Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
As a consequence, freshwater is becoming scarce.
В результате пресная вода становится дефицитной.
Treatments available for victims are scarce.
Наличное лечение носит дефицитный характер.
8. Productive land is becoming scarce.
8. Плодородные земли становятся дефицитными.
(k) Satellite capacity is becoming scarce and more expensive.
k) спутниковые мощности становятся все более дефицитными и дорогостоящим.
Inaccurate information wastes valuable and scarce resources.
Неточная информация сопряжена с расточением ценных и дефицитных ресурсов.
Of course, success by now is a scarce commodity in the Conference on Disarmament.
Разумеется, сейчас успех на Конференции по разоружению - это дефицитный товар.
There is no doubt that water is a scarce commodity all over the globe.
Несомненно, что вода является дефицитным ресурсом во всем мире.
Water resources of suitable quality are becoming scarce and increasingly expensive.
Водные ресурсы необходимого качества становятся дефицитными и все более дорогими.
The most scarce resources remain water and arable land.
К наиболее дефицитным ресурсам по-прежнему относятся вода и пахотные земли.
In many tourist destinations, water is an increasingly scarce resource.
45. На многих туристических направлениях все более дефицитным ресурсом становится вода.
He's saying that hearts are a scarce resource.
Он говорит, что сердце это дефицитный ресурс.
Now, unless you're interested in a Sage-Rebekah sex sandwich, I suggest you make yourself... Scarce.
Сейчас, поскольку ты заинтересован в Сейдж-Ребекка секс-сэндвиче, предлагаю сделать себя... дефицитным.
We are moving from an era of cheap, abundant energy to an era of scarce, hard to get, expensive energy.
Мы двигаемся с эры дешевой и обильной энергии в эру дефицитной, трудно добываемой и дорогой энергии.
adjectif
Resources are scarce.
Ресурсы наши скудны.
Competing for scarce resources
Конкуренция за скудные ресурсы
There was competition for scarce resources.
Имеет место конкуренция за скудные ресурсы.
Water resources are generally scarce.
Водные запасы обычно скудны.
Medical supplies remain scarce.
Поставки этих товаров остаются скудными.
The data is scarce and hard to collect.
Данные весьма скудны, и их сбор затруднен.
Information on groundwater is particularly scarce.
Особенно скудной является информация о грунтовых водах.
Information available was deemed rather scarce.
Как представляется, имеющаяся информация является скудной.
Information on PeCB's degradation pathways is scarce.
Информация о том, как происходит распад ПеХБ, весьма скудна.
Scarce economic resources are allocated and used efficiently.
Выделяются скудные экономические ресурсы, и используются они эффективно.
Not that food was scarce.
чтобы еда была совсем скудной.
Plunder has been scarce since Tucumcari.
Трофеи были скудны со времён Тукумкари.
Food and water are becoming increasingly scarce.
Источники пищи и воды становятся всё скуднее.
Prey animals are scarce and there's no concealing vegetation.
Животные скудны, и нет никакой маскирующей растительности.
Oil and grain are scarce, prices are high.
Запасы масла и зерна скудны, а цены высоки.
Scarce intelligence makes it easy to slip fingers under your clothes.
Скудный ум легко ведёт пальцы под одежду.
Scarce feed ourselves, how you going to feed another beside?
Скудные прокормить себя, как вы будем кормить еще один рядом?
Details are scarce, but it appears that Senator Ellen Nadeer's office was ground zero in an explosion that looks deliberately set.
Детали скудны, но похоже офис Сенатора Надира был уничтожен взрывом, который был подстроен.
~ They are, of course, but I hesitate to buy ribbons when our copper can scarce be given away.
~ Они, конечно, но я не решаюсь купить ленты при наши меди могут быть скудные отдали.
Yeah, unfortunately, the tornado fell below the threshold of a national disaster, so federal relief funds are scarce.
Да, к сожалению, этот торнадо оказался ниже уровня национальной катастрофы, так что бюджет федеральных фондов очень скудный.
adverbe
In some respects, it has scarcely begun.
В некоторых аспектах она едва началась.
If that complaint were true, the Commission would scarcely be fulfilling its function.
Если бы эта претензия была справедлива, то Комиссия едва ли выполняла бы свою функцию.
Also, conditions of detention of inmates in preventive detention were scarcely better than those of sentenced prisoners.
