Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
We must pay for peace, and not be made to pay for peace.
Мы обязаны платить за мир, и не надо нас заставлять платить за него.
The "polluter pays" and "consumer pays" principles are endorsed.
Подчеркивается значение принципов "платит загрязнитель" и "платит потребитель".
(e) Application of user-pays and polluter-pays principles;
е) применение принципов "потребитель платит" и "загрязнитель платит";
More consistent application of the polluter-pays principle and the user-pays principle;
более последовательное применение принципа "платит загрязнитель" и принципа "платит пользователь";
(c) Who Pays?
с) Кто платит?
Wages are composed of basic pay, part of pay for productivity and supplements.
Заработная плата состоит из основной части, части платы за производительность труда и дополнительных выплат.
Women's pay as percentage of men's pay, 1996 and 2001-2004
Заработная плата женщин в процентах от заработной платы мужчин, 1996 и 2001 - 2004 годы
We could not pay pensions and wages.
Мы не могли платить пенсии и заработную плату.
Starting pay:
Начальная заработная плата:
Equal pay
Равная заработная плата
Those who can pay, pay.
Те кто могут платить - платят.
Don't pay him, don't pay him.
- Нет! Не плати ему, не плати.
I'm gonna make you pay and pay.
Я заставлю тебя платить и платить.
If you want to pay, for the stuff, you pay for it.
Хочешь платить сам - плати.
Gotta pay to play, pay to play, folks.
Платим и мутим, платим и мутим, босяки.
He'll pay.
Платить будет он.
We'll pay.
Мы будем платить.
- You pay... or she pays.
- Плати... или заплатит она.
If you're gonna pay me, you gotta pay me what's right.
Если собираешься платить мне, плати нормально.
They must pay.
Они должны платить!
Shall you pay here?
– Вы платить здесь намерены?
that is, to pay less interest.
платить меньший процент.
The more he is obliged to pay in the way of tax the less he can afford to pay in the way of rent.
Чем больше он принужден платить в виде налога, тем меньше он в состоянии платить в виде ренты.
They pay small change for children.
— За детей медью платят.
The rule is, Weigh and pay.
Здесь правилом является: взвешивай и плати.
Houses not inhabited ought to pay no tax.
Дома ненаселенные не должны платить никакого налога.
The more a man pays for the tax, the less, it is evident, he can afford to pay for the rent.
Чем больше кто-либо уплачивает в виде налога, тем меньше, очевидно, может он платить за наем дома.
"Why? Was there no one else to pay for you?" asked the black- haired one.
– Что ж, некому платить, что ли, было? – спросил черномазый.
“You don't pay her the money and you won't vacate the room.
— Денег не платишь и с фатеры не сходишь.
The wealthy owner continued to pay Frank to do the gardening, however.
Тем не менее и он продолжал платить жалованье садовнику.
And there is a price to pay.
А заплатить нам придется.
But who will pay the bill?
Однако кто заплатит по счетам?
What sum did they pay you?
Сколько они заплатили?
There are those who are ready to pay it.
И есть лица, готовые ее заплатить.
I had to pay a price for that.
Мне пришлось дорого заплатить за это.
How much did you pay for the journey?
Сколько вы заплатили за поездку?
The question was how could UNIDO pay for that.
Вопрос в том, как ЮНИДО может за это заплатить.
for a sex worker to offer sex for money in a public place, but not an offence to pay or to offer to pay for sex
* для лица, занятого в сфере сексуальных услуг, предлагать сексуальные услуги за деньги в публичном месте, но не считалось преступлением заплатить или предложить заплатить
The person paying the bribe agrees to pay the (additional) sum of money.
Взяткодатель соглашается заплатить некую (дополнительную) сумму денег.
Who will pay for the transition to the green economy?
е) кто заплатит за переход к "зеленой" экономике?
"They'll pay." "One day they'll pay."
"Они заплатят" или "Однажды они заплатят".
If he doesn't pay tomorrow, you pay.
Если он не заплатит завтра, то заплатишь ты.
He's gonna pay?
Он собираться заплатить?
We'll pay now.
Мы заплатим сразу.
Pay your bill.
Заплати по счету.
Or pay it.
Или заплатим сами.
Pay the cab.
Заплати за такси.
- Pay our check.
- Заплати за нас.
but who in the dingnation's a-going' to PAY for it?
А кто же, прах возьми, заплатит за это?
You'll have to pay the piper, prince.
Придется заплатить за бутылки, князь.
And your son will pay with you.
– Но вместе с тобой заплатит твой сын.
