Traduction de "to precede" à russe
verbe
- предшествовать
- превосходить
- предпосылать
- быть впереди
- стоять или идти перед
- стоять или идти впереди
- расчищать путь
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
Such admonition may precede termination of employment.
Такой выговор может предшествовать увольнению.
The Strategy was preceded by consultations in the regions.
Выработке Стратегии предшествовали консультации в регионах.
65. It may be preceded by a simple warning.
65. Этой мере может предшествовать простое предупреждение.
This was preceded by an artillery bombardment of the same area.
Этому предшествовал артиллерийский обстрел этого же района.
The most recent first… and then those which preceded it…
Сначала самое последнее… а потом те, которые ему предшествовали…
“Just so, madam, and surely not without purpose, considering the hastiness of his departure and the preceding circumstances in general.” “Lord!
— Точно так-с, и уж, разумеется, не без целей, приняв во внимание поспешность выезда и, вообще, предшествовавшие обстоятельства. — Господи!
We must add to it, in particular, the whole expense of the late war, and a great part of that of the war which preceded it.
Мы должны были бы добавить к ней, в частности, всю сумму расходов последней войны и значительную часть расходов войны, предшествовавшей ей.
Mankind's movement through deep space placed a unique stamp on religion during the one hundred and ten centuries that preceded the Butlerian Jihad.
Продвижение человечества в Глубокий Космос за одиннадцать тысячелетий, предшествовавших Джихаду Слуг, оставило совершенно особый отпечаток на религии.
It was so among the ancient Celts, among the ancient Scandinavians, and, as we may learn from Homer, among the ancient Greeks in the times preceding the Trojan war.
То же имело место у древних кельтов, у древних скандинавов и, как мы можем видеть у Гомера, у древних греков в эпоху, предшествовавшую Троянской войне.
It was upon this account that during the ten or twelve years immediately preceding the late reformation of the gold coin, the annual coinage amounted at an average to more than eight hundred and fifty thousand pounds.
Именно по этой причине в течение десяти или двенадцати лет, непосредственно предшествовавших последней перечеканке золотой монеты, ежегодно чеканилось новой монеты в среднем более чем на 850 тыс.
Had silver risen considerably in its value, as it seems to have done in the course of the two centuries which preceded the discovery of the mines of America, the constancy of the valuation might have proved very oppressive to the landlord.
Если бы серебро значительно повысилось в своей стоимости, как это, по-видимому, было в течение двух столетий, предшествовавших открытию рудников Америки, неизменность оценки могла бы оказаться чрезвычайно невыгодной и обременительной для землевладельца.
Avenarius wrote in the Bemerkungen: “. It would seem that from the empirio-critical standpoint natural science is not entitled to enquire about periods of our present environment which in time preceded the existence of man” 144).
«…Могло бы казаться, — писал там же Авенариус, — что именно с эмпириокритической точки зрения естествознание не имеет права ставить вопрос о таких периодах нашей теперешней среды, которые по времени предшествовали существованию человека» (S. 144).
In that early and rude state of society which precedes both the accumulation of stock and the appropriation of land, the proportion between the quantities of labour necessary for acquiring different objects seems to be the only circumstance which can afford any rule for exchanging them for one another.
В обществе первобытном и малоразвитом, предшествовавшем накоплению капиталов и обращению земли в частную собственность, соотношение между количествами труда, необходимыми для приобретения разных предметов, было, по-видимому, единственным основанием, которое могло служить руководством для обмена их друг на друга.
The great cheapness of corn in the years immediately preceding the establishment of the bounty may perhaps, with reason, be ascribed in some measure to the operation of this statute of Charles II, which had been enacted about five-and-twenty years before, and which had therefore full time to produce its effect.
Значительная дешевизна хлеба в годы, непосредственно предшествовавшие установлению пошлины, пожалуй, не без основания может быть приписана в известной мере действию этого статута Карла II, изданного за 25 лет до того и, следовательно, имевшего уже достаточно времени, чтобы проявить свое действие.
verbe
Despite our ambivalence, nothing could make us lose sight of the important progress made in the last five years, which far surpasses that accomplished during the preceding 50 years.
Несмотря на эту двойственность, ничто не заставит нас игнорировать тот важный прогресс, который был достигнут в этой области за последние пять лет и который значительно превосходит по своему значению все то, что было проделано в этой сфере за предыдущие 50 лет.
Europe has suffered one of its most severe floods in the Oder river basin, while tornadoes ravaged towns in North America, causing more fatalities and injuries than any other event in the preceding two decades.
Европа пострадала от одного из самых сильных наводнений в бассейне реки Одер; торнадо разрушили города в Северной Америке, причем по числу погибших и раненых это стихийное бедствие превосходит любую катастрофу за предшествующие два десятилетия.
5. Ms. García-Matos (Bolivarian Republic of Venezuela), speaking in explanation of vote before the voting, said that she welcomed the explicit acknowledgement in the draft resolution that the fight against poverty took precedence over any concern about globalization.
5. Г-жа Гарсия-Матос (Боливарианская Республика Венесуэла), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что она приветствует недвусмысленное признание в проекте резолюции того факта, что борьба с нищетой превосходит по важности любые опасения по поводу глобализации.
12. The above-mentioned partnerships policy listed 10 criteria for assessing WHO engagement in future partnerships and guiding its relationship with existing ones: (a) the partnership should demonstrate clear added value for public health; (b) the partnership should have a clear goal that concerns a priority area of work for WHO; (c) the partnership should be guided by the technical norms and standards established by WHO; (d) the partnership should support national development objectives; (e) the partnership should ensure appropriate and adequate participation of stakeholders; (f) the roles of partners should be clear; (g) the transaction costs related to a partnership must be evaluated, along with the potential benefits and risks; (h) the pursuit of the public health goal should take precedence over the special interests of the participants in the partnership; (i) the structure of the partnership should correspond to the proposed functions; and (j) the partnership should have an independent external evaluation and/or self-monitoring mechanism.
12. В упомянутой политике, касающейся партнерств, перечислены 10 критериев, которыми следует руководствоваться ВОЗ в случае оценки участия в будущих партнерствах и поддержания отношений с уже существующими партнерствами: а) партнерство должно продемонстрировать очевидные дополнительные преимущества в области общественного здравоохранения; b) у партнерства должна быть ясная цель, относящаяся к какой-либо приоритетной области деятельности ВОЗ; с) руководство партнерством должно осуществляться на основе технических норм и стандартов, установленных ВОЗ; d) партнерство должно поддерживать национальные цели в области развития; е) партнерство должно обеспечивать надлежащее и должное участие заинтересованных сторон; f) роли партнеров должны быть четко определены; g) должна производиться оценка оперативных издержек, связанных с партнерством, наряду с оценкой положительных выгод и рисков; h) достижение цели общественного здравоохранения должно превосходить по важности конкретные интересы участников партнерства; i) структура партнерства должна соответствовать предлагаемым функциям; j) партнерство должно располагать независимым механизмом внешней оценки и/или собственного мониторинга.
verbe
3.4.3.6. Keeping at a safe distance from the preceding vehicle.
3.4.3.6 Соблюдение безопасной дистанции по отношению к находящемуся впереди транспортному средству.
3. Vehicles should maintain a distance from the preceding vehicle of 50 m (100m).
3. Транспортные средства должны идти за впереди идущим автомобилем на расстоянии 50 м (100 м).
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch open toward the sunset where four candles flickered on the table in the diminished wind.
Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test