Кроме того, условия содержания в предварительном заключении едва ли лучше, чем у осужденных.
Owing to funding constraints, the Office was scarcely able to meet their basic needs.
В условиях ограниченных финансовых возможностей УВКБ едва удается удовлетворять элементарные потребности населения.
According to Greenpeace, these pronouncements have long been ignored and have scarcely begun to be enforced.
По мнению "Гринпис", эти нормативные документы длительное время оставались "мертвой буквой" и едва начали применяться в настоящее время.
Peace on the Korean peninsula has been scarcely sustained by the unstable armistice agreement for the last 40 years.
На протяжении последних 40 лет мир на Корейском полуострове едва держится на зыбком Соглашении о перемирии.
59. The universal periodic review and the activities of the Council as a whole would scarcely have been possible without the support provided by OHCHR.
59. И универсальный периодический обзор, и деятельность Совета в целом едва ли были бы возможны без той поддержки, которую оказывает им УВКПЧ.
Damages reflecting the gravity of the breach seem scarcely different from "punitive damages", which is not a notion established under recognized international law.
Убытки, отражающие серьезность нарушения, едва ли отличаются от <<штрафных убытков>>, которые не являются понятием, закрепившимся в признанном международном праве.
- Scarcely were not hit.
- Едва не попались.
I scarcely know him.
Я едва его знаю.
I could scarce breathe.
Я едва могла дышать.
I scarcely remember her.
Я едва помню ее.
I scarcely know her.
Я едва знала ее.
They scarcely need it.
Едва ли им это нужно.
I scarcely saw his face
Я едва видела его лицо
- I can scarcely contain my glee.
- Я едва сдерживаю ликование.
But you scarcely know Lewton.
Но ты едва ли знаешь Льютона.
Very interesting, but scarcely conclusive.
ќчень интересно, но едва ли заключительно.
He looked at her, scarcely breathing.
Он смотрел на нее, едва дыша.
The water scarcely reached my waist;
Вода едва доходила мне до пояса.
You could scarcely escape discredit and misery.
Едва ли при этом ты сможешь избежать разочарования и отчаянья.
The latter part of this address was scarcely heard by Darcy;
Последняя часть этой тирады едва ли была услышана Дарси.
Her feelings as she read were scarcely to be defined.
Ее чувствам в эти минуты едва ли можно было найти точное определение.
Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty;
Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой.
“How d-do you...know?” he whispered, scarcely breathing.
— По-почему… вы знаете? — прошептал он, едва переводя дыхание.
Their parents can scarce afford to maintain them even in infancy.
Родители людей из простонародья едва даже могут содержать их в детстве.
"He has told me already that he hates you," murmured Aglaya, scarcely audibly. "Perhaps, perhaps!
– Он мне уже сказал, что вас ненавидит… – едва пролепетала Аглая. – Может быть;
Be off!' he shouted, trembling all over with rage and scarcely able to articulate the words.
Вон! – кричал он, дрожа и даже едва выговаривая слова.
FAO field project resources are scarce and UNECE have no such resources.
Ресурсы ФАО для осуществления полевых проектов недостаточны, а ЕЭК ООН вообще не располагает такими ресурсами.
Such data are however scarce.
Таких данных, однако, недостаточно.
Information about these industrial activities is scarce.
Сведения об этой промышленной деятельности недостаточны.
Statistics on environmental crime are scarce.
Статистических данных об экологической преступности явно недостаточно.
Resources are scarce and must be wisely deployed.
Выделяемых ресурсов недостаточно, и они должны расходоваться мудро.
However, statistics about the victims are scarce.
Однако статистические данные в отношении жертв недостаточны.
Data for most NWFPs are scarce and often inconsistent.
Данные о большинстве недревесных лесопродуктов недостаточны и зачастую непоследовательны.
For too many children, those opportunities were scarce.
Для слишком большого числа детей эти возможности недостаточны.
Consequently, criminal justice statistics on that phenomenon are scarce.
Следовательно, статистические данные системы уголовного правосудия об этом явлении носят недостаточный характер.
Scarce funds make attendance at other international meetings difficult.
Недостаточное финансирование затрудняет посещение других международных встреч.
Other physical evidence has proven scarce.
Остальные улики признаны недостаточными.
Since his return, work has been scarce.
С его возвращением, работы было недостаточно.