“You’re going to pay,” said Malloy in a voice barely louder than a whisper. “I’m going to make you pay for what you’ve done to my father…”
— Ты мне за все заплатишь. — Голос Малфоя был чуть громче шепота. — Я заставлю тебя заплатить за то, что ты сделал с моим отцом…
"Why, he must pay toll for his entrance," explained the latter.
– А то, что заплатит за вход, – пояснил тот.
Besides, you yourself kept assuring her that your mother would pay...
К тому же ты сам уверял, что мамаша заплатит
And afterwards he collected money to pay for some costumes for our band.
А на деньги, которые ему заплатили, он купил костюмы для нашей группы.
Besides, you did promise Amalia Ivanovna that you would pay her the debt;
К тому же вы вот обещались и Амалии Ивановне долг заплатить;
It’s us what’s in charge here now, and you’ll back me up or you’ll pay the price.”
Теперь мы тут распоряжаемся, и вы меня прикроете, или вам придется дорого за это заплатить!
«If he were Admiral Hawke he shall pay his score,» cried Silver;
– Будь он хоть адмирал Хок, я и то заставил бы его заплатить! – кричал Сильвер.
sick leave on full pay or half pay;
2. полностью оплачиваемый или наполовину оплачиваемый отпуск по болезни;
Periodic holidays with pay
Периодические оплачиваемые отпуска
— No. 52, Holidays with Pay Convention;
— № 52, Об оплачиваемом отпуске;
C. Holidays and rest with pay
С. Оплачиваемый отпуск и отдых
MATERNITY LEAVE WITH PAY
Оплачиваемый отпуск по беременности и родам
The premium for the poor is paid for by the government, the post-poor pay 50% and the able pay the full premium.
Страховую премию за бедных оплачивает государство, малоплатежеспособное население оплачивает половину ее стоимости, а платежеспособное - полную стоимость премии.
Who pays his medical expenses?
Кто оплачивает медицинские расходы?
Last day for pay purposes
Последний оплачиваемый день службы
Holidays With Pay Convention (No. 52);
- Конвенция об оплачиваемых отпусках (№ 52);
Convention No. 132 on holidays with pay;
- Конвенцию № 132 об оплачиваемых отпусках;
- "Crime doesn't pay"?
- "Преступления не оплачиваются"?
Pays back all debts.
Оплачивает все долги.
Who pays your rent?
Кто оплачивает квартиру?
It pays the pills.
Это оплачивает лекарства.
- Pay your fare, gabacho.
- Проезд оплачиваем, габачо.
Please pay your tickets.
Проезд оплачиваем, пожалуйста!
Pays the bills, too.
Оплачивать счета тоже.
- Does it pay well?
- Это хорошо оплачивается?
So you gonna pay up?
Вы собираетесь оплачивать'?
Pay the last come bet.
Оплачиваем последнюю ставку.
The produce does not pay the expense.
Получаемый продукт не оплачивает издержек.
It pays the wages of productive labour only.
Она оплачивает только заработную плату производительного труда.
He therefore buys it before he pays for it.
Он покупает поэтому товар раньше, чем оплачивает его.
By paying that price he indirectly pays all those wages and profits and thus indirectly contributes to the maintenance of all the workmen and their employers.
Уплачивая эту цену, он косвенно оплачивает всю эту заработную плату и прибыли и таким образом косвенно участвует в содержании всех этих рабочих и их предпринимателей.
“When I accepted to serve on the commission, I was told you were going to pay my expenses.”
— Когда я согласился войти в состав комиссии, мне сказали, что вы будете оплачивать мои расходы.
His produce, therefore, should pay him the rent of the first, the profit of the second, and the wages of the third.
Его продукт поэтому должен оплачивать ему ренту первого, прибыль второго и заработную плату третьего.
It is altogether for the benefit of the latter that the former is obliged to pay that enhancement of price which this monopoly almost always occasions.
Именно в пользу последнего первый оказывается вынужденным оплачивать то повышение цены, которое почти всегда вызывает эта монополия.
and they pay for this rude produce by sending back to the country a certain portion of it manufactured and prepared for immediate use.
они оплачивают этот сырой продукт тем, что посылают взамен в деревню некоторую часть своих мануфактурных и готовых для непосредственного потребления продуктов.
In the price of sea-fish, for example, one part pays the labour of the fishermen, and the other the profits of the capital employed in the fishery.
Так, например, в цене морской рыбы одна ее часть оплачивает труд рыбаков, а другая — прибыль на капитал, затраченный на рыбную ловлю.
I feel when you’re in a position like that, where you choose not to buckle down to the System, you must pay the consequences if it doesn’t work.
