маргинализации НРС; как раз наоборот, есть опасения, что эти факторы могут усилить эту тенденцию.
In the short run, the processes of globalization and liberalization will do little to arrest LDCs' trend towards marginalization; on the contrary, it is feared that these forces may well accentuate it.
Однако он опасается, что Алжир испытывает проблемы сам с собой и вряд ли кто-нибудь сможет ему помочь в их решении.
But he feared that Algeria had a problem with itself and that there was not very much that anyone could do for it.
Несмотря на Косово, большинству государств вряд ли стоит испытывать опасения, если в них соблюдаются права человека.
Notwithstanding Kosovo, it does not appear that the majority of States have much to fear if they treat their citizens well.
Вместе с тем их собеседники заявили, что в нынешних условиях такое участие судей вряд ли возможно.
These same persons, nevertheless feared that in the present circumstances the participation of judges might not be possible.
Кроме того, вряд ли есть более благородная задача, чем защита детей мира от страданий и страхов.
Moreover, there was no nobler mission than to protect the world's children from suffering and fear.
Вряд ли, этот.
No fear, this one.
Да, вряд ли тебя припишут к нашей третьей роте.
I fear you will not be for the Third Company.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test