Traduction de "unusually" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
f) Indicators of unusual transactions concerning unusual customer's behaviours
f) Признаки необычных операций, связанные с необычным поведением клиента:
Maybe not unusual to the Conference on Disarmament, but it is very unusual to the rest of the world.
Быть может, в этом нет ничего необычного для Конференции по разоружению, но это весьма необычно для остального мира.
:: Unusual outbreaks of infectious disease (unknown cause or unusual pattern)
:: необычная вспышка инфекционного заболевания (неизвестная причина или необычный характер);
It's a very unusual happening and a very unusual bonding.
Очень необычное явление и необычное братство.
As it happened, there was an extraordinary number of unusual things in this room.
Что ж, в комнате и правда было много необычных предметов.
“It is unusual,” said Dumbledore, after a moment’s hesitation, “but not unheard of.”
— Нет, необычная, — сказал Дамблдор после секундной заминки, — но это встречается.
“Did you see anything unusual on your way down here, Potter?”
— Вы видели что-нибудь необычное по пути сюда, Поттер?
I still want to hear about anything unusual.
Я по-прежнему хочу знать обо всем необычном, что происходит в замке.
It was the most unusual lesson Harry had ever attended.
Это был самый необычный из всех уроков, на которых довелось побывать Гарри.
“Yeah,” said Hagrid, “but have yeh seen anythin’, Ronan? Anythin’ unusual?”
— Ага, — согласился Хагрид. — Так ты видел чего, а, Ронан? Необычное чего-то?
Of all the unusual things about Harry, this scar was the most extraordinary of all.
Среди всего необычного, чем отличался Гарри, шрам был самым удивительным.
“This time, you enter the Pensieve with me… and, even more unusually, with permission.”
— На этот раз ты погрузишься в Омут памяти вместе со мной… И, что еще более необычно, с моего разрешения.
The presence of contaminating colourants was not unusual in the food sector.
Присутствие посторонних красителей в продуктах питания - не редкость для пищевой промышленности.
Intermarriage, or even the existence within the same family of persons belonging to different faiths, was not unusual.
Не были редкостью смешанные браки и даже семьи, члены которых исповедовали различные религии.
He stated that no one found it strange as it was not unusual for two men to live together.
Он утверждал, что никто не считал это странным, поскольку не редкость, чтобы двое мужчин жили вместе.
56. Brazilian law regarding the acquisition of nationality was unusually open and generous.
56. Бразильский закон о приобретении гражданства является на редкость открытым и предоставляет разного рода возможности.
Among the contracting States, however -- and this would not be unusual -- there may exist diverging views in this regard.
Однако среди договаривающихся государств -- и это вовсе не является редкостью -- мнения на этот счет могут не совпадать.
Whereas it is no longer unusual to find Garifuna, Creole and Mestizo women in leadership positions in their community, this is still an atypical occurrence for Mayan women in most rural communities.
В то время как уже не редкость встретить на руководящих должностях в их общинах женщин из этносов гарифуна, креолов и метисов, продвижение во власть женщин в большинстве сельских общин майя -- это все еще нетипичное явление.
25. It is natural to conclude that a high-traffic roadway poses a greater pedestrian hazard than a car park because a vehicle / pedestrian collision here, whilst unusual, is generally fatal.
25. Совершенно естественным образом напрашивается вывод о том, что автомагистраль с высокой интенсивностью движения представляет большую опасность для пешехода, чем автомобильная стоянка, так как наезд на пешехода на автомагистрали − при всей редкости таких случаев − обычно сопряжен со смертельным исходом.
Moreover, the Court considered that deliberation in writing was not strange or unusual in the practice of international commercial arbitration as demonstrated by the explanatory note to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), with amendments as adopted in 2006, which comments, in paragraph 42, on the subject of "Making of award and other decisions", that "[...] for the same reason that the arbitral proceedings need not be carried out at the place designated as the legal `place of arbitration', the making of the award may be completed through deliberations held at various places, by telephone or correspondence.