Я считал, что, попав в такое положение, человек не должен гнуть спину перед Системой, а если в ней что-то не срабатывает, оплачивать последствия из своего кармана.
He also suggested including "without any pay or" before "with less pay".
Он также предлагает включить слова "без зарплаты или" перед словами "с меньшей зарплатой".
pay Thirteenth
Тринадцатая зарплата
Men's pay scales characteristically start where women's pay scales end.
Как правило, шкала зарплат мужчин начинается с того уровня, на котором заканчивается шкала зарплат женщин.
Reduction in pay not exceeding 2 weeks' pay
Сокращение зарплаты в размере, не превышающем двухнедельную сумму
In addition to their forced unemployment and the loss of their February pay, most did not receive their January pay or did not receive it on time.
Помимо их вынужденной безработицы и потери их зарплаты за февраль большинство не получили свою январскую зарплату или получили ее с опозданием.
This percentage is even lower when the average pay is studied as the calculations show that women receive 68 per cent of the pay of men.
Этот процент еще ниже, если взять зарплату в среднем; подсчеты показывают, что женщины получают 68 процентов зарплаты мужчин.
It also pays the salary of the Governor.
Правительство выплачивает зарплату также губернатору.
UNTAET will pay for the employees' salaries.
ВАООНВТ будет выплачивать зарплату этим служащим.
Average daily pay per worker LTL
Средняя дневная зарплата на работника
Dock my pay.
Вычти из зарплаты.
What's the pay?
Так какая зарплата?
Here's your pay.
Вот твоя зарплата.
Pay day, lads!
День зарплаты, парни!
Get your pay.
Получите вашу зарплату.
Two months' pay.
Потратил двухмесячную зарплату.
! That's just base pay.
Это основная зарплата.
And a pay rise.
И повышении зарплаты.
Want a pay raise?
Хочешь повышения зарплаты?
- Do they pay well?
И хорошая зарплата?
he said gravely, threading a massive bone needle with thick yellow yarn. “It’s in their nature ter look after humans, that’s what they like, see? Yeh’d be makin’ ’em unhappy ter take away their work, an’ insutin’ ’em if yeh tried ter pay ’em.” “But Harry set Dobby free, and he was over the moon about it!” said Hermione. “And we heard he’s asking for wages now!” “Yeah, well, yeh get weirdos in every breed. I’m not sayin’ there isn’t the odd elf who’d take freedom, but yeh’ll never persuade most of ’em ter do it—no, nothin’ doin’, Hermione.”
— Неладное ты задумала, — насупясь, говорил Хагрид, вдевая в толстую костяную иглу желтую шерстяную нитку. — Прислуживать людям у домовиков… э-э… от природы. Ну, отнимешь у них работу, знаешь, какое будет страдание! А уж если денег предложить… хуже обиды не выдумаешь… — Но Гарри же освободил Добби, и он на седьмом небе от счастья! — возражала Гермиона. — Мы все слышали: он требует зарплату. — В каждой семье свой чудик. Я не говорю, что домовики все против свободы. Но многих, Гермиона, тебе не удастся уговорить.
Remember me on pay day.
Вернешь с получки.
After pay drunken " shaken " .
После получки пьяных "трясли".
Pay day my ass!
Знаю я твои получки!
It would have tided us over till next pay day.
Перебились бы до получки.
You'll get yours next pay.
А тебе верну со следующей получки.
~ Until I get my first pay slip, yes.
- Да, до первой своей получки.
Listen I'm gonna be getting a pay cheque.
Слушай, у меня получка скоро.
What's wrong with downing a shot on pay day!
-Что, с получки выпить нельзя?
Have to get my pay before 15.00.
У меня получка до трех часов!
They dock me a week's pay, so I tracked done a spare set!
На их дубликат я уже, однажды, пол получки потратил.
уплачивать
verbe
Non-resident companies do not pay tax.
Компании-нерезиденты не уплачивают налог.
The offender instead pays compensation to the heirs of the victim.
Вместо этого преступник уплачивает компенсацию наследникам жертвы.
Companies do not pay VAT on building materials or equipment;
компании не уплачивают НДС на строительные материалы или оборудование;
Applicants must also pay a fee for the use of the eco-label.
Заявители также обязаны уплачивать сбор за пользование экомаркировкой.
An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay.
Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать.
They are not citizens and enjoy no benefit but they have to pay taxes on their property;
Они не являются гражданами и не пользуются никакими льготами, но должны уплачивать налоги на свою собственность;
The buyer refused to pay the purchase price, alleging non conformity of the goods.
Покупатель отказался уплачивать закупочную цену, ссылаясь на несоответствие товара.
Under no circumstances may he be obliged to pay legal costs for such assistance.
