Exemples de traduction
В настоящее время существуют три формы брака, а именно, гражданский брак, зарегистрированный обычный брак и незарегистрированный обычный брак.
At present there are three types of marriages, namely civil marriage, registered customary marriage and unregistered customary marriage.
Конституция предусматривает, что <<стороны в браке, имеют право на равные права в момент вступления в брак, во время пребывания в браке и при расторжении брака>>.
The Constitution stipulates that "parties to a marriage are entitled to equal rights at the time of marriage, during the marriage and at the dissolution of the marriage".
121. В Габоне существует три типа брака: гражданский брак, церковный брак и брак по обычному праву.
121. There are three types of marriage in Gabon: civil marriage, religious marriage and customary marriage.
КАК ПРИНУДИТЕЛЬНЫЕ БРАКИ, ДЕТСКИЕ БРАКИ,
(SUCH AS FORCED MARRIAGE, CHILD MARRIAGE,
Не состоит в браке (партнерство), состоит в браке, сожительствует вне брака
Not in marriage (partnership), in marriage, cohabiting without marriage
Браки несовершенно-летних и принудительные браки
Child marriage and forced marriage
К ним относятся Закон о браке, Закон о мусульманском браке и Закон об индусском браке.
These include the Marriage Act, the Muslim Marriage Act and the Hindu Marriage Act.
- Брак...
Marriage...
Брак это-- брак это.
Marriage is-- marriage is.
Начинаются браки, не нравятся мне эти браки
There is a marriage being talked of, and I don't like this marriage--"
этот брак — подлость.
this marriage is a vile thing.
А такой брак не есть подлость, как ты говоришь!
And such a marriage is not vile, as you say!
Напротив, в гражданском-то браке их и не будет!
On the contrary, in civil marriage there won't be any horns!
К чему вам непременно эта законность в браке?
Why this absolute need for legality in marriage?
Высокая оплата труда поощряет браки.
The liberal reward of labour encourages marriage.
Я вижу теперь, что этот брак с Рогожиным был сумасшествие!
I see now that that marriage with Rogojin was an insane idea.
Удача в браке полностью зависит от игры случая.
Happiness in marriage is entirely a matter of chance.
но после этого брака стала как будто еще грустнее и озабоченнее.
but after the marriage she seemed to become still more sad and preoccupied.
i) равных прав между детьми, рожденными в браке и вне брака;
(i) Equal rights between children born in wedlock and those born out of wedlock.
Однако эти положения не требуют, чтобы к детям, рожденным вне брака, применялся тот же режим, что и к детям, рожденным в браке.
However, these provisions do not require that children born out of wedlock be treated the same way as children born in wedlock .
В Конституции записано, что дети, рожденные вне брака, имеют такие же права, как и дети, рожденные в законном браке.
The Constitution enshrines that children born out of wedlock have the same right as children born of wedlock.
3) Дети, рожденные вне брака, имеют равные права с детьми, рожденными в браке.
(3) Children born out of wedlock shall enjoy equal rights with those born in wedlock.
Дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права.
Children born in wedlock have equal rights as those born outside wedlock.
Родившиеся вне брака
Born out of wedlock
4. Дети, рожденные вне брака, имеют такие же права, как и дети, рожденные в законном браке.
4. Children born out of wedlock shall have the same rights as children born of wedlock.
Я родилась позже, вне брака.
I was born later out of wedlock.
Свяжу с ним узами святыми брака.
To him forthwith in holy wedlock bands.
Ребенок вне брака?
'A child out of wedlock? '
Девочка родилась вне брака.
The girl was born out of wedlock.
∆еню на тебе ѕетруху законным браком.
To Petrukha, in lawful wedlock.
Вне брака.
Not out of wedlock.
- Все рождены в браке?
-All born in wedlock?
За беременность вне брака.
For getting pregnant out of wedlock.
Она забеременнела вне брака
She was with child out of wedlock
Родила двоих детей вне брака.
She had two children out of wedlock.