При этом суд заметил, что проведение совещаний в письменной форме не является исключением или редкостью в практике международного торгового арбитража, о чем говорится и в пояснительной записке к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года с изменениями, принятыми в 2006 году, в пункте 42 которой в связи с темой "Вынесение арбитражного решения и прочих постановлений" сказано, что "по той же причине, по которой арбитражное разбирательство необязательно проводится в месте, определенном как юридическое "место арбитража", вынесение арбитражного решения может быть совершено в ходе прений в различных местах, во время телефонного разговора или переписки.
Kind of the opposite of Muggle-born wizards, but Squibs are quite unusual. If Filch’s trying to learn magic from a Kwikspell course, I reckon he must be a Squib.
Сквибы большая редкость. И раз Филч учится магии по книжке «Колдовство для начинающих», то, наверное, он и правда сквиб.
Voldemort was sent to persuade people to part with their treasures for sale by the partners, and he was, by all accounts, unusually gifted at doing this.
Волан-де-Морта посылали к людям, которых нужно было уговорить расстаться с тем или иным сокровищем, уступить их владельцам магазина для последующей продажи, и по всем свидетельствам, он вел такие переговоры на редкость хорошо.
Furthermore, as regards the question of the evidence of State practice, it was noted that the likelihood of a substantial flow of information from States was low, and that the identification of relevant State practice was unusually difficult.
Переходя к вопросу получения данных о практике государств, он отметил, что вероятность поступления значительного объема информации от государств невелика и что выявление соответствующей практики государств представляет собой задачу необыкновенной сложности.
16. Having barely recovered from the floods that hit the region a year earlier, Southern Africa once again faced unusually early and torrential rainfall and three consecutive cyclones in early 2008.
16. Едва оправившись от наводнений, произошедших в регионе год назад, в начале 2008 года южная часть Африки вновь стала жертвой необыкновенно раннего проливного дождя, а также трех произошедших один за другим циклонов.
20. Economic growth in the South-East Asian subregion eased in 2005 after unusually good performance in 2004, when strong global demand for manufactures, especially electronics and ICT products, had driven growth.
20. В субрегионе Юго-Восточной Азии экономический рост в 2005 году замедлился после необыкновенно удачного 2004 года, когда рост был вызван мощным мировым спросом на промышленные товары, особенно электронику и продукцию ИКТ.
Fifty-fourth session 25 September 1999 Palau and our Pacific region are also suffering from unusually high rises in tide tables, causing our farmlands to be infiltrated with salt water that eventually will have dire effects on our crops.
Палау и страны нашего тихоокеанского региона также подвергаются пагубному воздействию необыкновенно высоких приливов, вследствие которых на наши сельскохозяйственные угодья попадает морская вода, что в конечном итоге будет иметь катастрофические последствия для урожая наших зерновых.
Those instances of vetoes used or suggested have hardly been to the satisfaction of the majority of Member States, and they have illustrated time and again the unusual power enjoyed by the permanent members, as well as the abyss of power that separates the permanent from the non-permanent members.
Эти случаи применения или угрозы применения вето, безусловно, вызывали неудовольствие большинства государств-членов, и раз за разом они показывали необыкновенную власть, которой наделены постоянные члены, а также то, сколь велик разрыв с точки зрения власти между постоянными и непостоянными членами Совета.
13. Declining fertility rates -- driven in part by marked declines in infant and child mortality and expanded choices for women -- have been providing some lowincome and middle-income countries with a window of opportunity for unusually rapid economic growth known as the "demographic dividend".
13. Снижение уровня рождаемости, отчасти вызванное заметным уменьшением числа случаев младенческой и детской смертности и предоставлением более широкого выбора женщинам, дало некоторым странам с низким и средним уровнем дохода возможность для необыкновенно быстрого экономического роста, что называют <<демографическим дивидендом>>.
For two years now our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has devoted unusual energy to the management of the Organization, management that has been made difficult by the increase in the number of United Nations missions, the complexity of the challenges to be met, and the acute financial crisis that is hindering the successful carrying out of his activities.