Пострадавший ни при каких обстоятельствах не обязан уплачивать издержки, связанные с такой юридической помощью".
NRPs on benefits will pay a flat rate of Pound5 a week.
РНР, получающие пособия, будут уплачивать фиксированную сумму в 5 фунтов стерлингов еженедельно;
The land which pays it produces it.
Земля, с которой уплачивается рента, производит ее.
The seller gets it from the buyer and pays it away to another seller.
Продавец получает их от покупателя и уплачивает их другому продавцу.
The agio of five per cent therefore, which he commonly pays for it, is paid not for an imaginary but for a real value.
Таким образом, премия в 5 %, которую он обычно уплачивает за это, уплачивается не за воображаемую, а за реальную стоимость.
He pays them by little and little, as he has occasion to buy the goods.
Он уплачивает их понемногу, по мере того как покупает соответствующие товары.
But Nova Scotia pays, besides, about L7000 a year towards the public expenses of the colony;
Но Новая Шотландия в добавление к ней уплачивает около 7 тыс.
In Holland people pay so much a head for a licence to drink tea.
В Голландии жители уплачивают определенную сумму с души за разрешение пить чай.
The tax which each individual is bound to pay ought to be certain, and not arbitrary.
Налог, который обязывается уплачивать каждое отдельное лицо, должен быть точно определен, а не произволен.
(a) Pay and allowance
a) Выплаты и пособия
53. Due to the inherent difference in the criteria for hazard pay and danger pay, there will be a reduction in the number of locations that would be eligible for danger pay as opposed to hazard pay.
53. Ввиду неотъемлемой разницы в критериях введения нынешней выплаты за работу в опасных условиях ("hazard pay") и новой выплаты за работу в опасных условиях ("danger pay") число мест, удовлетворяющих критериям введения новой выплаты, будет меньше числа мест, отвечающих критериям введения существующей выплаты за работу в опасных условиях.
Hazard pay
Выплата за работу в опасных условиях
✦ Take or pay
◆ Принятие товара или выплата неустойки
1.1.1 PAY AND ALLOWANCES
1.1.1 Оклады и выплаты
Pay unemployment benefit
выплата пособий по безработице;
Let her pay you, let her pay you.
Пусть она выплатит, пусть выплатит!
I promise to pay...
Я обязуюсь выплатить...
They won't pay out.
Выплаты не будет.
They can't pay.
Они не могут выплатить.
That's my last pay stub.
Это последняя выплата.
Yes. The pay's okay.
С выплатами все нормально.
Did you pay my dowry?
Ты выплатил моё приданое?
I want to pay compensation
Я хочу выплатить компенсацию.
His Majesty will also pay
Также Его Величество выплатит
- We'll pay it eventually?
- Мы выплатим налоги со временем?
It would, besides, impose only one tax upon the people, that which they must contribute in order to pay the bounty.
Кроме того, такая премия будет облагать народ только одним налогом, а именно тем, который ему придется вносить для выплаты этой премии.
Well, o' course dat nigger want' to keep me out er de business, bekase he says dey warn't business 'nough for two banks, so he say I could put in my five dollars en he pay me thirty-five at de en' er de year. «So I done it.
Ну а этому негру, конечно, не хотелось, чтоб я тоже заводил банк, потому что двум банкам у нас делать нечего, – он и сказал, что если я вложу пять долларов, то в конце года он мне выплатит тридцать пять.
They were accomplices to terror and must be made to pay the price.
Они являются пособниками террористов и должны поплатиться за это.
Determined to make the accused pay for his `indulgence', the women pursued their case in court.
Настроенные решительно женщины обратились в суд, чтобы обвиняемый поплатился за свою "распущенность".
They have waged aggression not only against Iraq, but against the Agency itself, and must pay the price of this aggression.
Они развернули агрессию не только против Ирака, но и против самого Агентства и должны поплатиться за эту агрессию.
Jamaica pays tribute today to those who have paid the ultimate price in the service of peace.
Ямайка воздает сегодня честь тем, кто поплатился на службе миру высшей ценой -- ценой своей жизни.
For his part, President Putin informed the Georgian President that Georgia would pay a price for this decision.
Со своей стороны, президент Путин сообщил грузинскому президенту, что Грузия поплатится за это решение.
In its response to the request for inclusion of the item, however, the People's Republic of China had warned that countries supporting the request would pay a price for it.
В своем ответе на просьбу о включении этого пункта Китайская Народная Республика, однако, предупредила, что страны, которые поддержат эту просьбу, поплатятся за это.