Growing rice needs lots of water but even in the rainy south, there are landscapes where water is surprisingly scarce
–ост риса нуждаетс€ в большом количестве воды но даже на дождливом юге, есть пейзажи, где вода удивительно недостаточна
Such has been the tone of mercantile expense in those two trading cities that those exorbitant profits, far from augmenting the general capital of the country, seem scarce to have been sufficient to keep up the capitals upon which they were made.
Так велики были траты коммерческих кругов этих двух торговых городов, что чрезмерные прибыли не только не увеличили общего капитала страны, но, по-видимому, оказались недостаточными для того, чтобы сохранить в прежних размерах капиталы, от которых они получались.
Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener’s expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it. They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family.
Если появление мистера Дарси и его сходство с только что виденным портретом недостаточно уверило ее спутников, что перед ними владелец поместья, то изумление, которое при виде хозяина изобразилось на лице садовника, подтвердило это с полной убедительностью. Пока Дарси беседовал с их племянницей, они стояли поодаль. Не смея поднять глаза, совершенно ошеломленная, Элизабет бессознательно отвечала на любезные расспросы о своей семье.
He's scarcely a man to follow.
Едва ли стоит походить на него.
I SCARCELY EXPECTED IT MYSELF.
Я едва ли ожидала этого от себя.
Business associates scarcely act that way.
Коллега едва ли будет так себя вести.
I think he scarcely knows himself.
Едва ли он сам знает об этом.
The whole idea was now present, feeble, scarcely sane, scarcely definite, but still... entire.
еперь мысль сложилась до конца, слаба€, едва ли здрава€, едва ли €сна€, но все-таки... она сложилась.
They will scarcely believe this without trial:
Они едва ли без доказательств поверят этому.
I scarcely knew the terrain around Lallybroch.
Я едва ли знала местность вокруг Лаллиброха.
adjectif
Jobs are growing scarce and precarious.
Рабочие места становятся редкими и ненадежными.
Qualitative indicators on education are scarcely shown.
Качественные показатели в области образования представляются в редких случаях.
Based on scarce and sometimes conflicting information. Bioaccumulation
Основано на редко встречающейся и подчас противоречивой информации.
Electronic communications, so commonplace in the North, are still scarce in the South.
Электронные коммуникации, столь общераспространенные на Севере, все еще редки на Юге.
Data that characterize the gender of drug traffickers are scarce.
3. Поступающая информация крайне редко содержит сведения о половой принадлежности наркоторговцев.
The pursuit of this scarce commodity must not be allowed to spark fresh conflicts.
Нельзя допустить, чтобы стремление приобрести этот редкий сырьевой товар приводило к возникновению новых конфликтов.
Potable water, air systems, electricity and sewerage are often scarce.
Питьевая вода, системы охлаждения воздуха, электроэнергия и канализация встречаются крайне редко.
- Decent work for the extremely poor is scarce where they live.
- В местах своего проживания беднейшие слои населения редко имеют возможность получить достойную работу.
Legal aid, provided largely by NGO's, is particularly scarce in rural areas.
Юридическая помощь, оказываемая в основном неправительственными организациями, особенно редка в сельской местности.
But understanding and tolerance in Kosovo remain scarce and reconciliation is far from a reality.
Однако понимание и терпимость в Косово остаются редким явлением, и примирение еще отнюдь не стало реальностью.
Let's make ourselves scarce.
Давайте сделаем себя редкими. (Аэрозоль)
- Occasions are scarce for you.
- Но все же редко.
Nowadays fountains are scarce.
В настоящее время редко встретишь фонтаны.
They are extremely scarce. Miss Fairfax.
Они очень редко встречаются.
Metal is very scarce up there.
Металл здесь встречается редко.
The way is hard and footwear is scarce.
Дороги трудные, а обувь редка.
This is a place where hope is scarce.
Надежда - редкий гость в здешних краях.
Loyalty is a scarce commodity in my line of business.
В нашем деле верность - редкое явление.
But his victims have scarcely been selected with reference to their political views.
Но при выборе жертв он редко руководствуется своими политическими взглядами.
"'He scarcely ever talked about the particular crimes of any of them, but listened if any volunteered information on that point.
Про преступление он редко расспрашивал, разве выслушивал, если преступник сам начинал говорить.