Вот уже два года наш Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали прилагает необыкновенные усилия в деле управления Организацией, управления, которое осложняется увеличением числа миссий Организации Объединенных Наций, сложностью задач, требующих своего решения, и острым финансовым кризисом, препятствующим успешному выполнению его обязанностей.
Owing particularly to its informal nature -- something rather rare in intergovernmental relations -- the mechanism enjoys an unusual degree of freedom to broadly consider what is done at other international levels, bring together opinions of all actors -- governmental or private -- and put forward a wide range of recommendations on all aspects of ocean affairs.
Прежде всего благодаря своему неофициальному характеру, что является довольно редким явлением в межправительственных отношениях, этот механизм пользуется необыкновенной степенью свободы для широкого рассмотрения результатов проводимой в других международных форумах работы, сближая мнения всех участников -- представителей правительств или частного сектора, -- а также для выдвижения широкого круга рекомендаций по всем аспектам морской проблематики.
I'd forgotten that unusual journeys Require unusual preparations.
Я и забыл, что необыкновенные путешествия требуют необыкновенных приготовлений.
Come on! Our office has an unusually large number of unusually large people.
В нашем офисе необычно большое число необыкновенно больших людей.
The picture was certainly that of an unusually lovely woman.
На портрете была изображена действительно необыкновенной красоты женщина.
He looked preoccupied and most unusually dignified.
Лицо его было озабоченное и с особенным, необыкновенным оттенком собственного достоинства.
Some most unusual visitor must have arrived. Colia ran to open.
Предвозвещался визит необыкновенный. Коля побежал отворять.
He, for his part, took a great draught of the wine and spoke with the most unusual solemnity.
А он выпил слишком много вина и потому отвечал мне с необыкновенной торжественностью.
Aglaya sat next to Evgenie Pavlovitch, and laughed and talked to him with an unusual display of friendliness.
Аглая сидела с Евгением Павловичем и необыкновенно дружески с ним разговаривала и шутила.
She was in a state of unusual excitement, and though she put on a brave and even defiant air, she seemed to be rather alarmed.
вообще она была в необыкновенной тревоге и хоть смотрела очень храбро и с каким-то вызовом, но, может быть, немного и трусила.
“Shall I persuade him, Dumbledore?” called a gimlet-eyed witch, raising an unusually thick wand that looked not unlike a birch rod. “Oh, very well,”
— Внушить ему, Дамблдор? — спросила остроглазая ведьма и подняла необыкновенно толстую волшебную палочку, смахивавшую на трость.
he suddenly turned to Razumikhin with an impish smile. “I've noticed that you've been in a state of some unusual excitement today, brother, ever since this morning. True?”
— А знаешь что? — вдруг обратился он к Разумихину с плутоватою улыбкой, — я, брат, сегодня заметил, что ты с утра в каком-то необыкновенном волнении состоишь? Правда?
Italy was unusual in having an unusually high number of non-governmental organizations (NGOs).
В Италии совсем недавно стало функционировать непривычно большое количество неправительственных организаций (НПО).
The criteria according to which financial transactions conducted by clients of financial institutions may be classified as suspicious and unusual are defined by Resolution No. 700 of the Cabinet of Ministers of Ukraine, of 29 May 2002, "on definition of the criteria for classifying financial operations as suspicious and unusual".
Критерии, согласно которым финансовые операции, осуществляемые клиентами финансовых учреждений, могут быть отнесены к сомнительным и непривычным, определены постановлением КМУ от 29.05.02 г. № 700 <<Об определении критериев отнесения финансовых операций к сомнительным и непривычным>>.
Under the new standard, the principal will show an unusual amount of capital and labour in relation to production.
В соответствии с новым стандартом у принципала будет отражаться непривычный объем капитала и труда в отношении производства.
Under the 2008 SNA, the principal will show an unusually small amount of capital and labour in relation to production.
В соответствии с СНС 2008 года у принципала будет отражаться непривычно малый объем капитала и труда в отношении производства.