On behalf of the sponsors, I wish to pay special homage to those who, recently and at other times in the past, have paid the maximum price in service to their fellow members of the human family.
Особую честь я хочу воздать тем, кто недавно и ранее в прошлом поплатился высшей ценой на службе своим собратьям по семье человеческой.
I, like the poor at our gates, ask the question, "Will we, at last, respond to this appeal?" All of us, including the rich, will pay a terrible price if we do not answer practically, "Yes, we do."
Я, как и бедные у ворот наших особняков, задаю вопрос: <<Откликнемся ли мы наконец на этот призыв?>> Каждый из нас, в том числе и богатые, поплатятся ужасной ценой, если мы не ответим практически <<Да>>.
If Nicaragua and some other countries continue to cling obstinately to their erroneous course and position, they will undoubtedly come to the same end and pay their own price for it.
Если Никарагуа и некоторые другие страны будут продолжать упорно придерживаться своего ошибочного курса и занимаемой ими позиции, то они, несомненно, придут к такому же концу и поплатятся за это.
Should Nicaragua and a very small number of other countries continue to isolate themselves and stand against the overwhelming majority of Member States, they would ultimately pay the price for it.
Если же Никарагуа и весьма небольшое число других стран будут и впредь изолировать себя и выступать против воли подавляющего большинства государств-членов, то в конечном счете они поплатятся за это.
You'll pay, Merlin.
Ты поплатишься, Мерлин.
She has to pay!
Она должна поплатиться!
I swear you'll pay!
Клянусь, ты поплатишься!
So, they will pay for it.
Они должны поплатиться.
Henry's going to pay.
Он поплатится за это.
it makes you pay.
оно заставит тебя поплатиться.
We'll pay for that.
Мы поплатимся за это.
She'll pay for this.
Она за это поплатится.
Mess with me, you pay for it.
"Выдашь меня, поплатишься".
- Trust me, Evan will pay.
- Поверь мне, Эван поплатится.
They would help him. Baggins would pay for it.
Они ему помогут, а Торбинс-ворюга еще поплатится.
‘Let us hope that he did not pay too dearly for his boldness,’ said Legolas. ‘Come!
– Лишь бы он не очень поплатился за свою смелость, – сказал Леголас. – Скорее, скорее!
уплата
nom
Failing to pay alimony
Уклонение от уплаты алиментов
- pay our dues frequently
- своевременная уплата взносов;
(1) If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller:
1) Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу:
The nomads were ordered to pay restitution.
Кочевникам было приказано уплатить компенсацию.
(c) Refusal to pay duties and taxes;
c) отказ от уплаты пошлин и налогов;
The court sentenced the lawyer to pay compensation.
Суд приговорил адвоката к уплате возмещения.
(b) Persistently refuse to pay maintenance;
b) злостно уклоняются от уплаты алиментов;
They may contain an unconditional promise to pay a fixed amount of money to the holder of the instrument, or an order to a third party to pay the holder of the instrument.
Они могут содержать безусловное обязательство уплатить определенную сумму денег держателю инструмента или приказ третьей стороне об уплате денег держателю.
66B1 Buyer not relieved of obligation to pay unless:
66В1 Покупатель не освобождается от обязанности уплатить, если только:
Consequently, it refused to pay the purchase price.
В результате покупатель отказался уплатить покупную цену.
Pay her, huh?
Уплати ей, а?
You must pay taxes.
Уплати нам дань.
-Pay them, my friend.
- Уплатить их, мой друг.
They must pay the rent
Они должны уплатить аренду
Write down that I payed.
Запишите, что я уплатил.
See to it that they pay!
Проследи, чтобы они уплатили!
A woman I pay.
Одна женщина, которой я уплатила.
- Pay them anyway.
- И тем не менее уплатите им.
They don't pay their taxes.
Церковники увиливают от уплаты налогов.
They will pay whatever you ask for.
Они уплатят, сколько ни попроси.
If he does not pay, his goods will be sold compulsorily.
Если он не уплатит, его имущество будет подвергнуто принудительной продаже.
When the payment becomes due, he must in most cases have the money to pay.
Когда наступает такой момент, у него в большей части случаев должны быть деньги для уплаты.
so we slid in there and got three candles, and Tom laid five cents on the table for pay.
мы забрались туда, взяли три свечки, и Том оставил на столе пять центов в уплату.
But when they are sent abroad merely to pay a debt, he gets no returns, and consequently no profit.
Когда же они посылаются за границу лишь для уплаты долга, он ничего не получает взамен и потому не имеет никакой прибыли.
No man subject to such a tax, it is evident, can ever be certain, before he is assessed, of what he is to pay.
