Traduction de "while he was" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
The authorities have imposed a travel ban on him while he awaits trial.
Власти запретили ему передвигаться, пока он ожидает начала судебного процесса.
It further condemns the statement of Israeli Prime Minister Ehud Olmert to the effect that he will not give up the Syrian Golan while he is alive, thereby revealing his Government's determination to continue to occupy the Golan while he remains Prime Minister.
Оно также осуждает заявление премьер-министра Израиля Эхуда Ольмерта о том, что, пока он жив, сирийские Голаны никогда не будут возвращены, что свидетельствует о намерении его правительства продолжать оккупацию Голан, пока он остается премьер-министром.
As of today, there is no independent report as to what has happened to the author's husband while he was in the custody of the army.
На сегодняшний день не существует никаких независимых отчетов о том, что происходило с ее мужем, пока он содержался под стражей военными.
While he awaited the guidance of the General Assembly on the matter, there appeared to be a potential need for an information component in the new South Africa.
Пока он ожидает руководящих указаний от Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, существует, как представляется, потенциальная необходимость в информационном компоненте в новой Южной Африке.
(Claim by United Nations staff member for compensation for personal effects lost due to emptying of his locker while he was on mission)
(Требование сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за личные вещи, утраченные после освобождения его личной ячейки, пока она он находится в миссии)
Because of the importance of his position, the post is protected in the same manner as that of judges and, like them, his salary cannot be reduced while he holds office.
С учетом важности этого поста ему обеспечивается такая же защита, как и судьям, и так же, как и у судей, его зарплата не может быть снижена, пока он находится на этом посту.
While he was waiting in one of the rooms of the police station, an officer present in the same room told him with a smile that his "family tradition was to kill people".
Пока он ждал в одном из помещений отделения милиции, сотрудник, находившийся в той же комнате, сказал ему с улыбкой, что "у вас семейная традиция убивать людей".
While he had been on the Committee, there had been significant advances in international standards in the field of minority rights, indigenous rights and the rights of women and children.
30. Пока он работал в Комитете, международные стандарты в области прав меньшинств, прав коренных народов и прав женщин и детей заметно прогрессировали.
The author further allegedly stated that while he was outside, holding E. M., the third person came out of the house and told him that he had "chopped up" T. M.
Автор далее якобы утверждал, что пока он был снаружи, удерживая Е.М., третий человек вышел из дома и сказал ему, что он "зарубил" Т.М.
However, much to his surprise and while he was waiting for a telephone call from Mr. Bakayoko, he saw that the latter had proclaimed the results from the Golf Hotel.
Однако, к его немалому удивлению, пока он ждал телефонного звонка от гна Бакайоко, последний объявил результаты, находясь при этом в гостинице <<Гольф>>.
Any gang associates visiting while he was here?
Посещения сообщников любой банды, пока он был здесь?
While he was the suspect... you were the terrorist.
Пока он был подозреваемым... ты была террористом.
said Hermione in a high-pitched whisper. “He said Professor Flitwick had collapsed and that we should go and take care of him while he—while he went to help fight the Death Eaters—”
— Я оказалась такой дурой, Гарри! — тоненько и тихо произнесла Гермиона. — Он сказал, что у профессора Флитвика обморок, велел нам зайти в кабинет, позаботиться о нем, пока… пока сам он будет сражаться с Пожирателями смерти…
“Search me,” said Ron. “Same reason he didn’t give it to you while he was alive?
— Я откуда знаю? — огрызнулся Рон. — Потому же, почему он тебе его не передал, пока был жив.
Bilbo believed that she had acquired a good many of his spoons, while he was away on his former journey.
Бильбо подозревал, что это она растащила почти все его ложки, пока он странствовал Туда и Обратно.
While he remains in a country village his conduct may be attended to, and he may be obliged to attend to it himself.
Пока он живет в деревне, за его поведением могут следить и он сам, может быть, вынужден следить за собственным поведением.
Seeing him, she stopped hanging, turned towards him, and looked at him all the while he was passing by.
Увидев его, она перестала развешивать, обернулась к нему и всё время смотрела на него, пока он проходил.
Hermione frowned at the floor while he was speaking; he felt irritated at her, afraid that she might give the game away.
Пока он говорил, Гермиона хмуро разглядывала пол, и Гарри боялся, как бы это их не выдало.
I thought it sounded a bit like Percy singing… maybe you’ve got to attack him while he’s in the shower, Harry.”
Кажется, этот звук походил на пение Перси… Гарри, наверное тебе придется напасть на него пока он будет в душе.
While he was being beaten some of the police officers searched the house.
В то время когда одни полицейские били его, другие обыскивали дом.
A British journalist was shot dead by the military while he was covering a scene of a destruction in Gaza.
Британский журналист был убит военными в то время, когда он освещал эпизод о разрушениях в Газе.
The whole world was shocked by the assassination of Chris Hani, while he was advocating a return to peace.
Весь мир был шокирован предательским убийством Криса Хани, в то время как он выступал с призывами в защиту мира.
This card was however issued while he was at hospital, with the help of Sadar Jalaloglu and his father.
Вместе с тем этот билет был выписан благодаря Сардару Джалалоглу и отцу автора сообщения в то время, когда автор находился в больнице.