РАВЕНСТВО ЖЕНЩИН В ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ О СЕМЬЕ И БРАКЕ
EQUALITY OF WOMEN IN MATRIMONIAL AND FAMILY LAW
(Права в браке и семейные права)
(Matrimonial and family law)
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ПО ВОПРОСАМ БРАКА И СЕМЬИ
Matrimonial and family rights
Закон о расторжении брака, глава 51;
Matrimonial Causes Act Cap 51;
А — ПРИНЦИП СВОБОДЫ ВСТУПЛЕНИЯ В БРАК
(a) Matrimonial freedom
1) принцип свободы вступления в брак;
1. Matrimonial freedom;
86. Брак, семья и материнство находятся под защитой государства, а институт брака зиждется на равенстве прав супругов.
86. Matrimony, the family and motherhood are placed under the protection of the State. The institution of matrimony is founded on the equality of rights and duties between spouses.
Вследствие этого был отменен закон об азиатских браках.
As a consequence the Asian Matrimonial legislation was abolished.
Развод - поправки к Закону о браке
Divorce - amendment of the Matrimonial Causes Ordinance
♪ за любовь в браке
matrimonial devotion ♪
Мм... брака.
Uh... matrimony.
Святые узы брака!
Holy matrimony.
--священными узами брака.
In holy matrimony. Beautiful.
Есть! "Узами брака".
Yes, there is 'holy matrimony'.
Святой брак!
"Holy... "Matrimony"? - I gotta get married!
О браке, например.
About matrimony, for instance.
Оно перескакивает от простого одобрения к любви и от любви к браку в одну минуту.
it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment.
nom
Эксперты не перепроверили должным образом факт совпадения, а положение данного лица еще более усугубилось после того, как было установлено, что этот человек в качестве адвоката занимался защитой осужденного террориста, состоял в браке с иммигранткой из Египта и сам перешел в ислам.
Examiners failed to sufficiently reconsider the match, a situation that was made worse for him when it was discovered that he, as a lawyer, had defended a convicted terrorist, was married to an Egyptian immigrant, and had himself converted to Islam.
В тех случаях, когда женщине не могут найти приемлемого супруга из числа членов семьи, заключается ее "брак" с Кораном, что обрекает ее на одинокую жизнь до самой смерти и зависимость от братьев и других мужчин в семье8.
Where there is no suitable match available within the family, the woman is "married" to the Koran, remaining a lifelong spinster, dependent on brothers or other male relatives.
В частности, выявлению таких семей будет содействовать сопоставление дат рождения всех когда-либо родившихся вне брака детей каждого взрослого члена домохозяйства, с одной стороны, с датами рождения всех детей, присутствующих в домохозяйстве, с другой стороны.
More particularly, a matching between birth dates of all natural children ever-born to each adult household member on the one hand, and the birth dates of all children present in the household on the other, will facilitate identification of reconstituted families.
Практика обручения без согласия одного или обоих супругов постепенно отмирает, а те, кто продолжает заключать такие браки, наказываются.
The practice of negotiating a match without the consent of one or both spouses was dying out and those who continued to carry out such negotiations were punished.
Он запретит брак?
He'll forbid the match?
Брак, заключенный...
A match made in...
Мой дед организовал брак.
My grandfather arranged the match.
Брак заключён на небе.
A match made in heaven.
Прямо счастливый брак.
Match made in heaven.
Идеальная пара - идеальный брак.
Perfect catch, perfect match.
Очень несчастный брак.
It is the most unfortunate match.
У Раджива брак по любви.
Rajiv is a love match.
Где заключаются подобные браки.
Wherever such matches are made.
А папа и мама ничего не подозревали и понимали только, насколько этот брак неблагоразумен.
My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be.
Прошло немало времени, прежде чем она как-то примирилась с мыслью об этом браке.
It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match.
Она, однако, выглядит вполне счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может считаться весьма удачным.
She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her.
Леди Кэтрин была приведена письмом племянника в такую ярость, что Шарлотта, искренне радовавшаяся предстоящему браку, сочла за лучшее исчезнуть на то время, пока буря несколько не утихнет.
Lady Catherine had been rendered so exceedingly angry by the contents of her nephew’s letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the storm was blown over.
Вскоре Ганя узнал положительно, чрез услужливый случай, что недоброжелательство всей его семьи к этому браку и к Настасье Филипповне лично, обнаруживавшееся домашними сценами, уже известно Настасье Филипповне в большой подробности;
It soon became clear to Gania, after scenes of wrath and quarrellings at the domestic hearth, that his family were seriously opposed to the match, and that Nastasia was aware of this fact was equally evident.