Ни один человек, подлежащий налогу, никогда, очевидно, не может до получения раскладки точно знать, сколько ему придется уплатить.
He can, in this case, both restore the capital and pay the interest without alienating or encroaching upon any other source of revenue.
В этом случае он может вернуть капитал и уплатить проценты, не отчуждая и не затрагивая других источников дохода.
Moderate, however, as the premium of insurance commonly is, many people despise the risk too much to care to pay it.
Но как ни умеренна обыкновенно страховая премия, многие слишком пренебрежительно относятся к риску, чтобы позаботиться уплатить эту премию.
The person who finally pays this tax, therefore, gains by the application more than he loses by the payment of it.
Лицо, уплачивающее этот налог, в конечном итоге выигрывает от его введения и употребления собранных сумм больше, чем теряет от уплаты его.
Let his fortune be what it will, whether he is or is not able to pay those heavy penalties, the law means to ruin him completely.
Каково бы ни было его имущество, в состоянии ли он или нет уплатить этот высокий штраф, закон имеет целью совершенно разорить его.
adjectif
Participants had to pay fees.
Обучение было платным.
Course participants pay fees.
Обучение на курсах является для слушателей платным.
The concept of pay and use toilet is new for the country.
Раньше в этой стране платные туалеты не использовались.
A number of persons choose to pay for instruction.
Некоторые лица предпочитают получать обучение на платной основе.
Build community toilets with bathing, washing and urinal facilities on pay-and-use basis at public places.
:: строительство в общественных местах платных туалетов с душем и писсуарами;
If the site in question is a pay site, the unit will try to determine ownership in coordination with FBI and Interpol.
Если сайт платный, то в сотрудничестве с ФБР и Интерполом управление пытается установить его собственника.
There are also private clinics available to those who can afford to pay for medical care.
Существуют также частные клиники, доступные тем, кто может позволить себе платную медицинскую помощь.
And the pay channels.
И платные каналы.
From a pay phone.
С платного телефона.
For pay or for free?
Платный или так?
This event is pay-to-play.
Это мероприятие платное.
Find a pay phone. You're leaving.
Найди себе платный.
They were pay toilets.
Туалеты у них платные.
I'm at a pay phone.
Я на платном телефоне.
Because we pay him, stupid.
Его услуги платные. Да?
- I--and, oh, is it a pay site?
А сайт платный?
On pay-per-view and everything.
И вход туда платный!
The Fund pays compensation for pollution damage caused outside the ship.
Фонд возмещает ущерб в случае загрязнения, которое происходит за пределами судна.
In return, the unemployment insurance pays the AVS a certain amount to offset administrative costs.
За эти услуги система страхования на случай безработицы возмещает административные расходы ССПК.
It does not pay the excess amounts asked by certain practitioners, even if these are authorized.
Она не возмещает завышенные тарифы отдельных практикующих врачей, включая тех, которые утверждены системой.
Those convicted of crimes against property will be expected to pay restitution for the damage they caused.
Предполагается, что лица, совершившие преступления в отношении имущества, будут возмещать причиненный ими ущерб.
It entails that the losing party pay both its own costs as well as those of the successful party.
Оно означает, что проигравшая сторона возмещает как свои издержки, так и издержки выигравшей стороны.
In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages.
При повреждении груза перевозчик возмещает сумму, на которую понизилась стоимость груза.
The Government had had to pay non-material damages for an offence committed by a police officer.
Правительство обязано возмещать нематериальный ущерб, нанесенный вследствие преступления, совершенного полицейским должностным лицом.
37. In many cases the enterprise refuses to pay compensation for injury caused to a worker's health.
37. Во многих случаях предприятия необоснованно отказываются возмещать ущерб за вред, причиненный здоровью работника.
219. The transporters pay a bond, which is reimbursed once the merchandise leaves the Customs territory of Côte d’Ivoire.
219. Перевозчики вносят залог, который возмещается им после того, как товар покидает таможенную территорию Котд'Ивуара.
In any case railways are not liable to pay damages greater than the total loss of cargo;
железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме, чем при полной утрате груза.
Don't pay me back.
Не надо мне возмещать.
Who pays, in the end?
А кто их возмещает?
It will have to pay the damages.
Он обязан возмещать ущерб.
Dead men don't pay restitution.
Мертвые люди не возмещают ущерб.
How much can you pay me in damages?
Как ты собираешься возмещать мне убытки?
You don't expect me to pay for any calls?
Мне никто не возмещает рабочие издержки.
I'll pay back those who want to withdraw.
Буду лишь возмещать деньги тем, кто захочет забрать их.
Why do the girl's parents have to pay compensation to you?