A year seldom passes away, frequently not a month, sometimes scarce a single day, in which it does not rise or fall more or less.
Редко проходит год, часто даже месяц, а иногда всего только один день без того, чтобы она в большей или меньшей степени не увеличилась или не уменьшилась.
Even in such countries, however, the drought is, perhaps, scarce ever so universal as necessarily to occasion a famine, if the government would allow a free trade.
Однако даже и в таких странах засуха редко бывает столь повсеместной, чтобы обязательно породить голод, если только правительство допустит свободную торговлю.
This factual list is scarcely exhaustive.
Вряд ли эта фактология носит исчерпывающий характер.
Moreover, the scheme could scarcely work.
Кроме того, эта схема вряд ли будет работать.
Our last session could scarcely be regarded as our finest hour.
Нашу прошлую сессию вряд ли можно расценить как самую удачную.
If for no other reason, such a mode of proceeding could scarcely be construed as equitable.
Если не существует никаких других причин, такую процедурную форму вряд ли можно было бы считать справедливой.
It could scarcely be said, however, that the conditions for effective development of individual farming are now in place.
Однако вряд ли можно утверждать, что уже созданы условия для эффективного развития фермерских хозяйств.
Under these circumstances, it is scarcely possible to enter into a profound and detailed discussion of topics of a scientific nature.
В этих условиях вряд ли возможно глубокое содержательное обсуждение тем научного характера.
Such interpretation was a rather "artistic" activity that could scarcely be grasped by firm rules or processes.
Такое толкование является скорее "творчеством", которое вряд ли можно регламентировать жесткими нормами или процедурами.
If the world were in blissful harmony on all matters relating to disarmament, there would scarcely be a need for the Commission.
Если бы в мире установилась идеальная гармония во всех вопросах разоружения, Комиссия вряд ли была бы нужна.
Small poor States could scarcely be expected to give top priority to the Committee's demands.
От малых бедных государств вряд ли можно ожидать уделения первоочередного внимания требованиям Комитета.
Algeria’s firm support for the inclusion of the crime of aggression in article 5 scarcely needed reiterating.
Вряд ли следует повторять, что Алжир решительно выступает за включение в статью 5 преступления агрессии.
- That seems scarcely possible, sir.
Вряд ли это возможно, сэр.
But it's scarcely what you call progress.
Но вряд ли это назовёшь прогрессом.
It's scarcely a five-minute walk.
Путь вряд ли займёт меньше пяти минут.
An' he scarcely knows I'm there.
Вряд ли он вообще знает, что я здесь.
It is scarcely a difficulty if you read the statements.
Вряд ли это проблема, я читал показания.
The world could scarcely afford to lose another pot dealer.
Вряд ли мир пернесет потерю еще одного наркоторговца.
Although for a Klingon that scarcely does it justice.
- Половой зрелости. Хотя для клингонцев это определение вряд ли верно.
After all, this old crock is scarcely likely to make it.
В конце концов, этот старый горшок вряд ли в состоянии сделать это.
I scarcely think it possible for a man not to be attracted to you, Annie.
Вряд ли возможно, чтобы мужчину не влекло к вам, Энни.
You would scarce believe how empty our small rooms are without you.
Ты бы вряд ли поверила как опустела наша маленькая квартирка без тебя.
Even they scarce ever borrow merely to spend.
Но даже и они вряд ли когда-нибудь занимают исключительно для того, чтобы тратить.
A gentleman drunk with ale has scarce ever been seen among us.
Вряд ли когда-либо приходилось видеть среди нас приличного человека, опьяневшего от эля.
But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn;
Но даже с помощью принудительного воздействия закона вряд ли возможно установить такую всеобъемлющую монополию в отношении хлеба;
What is prudence in the conduct of every private family can scarce be folly in that of a great kingdom.
То, что представляется разумным в образе действий любой частной семьи, вряд ли может оказаться неразумным для всего королевства.
But the current prices of labour at distant times and places can scarce ever be known with any degree of exactness.
Но рыночная цена труда в отдаленное время и в отдаленных местах вряд ли может быть установлена с какой-либо точностью.
But that part of it which was fixed in workhouses, and in the instruments of trade, could scarce be disposed of without considerable loss.
Но та часть его, которая была вложена в фабричные постройки и в орудия производства, вряд ли сможет быть реализована без крупных потерь.