Мне кажется, это весьма короткое расстояние. — Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями, — сказала Элизабет. — И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от родителей.
Yes, I call it a very easy distance.” “I should never have considered the distance as one of the advantages of the match,” cried Elizabeth. “I should never have said Mrs. Collins was settled near her family.”
— Ну как, Лиззи, ты еще не смекнула, что это за дворянин? Погоди, сейчас выяснится. «Предостерегая Вас, я руководствуюсь следующими соображениями: у нас есть все основания предполагать, что тетка этого дворянина, леди Кэтрин де Бёр, посмотрела бы на этот брак крайне неодобрительно».
“Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out: “‘My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.’ “Mr.
Надежда на этот брак также доставляла ей немалое удовольствие, хотя и не столь сильное, как предвкушение замужества Джейн. Миссис Беннет любила Элизабет меньше других дочерей. И хотя она ничего не имела против Коллинза и его пасторского домика, они, конечно, не шли ни в какое сравнение с мистером Бингли и Незерфилдом.
Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for her, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield.
nom
Расторжение брака по причине физических и психических недостатков: психическая болезнь;
Separation on the ground of defects: Insanity;
В подтверждение своего заявления о браке товара ответчик/покупатель представил образцы из невскрытой коробки.
It supported its claims regarding the defect of the goods with the evidence from the unopened carton.
Возобновляют приемку после выявления причин брака и их устранения.
Acceptance is resumed after the causes of the defect have been identified and remedied.
Статья 47: "Муж или жена могут потребовать аннулировать брак в случае обнаружения отталкивающего изъяна в партнере независимо от того, существовал ли он до или возник после заключения брака.
Article 47: "A husband or wife may request an annulment if he or she finds in the other a repulsive defect, regardless of whether the defect existed before or occurred after the contract was concluded.
Расторжение брака по причине физических или психических недостатков: неотменимый развод
Separation on the ground of defects: Irrevocable divorce;
Брак, понимаете ли!
! Defective, my God!
- Это брак был.
- That was a factory defect.
У неё есть производственный брак.
It has a rare production defect.
Брак, опять!
Defective? Again?
А в чем состоит брак?
What are the defects?
Как можно заработать производя брак?
How do you make money off defective items?
Лабораторный брак.
It was made defective in laboratory.
- Может заводской брак?
- It's probably a manufacturing defect.
nom
2.3.5 Любой баллон, не выдержавший испытания, бракуется.
Any container tested which does not pass the test must be rejected.
Если же один или оба подвергаемых повторному испытанию образца не отвечают предписаниям, то вся партия бракуется.
In the event where one or both of the retests fail to meet the requirements, the batch shall be rejected.
То, что эти корпуса являются браком, зафиксировано в данных контроля качества продукции, составляющих основу для проверки.
That these casings represent rejections is documented in the quality-control report, which is the basis for verification.
В итоге им сообщили, что их заявление не может быть удовлетворено, поскольку они не состоят в браке.
They were eventually informed that their application had been rejected because they were unmarried.
Да, брак.
The reject rack.
Безумная! Ты выпустила брак во внешний мир!
You have loosed a reject onto the outside world!
Начинается уничтожение брака.
The rejects are being crushed.
У меня брак.
Wow. We got the rejects.
А здесь у нас брак?
And then we have the reject rack...
Но ты отвергла условия нашего брака, ты оттолкнула меня.
But you rejected the terms we married on, you pushed me away.
Ада, брак в канал.
Oh, into the canal with the rejects, Ada.
Брак сбежал!
Rejects escaping!
Для достижения возможной экономии в издательских службах необходимо завершить исследование затрат и проверку политики в области ценообразования для изданий Организации Объединенных Наций, внедрить систему количественного определения отходов и брака бумаги при печати и выявить области чрезмерного потребления бумаги, а также принять последующие меры.
To effect possible economy in publishing services, the study of costs and review of pricing policy for United Nations publications should be completed, a system to quantify the wastage and spoilage of paper in printing and to identify the areas of excessive paper consumption introduced, and follow-up action taken.