Attorneys fulfilling this somewhat unusual role (since they are usually called upon to represent a suspect or defendant) are to advise and protect the interests of these individuals, who, because they are so vulnerable, stand in great need of these legal services.
В этой, скорее, непривычной роли, поскольку обычно защитник помогает обвиняемому или подследственному, адвокат будет выступать в качестве консультанта и защитника подсудимых, которые больше, чем другие, в этом нуждаются из-за своей уязвимости.
It may appear unusual to include individual owner-builders as part of the private sector, since - although they may profit when they sell or rent their dwellings - they are primarily interested in improving shelter for their own use.
Может показаться непривычным рассматривать отдельных строителей-собственников в качестве составной части частного сектора, поскольку - не считая той прибыли, которую они могут получить при продаже своего жилья или сдаче его в аренду - они главным образом заинтересованы в улучшении жилья для собственного пользования.
Experiences with responding to and cleaning up local mercury spills and other unusual mercury hazards demonstrates that quick communication and effective response can make all the difference between mercury poisoning and a quick, easy clean-up effort.
Опыт принятия мер реагирования и проведения очистительных мероприятий при локальных разливах ртути, а также в случае возникновения других непривычных опасностей, которые с ней связаны, наглядно показывает, что оперативное информирование и эффективное реагирование могут решить дело и предопределить, произойдет ли ртутное отравление или же будут оперативно проведены очистительные работы.
The unusual haste with which the examination of the case was completed and the insufficient assessment of the extensive information and evidence provided by the Cuban Government suggest that selective and politicized considerations interfered with the Working Group's deliberations. This is a far cry from the objective and impartial approach that the Group should take to its work. This is in addition to the fact that it has overstepped its mandate as established in resolution 1997/50 of the Commission on Human Rights.
Непривычная оперативность, с которой была завершена оценка дела, и недостаточное изучение обильной информации и доказательств, приведенных кубинским правительством, наводят на мысль о том, что при вынесении своих соображений Рабочая группа руководствовалась избирательными и политизированными критериями, далекими от объективности и беспристрастности, которые должны быть присущи ее работе, не говоря уже о превышении ею полномочий по действующему мандату, предусмотренному резолюцией 1997/50 Комиссии по правам человека.
The dungeon was, most unusually, already full of vapors and odd smells.
В подземелье непривычно клубился разноцветный пар и витали удивительные запахи.
Ginny did not seem to like the idea much, but under her father’s unusually stern gaze, she nodded.
Джинни, похоже, была не в восторге, но под непривычно суровым взглядом отца послушно кивнула.
“Take off the locket, Ron,” Hermione said, her voice unusually high. “Please take it off.
— Сними медальон, Рон, — непривычно тонким голосом попросила Гермиона. — Пожалуйста, сними.
“They sometimes kill,” said Ron, who looked unusually grave now. “I’ve heard of it happening when the werewolf gets carried away.”
— Случается, и убивают, — сказал ставший вдруг непривычно серьезным Рон. — Я слышал, такое бывает, когда оборотень слишком уж распалится.
though perhaps it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.
Однако, увы, она нисколько не поумнела и время от времени по-прежнему была подвержена нервическим припадкам — быть может, к счастью для своего мужа, который в противном случае не смог бы насладиться непривычным для него домашним уютом.
When he arrived in the entrance hall at eight o’clock that night, he found an unusually large number of girls lurking there, all of whom seemed to be staring at him resentfully as he approached Luna.
Вечером, придя к восьми часам в вестибюль, Гарри увидел непривычную картину: в вестибюле прогуливалось полным-полно девочек, и все они с обидой смотрели, как он подходит к Полумне.
“Library.” Harry finished her sentence for her. “C’mon, quick, or we won’t get decent seats.” They hurried into three chairs right in front of the teacher’s desk, took out their copies of The Dark Forces: A Guide to Self Protection, and waited, unusually quiet.
— В библиотеке, — закончил за нее Гарри. — Давай быстрее, не то без нас займут лучшие места. Они торопливо расселись прямо перед преподавательским столом, достали свои экземпляры учебников «Темные Искусства. Руководство по самозащите» и стали ждать в непривычной тишине.