Every man has a considerable degree of knowledge, ingenuity, and invention: but scarce any man has a great degree.
Каждый обладает значительным запасом знаний, сообразительности и изобретательности, но вряд ли хотя бы у одного из них запас этот очень велик.
The most visionary enthusiast would scarce be capable of proposing such a measure with any serious hopes at least of its ever being adopted.
Самый пылкий энтузиаст вряд ли решится предложить такой шаг по крайней мере со сколько-нибудь серьезной надеждой на успех.
Many workmen could not subsist a week, few could subsist a month, and scarce any a year without employment.
Многие рабочие не могут просуществовать и неделю, немногие могут просуществовать месяц, и вряд ли хотя бы один из них может прожить год, не имея работы.
The violence and injustice of the rulers of mankind is an ancient evil, for which, I am afraid, the nature of human affairs can scarce admit of a remedy.
Насилия и несправедливость правителей человечества — старинное зло, против которого, боюсь, природа дел человеческих вряд ли знает лекарство.
Productivity was scarcely 30 per cent of the West German level.
Производительность с трудом дотягивала до 30 процентов западногерманского уровня.
4. According to the International Labour Organization, the extent of child labour in figures is hard to gauge, since the necessary statistics are scarcely available anywhere.
4. По мнению Международной организации труда, оценка масштабов детского труда в цифрах связана с трудностями из-за почти повсеместного отсутствия необходимых статистических данных.
Reduction in the number of inmates diminished the hitherto acute pressure on scarce basic items such as food, water and space in the detention facilities.
Благодаря сокращению числа заключенных удалось сократить с трудом покрывавшийся дефицит таких базовых ресурсов, как продовольствие, питьевая вода и помещения в пенитенциарных учреждениях.
Consequently, there is added pressure on local authorities already struggling to provide scarce and limited social opportunities such as education, health, water and sanitation, as well as communication and transport.
Вследствие этого дополнительное бремя ложится на местные органы власти, которые и без того с большим трудом обеспечивают такое скудное и ограниченное социальное обслуживание, как просвещение, здравоохранение, водоснабжение и санитария, а также связь и транспорт.
Although data is scarce and often inaccurate, the reported growth in human trafficking has coincided with an increase in demand in the international labour market for migrant workers, including in sectors that are not protected by labour laws.
Хотя данные об этом скупы и зачастую неточны, зарегистрированный рост масштабов торговли людьми совпадал с повышением спроса на трудящихся-мигрантов на международном рынке труда, в том числе в секторах, незащищенных трудовым законодательством.
9. Although the cold-war arms race came to an end soon after the 1987 International Conference, regional arms races gathered momentum -- for the most part in regions that could scarcely afford them -- and fuelled intra-State as well as inter-State conflict and violence.
9. Хотя гонка вооружений периода <<холодной войны>> и прекратилась вскоре после Международной конференции 1987 года, темпы региональных гонок вооружений возросли -- главным образом в регионах, которые с трудом могут себе это позволить, -- подпитывая межгосударственные, а также внутригосударственные конфликты и насилие.
Its refusal to allow the United Nations to supervise the sale of oil and the distribution of humanitarian aid jeopardized the lives of millions of citizens and was difficult to understand since the conditions put forward by the Security Council could scarcely be interpreted as an infringement of Iraqi sovereignty, while acceptance of the formula would bring a quick end to the material suffering of the Iraqi people.
Его отказ предоставить Организации Объединенных Наций возможность осуществлять надзор за продажей нефти и распределением гуманитарной помощи ставит под угрозу жизнь миллионов граждан и с трудом поддается пониманию, поскольку условия, выдвинутые Советом Безопасности, не могут рассматриваться в качестве посягательства на суверенитет Ирака, тогда как принятие этой формулы положило бы конец физическим страданиям иракского народа.
The independent expert on the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights, has stated that "countries which are already struggling to fulfil their basic human rights obligations will face increasingly difficult obstacles as national funds grow scarce, and conditions for contracting loans grow increasingly stringent".
Независимый эксперт по вопросу о последствиях внешней задолженности и других соответствующих международных финансовых обязательств государств для полного осуществления всех прав человека, в частности экономических, социальных и культурных, отметил, что "страны, которые уже с трудом выполняют их базовые обязательства в области прав человека, столкнутся с серьезными трудностями по мере истощения национальных финансовых ресурсов и ужесточения условий заимствования".