78. Для достижения возможной экономии в издательских службах необходимо завершить исследование по вопросам затрат и обзор политики в области ценообразования для изданий Организации Объединенных Наций, внедрить систему количественного определения отходов и брака бумаги при печати и выявить области чрезмерного потребления бумаги, а также принять последующие меры.
78. To effect possible economy in publishing services, the study of costs and review of pricing policy for United Nations publications should be completed, a system to quantify the wastage and spoilage of paper in printing and to identify the areas of excessive paper consumption introduced, and follow-up action taken.
nom
Здесь брак.
There's a flaw.
Протестировав товар "Глазные капли "Голливуд" мы выявили у них брак.
Regarding your product, Hollywood Celebrity eye drops... we have discovered a flaw.
Текущее поколение эмиграционных карт Нексус было зашифровано с браком.
Current generation nexus immigration cards Have a flaw in the way they were encrypted.
Да, потому что вышел брак.
Yeah, because it was a flawed model.
nom
Мистер Кленнэм знает, как я стараться изо всех сил оградить мою дочь от брака с Вашим праздным, насмехающимся, расточительным сыном!
Mr Clennam knows I did my damnedest to try to prevent my daughter from marrying your idle, scoffing, shallow waster of a son!
nom
Он мне предложил брак, я ему отказала, он очень рассердился.
I refused and he went mad.
- Но ты же мог отказаться от брака?
- But You could refuse to get married?
Он был в чрезвычайной претензии на Колю за то, что тот почти не ходил к нему, оставаясь сперва с умиравшим отцом, а потом с овдовевшею матерью. Наконец он поставил целью своих насмешек ближайший брак князя с Настасьей Филипповной и кончил тем, что оскорбил князя и вывел его наконец из себя: тот перестал посещать его.
The prince had enough to do in keeping the peace between the irritable Hippolyte and his mother, and eventually the former became so malicious and sarcastic on the subject of the approaching wedding, that Muishkin took offence at last, and refused to continue his visits.
Некоторое время, в первые два года, он стал было подозревать, что Настасья Филипповна сама желает вступить с ним в брак, но молчит из необыкновенного тщеславия и ждет настойчиво его предложения. Претензия была бы странная; Афанасий Иванович морщился и тяжело задумывался.
For the first two years or so he had suspected that she wished to marry him herself, and that only her vanity prevented her telling him so. He thought that she wanted him to approach her with a humble proposal from his own side, But to his great, and not entirely pleasurable amazement, he discovered that this was by no means the case, and that were he to offer himself he would be refused.
усилия по увеличению числа Центров помощи и консультирования для жертв насилия в браке.
Efforts to increase the numbers of Spousal Violence Counseling and Support Centre.
b) обеспечить уголовную ответственность за изнасилование в браке;
(b) Ensure that spousal rape is explicitly criminalized;
Финляндия отметила отсутствие конкретного законодательства, запрещающего насилие в семье и изнасилование в браке, и сообщения о случаях гендерного насилия в отношении женщин и изнасилования в браке, которые остались без правовых последствий.
Finland noted a lack of specific legislation proscribing domestic violence and spousal rape and reports of gender-based violence against women and spousal rape without legal consequences.
Изнасилование в браке является наказуемым деянием начиная с 1997 года.
Spousal rape is punishable since 1997.
Согласно законодательству изнасилование в браке не является преступлением.
Under the law, spousal rape is not a crime.
проведение превентивных образовательных программ для молодежи и создание центров консультаций по вопросам насилия в браке в соответствии с Законом о предупреждении насилия в браке и защите жертв;
Preventive education targeting young people and dissemination of consultation desk services for spousal violence as initiatives under the "Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims";
Случаи изнасилования в браке признавались судами низших инстанций, однако ощущается необходимость в законодательном прояснении состава преступления в форме изнасилования в браке.
Cases of spousal rape were recognized by inferior courts, but there was an emerging demand to clarify the criminal nature of spousal rape through legislation.
Следует добавить, что права однополых браков открывают двери для применения супружеских привилегий.
I'm gonna side here with the rights of man and man. The spousal privilege applies.
С правовой точки зрения браков не было, вот о чём речь.
But there was no legal spousal status. That's the point we're trying to make.
Может, дело в браке.
This could be a, uh, spousal situation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test