The problems have indeed been unusually numerous and serious.
Действительно, эти проблемы были необычайно многочисленны и серьезны.
UNAMET has come into being with unusual speed.
МООНВТ приступила к своей деятельности необычайно быстро.
The Seminar, as I understand it, has been unusually vigorous.
По моему мнению, настоящий Семинар был необычайно активным.
Those reserves are used to smooth out premium increases so that unusually high claims experienced in a given year do not lead to unusually high premium increases.
Эти резервы используются для выравнивания повышений ставок, с тем чтобы необычайно большой объем страховых требований в том или ином году не привел к необычайно большому повышению ставок.
The amount owed on 30 September 1998 was unusually high.
Сумма задолженности по состоянию на 30 сентября 1998 года необычайно высока.
21. In the 1990s, the Special Rapporteur's work acquired an unusual dimension.
21. В 90х годах деятельность Специального докладчика приобрела необычайные масштабы.
The Committee's limited but representative membership made it efficient and unusually responsive.
Ограниченный, но при этом представительный состав Комитета является залогом его эффективности и необычайной оперативности.
The Conference began its work this year under an unusually high level of attention.
В этом году началу работы Конференции было уделено необычайно пристальное внимание.
All the people on our planet recall those historic days with unusual feelings.
Все народы на нашей планете вспоминают об этих исторических днях с необычайным чувством.
The cold-blooded murder of six villagers in the district of Liquica was not, in itself, an unusual occurrence.
Хладнокровное убийство шести жителей в районе Ликики само по себе не было необычайным происшествием.
“Mars is bright tonight,” Ronan repeated, while Hagrid watched him impatiently. “Unusually bright.”
— Марс сегодня очень яркий, — повторил Ронан, словно не замечая нетерпеливого взгляда Хагрида. — Необычайно яркий.
and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel.
Один из них с глупым смехом швырнул все оставшиеся куски в огонь, который запылал еще ярче, поглотив это необычайное топливо.
The letter finished, he tied it to Hedwig’s leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave.
Закончив письмо, он привязал его к лапе Букли — та держалась необычайно спокойно, словно желая продемонстрировать, как должна себя вести настоящая, серьезная почтовая сова.
Polite and handsome and clever, he was soon given particular jobs of the type that only exist in a place like Borgin and Burkes, which specializes, as you know, Harry, in objects with unusual and powerful properties.
Вежливый, красивый, умный, он получил вскоре особую работу, из тех, что могут найтись только в таком заведении, как «Горбин и Бэрк». Этот магазин, как тебе известно, специализируется на продаже вещей, обладающих свойствами необычайными и мощными.
They do not always send more money abroad than usual, but they buy upon credit, both at home and abroad, an unusual quantity of goods, which they send to some distant market in hopes that the returns will come in before the demand for payment.
Они не всегда отправляют за границу больше денег, чем обыкновенно, но покупают в кредит как внутри страны, так и за границей необычайно большое количество товаров, отправляя их на какой-нибудь отдельный рынок в надежде, что выручка за них получится до срока платежа.
Later on, when he recalled this time and all that happened to him during these days, minute by minute, point by point, feature by feature, he was always struck to superstition by one circumstance which, though in fact not very unusual, afterwards constantly seemed to him as if it were a sort of predetermination of his fate.
Впоследствии, когда он припоминал это время и всё, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.
Again, it much assists a prince to set unusual examples in internal affairs, similar to those which are related of Messer Bernabo da Milano, who, when he had the opportunity, by any one in civil life doing some extraordinary thing, either good or bad, would take some method of rewarding or punishing him, which would be much spoken about.
Величию государя способствуют также необычайные распоряжения внутри государства, подобные тем, которые приписываются мессеру Бернабо да Милано, иначе говоря, когда кто-либо совершает что-либо значительное в гражданской жизни, дурное или хорошее, то его полезно награждать или карать таким образом, чтобы это помнилось как можно дольше.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test