While he agreed that it was important to speak out, the Committee should therefore exercise extreme caution.
Несмотря на его согласие с тем, что необходимо высказываться по данному поводу, Комитет в то же время должен действовать весьма осмотрительно.
It concerns a Lebanese citizen who was abducted in Tripoli on 31 August 1978 while he was accompanying a famous Shiite Muslim scholar visiting Libya.
Она касается ливанского гражданина, похищенного в Триполи 31 августа 1978 года в то время, когда он сопровождал во время поездки по Ливии известного проповедника, принадлежащего к мусульманам-шиитам.
d The complainant states that the fact that this second crime took place while he was in Sweden proves that it was a false accusation.
d Автор указывает, что факт утверждения о совершении им этого второго преступления в то время, когда он находился в Швеции, доказывает ложность этого утверждения.
While he welcomed the adoption of the draft articles, his delegation's views on some issues differed from that of the Commission.
Оратор приветствует принятие проекта статей, но в то же время точка зрения его делегации по ряду вопросов отличается от точки зрения Комиссии.
While he supported that view, he had been concerned to hear of cases where refugees had been forced to return.
Поддерживая это мнение, оратор в то же время обеспокоен случаями, когда беженцев заставляли возвращаться в свои страны происхождения.
While he undertook an extensive round of consultations with Afghan leaders and with Governments concerned, Kabul remained under siege by the Taliban.
В то время, когда он проводил активные консультации с афганскими руководителями и правительствами соответствующих стран, силы движения «Талибан» продолжали вести осаду Кабула.
You slept with Quentin while he was married to me.
Ты спала с Квентином в то время как он был женат на мне.
Shortly before he died, while he was in the bath, the victim's phone picked up several messages.
Незадолго до смерти, в то время как он был в ванной, на телефон жертвы поступило несколько собщений
While he was in this completely vulnerable, dangerous position right after he'd had an orgasm, he attacked you?
В то время как он был в этом абсолютно уязвимым, опасное положение правой после того, как он был оргазм, он напал на вас?
When it was first built in 1917, it was without doubt the largest telescope in the world and it was while he was here he met up with the great astronomer,
Когда это было сначала построено в 1917 это был без сомнения наибольший телескоп в мире и это было в то время как он был здесь он встретился с великим астрономом,
While he was fighting off two or three, it was disappearing down the throats of the others.
Уберечь свой паек ему не удавалось – в то время как он сражался с двумя или тремя ворами, его рыба исчезала в пасти других.
But concerning the main, capital point he had not a moment's doubt, not even while he was reading the letter.
Но относительно главнейшего, капитального пункта сомнений в нем не было ни на минуту, даже в то еще время, как он читал письмо.
(I thought it best to treat him so.) For some while he stood before me in downright terror, and seemed unable to understand.
(Так, впрочем, и следовало.) Тот стоял предо мной в совершенном испуге и некоторое время как будто понять ничего не мог;
Yes, he remembered afterwards that he laughed a rapid, nervous, inaudible, drawn-out laugh, and went on laughing all the while he was crossing the square.
Да, он помнил потом, что он засмеялся нервным, мелким, неслышным, долгим смехом, и всё смеялся, всё время, как проходил через площадь.
They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every attention might be paid to the sick lady and her sister.
Однако им удалось утешить себя пением дуэтов после ужина, в то время как он нашел единственное успокоение в том, что обязал дворецкого оказывать больной гостье и ее сестре самое большое внимание.
But he circled just beyond the range of the club, snarling with bitterness and rage; and while he circled he watched the club so as to dodge it if thrown by François, for he was become wise in the way of clubs.
Но он кружил около на таком расстоянии, чтобы его не могла достать дубинка. Злобно и обиженно ворча, он все время не сводил глаз с дубинки, чтобы успеть увернуться, если Франсуа швырнет ею в него: он уже по опыту знал, как действует эта штука.
The guy looks at his equations, and sure enough, after a while, he finds the mistake and wonders, “How the hell did this guy, who hardly understood at the beginning, find that mistake in the mess of all these equations?”
Он снова просматривает свои уравнения и, разумеется, спустя какое-то время находит ошибку и дивится: «Каким, черт возьми, образом этот господин, почти ничего поначалу не понимавший, ухитрился не запутаться в стольких уравнениях да еще и ошибку найти?».
The feeling of boundless loathing that had begun to oppress and sicken his heart while he was still only on his way to the old woman now reached such proportions and became so clearly manifest that he did not know where to flee from his anguish.
Чувство бесконечного отвращения, начинавшее давить и мутить его сердце еще в то время, как он только шел к старухе, достигло теперь такого размера и так ярко выяснилось, что он не знал, куда деться от тоски своей.
Moreover, as if by design, a huge hay-wagon drove through the gates at that very moment, just ahead of him, concealing him completely all the while he was passing under the archway, and as soon as the wagon entered the courtyard, he slipped quickly to the right.
Мало того, даже, как нарочно, в это самое мгновение только что перед ним въехал в ворота огромный воз сена, совершенно заслонявший его всё время, как он проходил подворотню, и чуть только воз успел выехать из ворот во двор, он мигом проскользнул направо.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test