Scarcely believed it.
С трудом верится.
I could scarcely choose between them.
Я с трудом выбрал между ними.
It scarcely could've been called a feast.
С трудом это можно назвать пиром.
In the darkness, scarce I saw him
#Во тьме я с трудом его могла видеть,
I want ye so much, I can scarcely breathe.
Я хочу тебя так сильно, что с трудом могу дышать.
I scarcely believe your idiot brother sent you.
С кем ты? Я с трудом могу поверить, что твой брат-идиот отправил тебя сюда.
Generations to come will scarce believe that such a one as this ever in flesh and blood walked upon this earth.
Последующие поколения будут с трудом верить, что подобный человек из плоти и крови ходил по этой земле.
In a story so bizarre I can scarcely believe the events I'm reporting and yet corroborated by a dozen eyewitnesses a white male apparently fell from the sky above downtown Los angeles today Ianded in the middle of a busy intersection destroying one vehicle and hospitalizing its elderly driver and was removed from the scene before emergency personnel could respond.
История странная и я сам в нее с трудом верю. Но по сообщениям минимум 10-ти свидетелей.. Белый мужчина упал с неба в центре Лос-Анджелеса по среди оживленного перекрестка.
15. In developing countries, where the vast majority of older persons live in poverty, references to older persons remain scarce in national development plans and poverty-reduction strategies.
15. В национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты развивающихся стран, где подавляющее большинство пожилых людей живет в условиях нищеты, по-прежнему редко встречаются упоминания о пожилых людях.
Polymetallic sulphides contained, inter alia, gold, whose presence was of great scientific as well as economic interest, and indium, a metal used for the production of computers, for which sources on land were scarce.
В полиметаллических сульфидах содержатся, в частности, золото (процентное содержание которого представляет большой научный, а также экономический интерес) и индий (металл, который используется при изготовлении компьютеров и редко встречается на суше).
Three elements were of key importance: long-term financing, scarce in developing countries; inclusive financing, aimed at enhancing access by the poor; and prudential regulation and supervision, whose effectiveness often required institutional reform.
Три элемента имеют ключевое значение: долгосрочное финансирование, редко встречающееся в развивающихся странах; всеобъемлющая система финансирования, направленная на расширение доступа бедных слоев населения; и эффективно функционирующий механизм регулирования и надзора, создание которого зачастую требует институциональной реформы.
While maintaining its earlier views, the European Union welcomed the general commentary to the draft articles adopted on second reading, in which the Commission acknowledged, among other things, that several of the draft articles were based on scarce practice and tended towards progressive development; that the draft articles did not have the same authority as the corresponding provisions on State responsibility; that international organizations were quite different from States; that because of the diversity of international organizations draft article 64 (Lex specialis) assumed particular importance; and that the rules of the organization could be relevant for non-members as well.
Придерживаясь своих прежних взглядов, Европейский союз тем не менее приветствует общий комментарий к проектам статей, принятых во втором чтении, в котором Комиссия признает, среди прочего, что некоторые из проектов статей основываются на редко встречающейся практике и имеют тенденцию к прогрессивному развитию; что проекты статей не имеют такое же правомочие, как и соответствующие положения об ответственности государств; что международные организации сильно отличаются от государств; что ввиду разнообразия международных организаций проект статьи 64 (Lex specialis) приобретает особую значимость и что правила организации могут также иметь отношение к нечленам.
I can scarce stand up.
Как только мы будем готовы.
Andrei had scarcely left when Anatol showed up.
Как только Андрей уходил, Анатолий тот час заявлял свои права.
He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else.
Затем он расположился подле нее и в течение всего вечера разговаривал почти только с ней.
He danced only four dances, though gentlemen were scarce;
Несмотря на недостаток молодых людей, он соизволил принять участие только в каких-нибудь четырех танцах!
Scarcely had we passed the heads before the land closed around us.
Как только мы миновали оба мыса, нас со всех сторон окружила земля.
The buyer is scarce ever under the necessity of buying, and will, therefore, only give such a price as he likes.
покупатель почти никогда не бывает вынужден купить и потому дает только такую цену, какую считает нужным.
To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment.
А как только он с этим согласился, убедить его не возвращаться в Хартфордшир стало делом одной минуты.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test