А почему возмещать ваши убытки должны ее родные?
Do you know if one can pay court-ordered settlements in gold?
Вы не знаете, можно ли возмещать ущерб золотом?
If you plead guilty... you pay the assessed damages plus a fine.
Если Вы признаете себя виновными... и возмещаете убытки плюс штраф.
At the time of submission of the communication, he was unable to pay his debts.
На момент представления сообщения ему не удалось расплатиться со своими долгами.
The Cuban authorities agreed to the offer on the condition that they might pay in cash.
Кубинские власти согласились с этим предложением при том условии, что они смогут расплатиться наличными.
Those who target Israelis with terrorism today will pay a very heavy price tomorrow.
Те, кто сегодня развязали направленную против Израиля террористическую кампанию, завтра сполна расплатятся за это.
More importantly, none of the factual circumstances which resulted in the debtors' inability to pay the claimant were related to Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Более того, ни одно из фактических обстоятельств, приведших к неспособности должников расплатиться с заявителем, не было связано с вторжением Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
:: Remember that insolvent entities are in insolvency proceedings as a result of being unable to pay existing creditors or of failing in its business enterprise.
:: Помните, что к неплатежеспособным юридическим лицам применяются процедуры несостоятельности, потому что они не могут расплатиться с имеющимися кредиторами или потерпели неудачу в коммерческой деятельности.
Informal lending networks grow up alongside the smuggling networks, supplying the money that the migrants pay the smugglers.
Специальный докладчик отметила, что параллельно с действием сетей контрабандного провоза создаются сети незаконных ростовщиков, ссужающих мигрантов деньгами для того, чтобы они расплатились с перевозчиками.
In the recent case of Argentina, creditors had attempted and ultimately failed to enforce their contracts by forcing the country to pay.
В недавнем случае с Аргентиной кредиторы попытались, но в итоге не смогли добиться принудительного исполнения обязательств по своим договорам и заставить страну расплатиться по долгам.
Investors were also driven to review their portfolios in other countries in the region, and began to question borrowers’ ability to pay off loans.
Инвесторы были также вынуждены пересмотреть свои инвестиционные портфели в других странах этого региона и начали сомневаться в способности заемщиков расплатиться с кредиторами.
51. In some cases, the parents force a bride into a servile marriage to improve their economic situation or to pay off the family's debts.
51. В некоторых случаях родители заставляют невесту вступить в подневольный брак с целью улучшить свое экономическое положение или расплатиться с долгами семьи.
In the exceptional case where the operator could not be identified, was unable to pay in full or was insolvent, it was suggested that the State of origin could assume residual liability.
Было внесено предложение о том, что в исключительном случае, когда оператор не может быть идентифицирован, неспособен расплатиться в полном объеме или является неплатежеспособным, остаточную ответственность может брать на себя государство происхождения.
- He didn't pay.
- Он избежал расплаты.
Pay up, now.
Время расплаты пришло.
You make him pay.
Заставьте его расплатиться.
He deserves to pay.
Он заслушивает расплаты.
All right, pay up.
Пришел час расплаты.
Can you pay the taxi?
Расплатитесь с таксистом.
There'll be hell to pay.
Расплата будет адской.
- Time to pay the price.
- Пришло время расплаты.
- But pay your fees first.
- Но сначала расплатитесь.
There's a price to pay.
Это цена расплаты.
And you know how the idiot tried to pay the goblins back?” “How?” said Harry. “He put a bet on you, mate,”
И вы представляете, как он решил расплатиться с гоблинами? — Как? — спросил Гарри.
“Let’s get going, then, I don’t want to drink this muck,” said Ron. “Hermione, have you got Muggle money to pay for this?”
— Ладно, давайте двигаться, я эту жижу пить не хочу, — сказал Рон. — Магловские деньги у тебя есть, Гермиона? Надо же расплатиться.
Tomorrow morning he would be woken by the alarm at five o’clock so he could pay the owl that delivered the Daily Prophet—but was there any point continuing to take it?
В пять утра он опять встанет по будильнику, чтобы расплатиться с совой за номер «Ежедневного пророка», — но какой в этом смысл?
No charge.” “I can’t do that!” said Harry, who had already pulled out his money bag to pay for the Decoy Detonators.
За счет заведения. — Я так не могу! — начал было возражать Гарри. Он уже вытащил мешочек с деньгами, чтобы расплатиться за Отвлекающие обманки.
“You’re not the first one who’s had trouble with money,” said Mr. Roberts, scrutinizing Mr. Weasley closely. “I had two try and pay me with great gold coins the size of hubcaps ten minutes ago.” “Did you really?” said Mr.
— Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами, — пояснил мистер Робертс. — Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером чуть ли не с колпак от автомобильного колеса. — Неужели? — занервничал мистер Уизли.
What's the use of waiting? I'll leave now, go straight to the Petrovsky: somewhere there I'll choose a big bush doused all over with rain, so that if you barely touch it with your shoulder, millions of drops will shower down on your head...” He withdrew from the window, locked it, lighted the candle, pulled on his waistcoat and overcoat, put his hat on, and went out to the corridor with his candle to hunt up the ragamuffin, asleep somewhere in a closet amid some junk and candle-ends, pay him for the room, and leave the hotel.
Чего дожидаться? Выйду сейчас, пойду прямо на Петровский: там где-нибудь выберу большой куст, весь облитый дождем, так что чуть-чуть плечом задеть и миллионы брызг обдадут всю голову…» Он отошел от окна, запер его, зажег свечу, натянул на себя жилетку, пальто, надел шляпу и вышел со свечой в коридор, чтоб отыскать где-нибудь спавшего в каморке между всяким хламом и свечными огарками оборванца, расплатиться с ним за нумер и выйти из гостиницы.
Gender gap in pay
Гендерное неравенство в заработной плате
PAI 140 x 1.05 = 147, as 147 is less than 150, i.e., the pay level; there is no change in pay applied.
ИКМС 140 х 1,05 = 147, поскольку 147 меньше 150, т.е. уровня заработной платы, размер заработной платы не изменяется.
Reserve for pay Revision Foreign Affairs
Резерв для пересмотра заработной платы
Pay for work is low.
Уровень заработной платы в стране низкий.
A comparison of women's and men's average pay for the whole of the labour market in 2012 shows that women had 86.1 per cent of men's pay.
Сопоставление средней заработной платы женщин и мужчин в отношении всего рынка рабочей силы в 2012 году показывает, что женщины получали 86,1 процента заработной платы по сравнению с заработной платой мужчин.
TOTAL: 22.10 per cent of gross pay
ВСЕГО: 22,10% заработной платы до вычетов
Private sector pay rates;
уровень заработной платы в частном секторе;
Pay audits for women and men
Проверка заработной платы мужчин и женщин
Better pay, better benefits.
Повышение заработной платы, улучшение выгоды.
Pay raise, stock options.
Повышение заработной платы, акции компании.
Normal people go on strike for higher pay, or grumble about their low pay.
Нормальные люди бастуют для повышения заработной платы, или выражают недовольство их низкой заработной платой.
This is a little beneath my pay grade.
Это немного ниже моей заработной платы.
Your old job and back pay.
Ваша бывшая работа и возвращение заработной платы.
You wanted a higher pay grade, Lenkov.
Вы хотели повышение заработной платы класса, Леньков.
It wasn't a big deal. We didn't pay them very much, and they were very happy.
Низкая заработная плата, но все довольны.
I pay both Fanthorpe's rent and wage.
Я плачу обоим Фанторпам - аренду и заработную плату.
Above my pay grade at the time.
Было выше моей заработной платы в те времена.
I will, however, take a modest pay decrease.
Но я, также, приму скромное снижение заработной платы.
Pay and allowances 94 878.6
Жалования и надбавки 94 878,6
Pay and allowance 67 721.5
Жалование и пособия 67 721,5
123. The pay of these soldiers is unknown.
123. О жалованье этих солдат ничего не известно.
The State pays the mother’s salary during this period.
Жалованье за этот период выплачивается женщине государством.
The Government of Croatia initially undertook to pay those salaries, but its latest position is that it will pay them only when the police "work for the State of Croatia".
Вначале правительство Хорватии обязалось выплачивать жалование, однако его последняя позиция заключается в том, что оно будет выплачивать им жалование лишь тогда, когда полиция "будет действовать в интересах государства Хорватия".
Regarding pay women were granted a significantly improved status..
Женщинам был предоставлен значительно лучший статус в плане жалования.
Their families receive 70 per cent of their pay, and the remaining 30 per cent is held in escrow for them.
Их семьям выплачивается 70% их жалованья, а остальные 30% сохраняются.
Following that meeting, individual pay packets were issued in accordance with the authenticated payroll sheets.
После этого совещания на основании удостоверенных платежных ведомостей выдавались отдельные конверты с жалованием.
- Any female civil servant is granted leave without pay in the two following instances:
- Предоставление любой женщине-служащей специального отпуска без сохранения жалованья в следующих случаях:
What about pay?
А что насчет жалования?
Promotion and pay raise.
Повышение и увеличение жалования.
I pay your salary.
Я плачу вам жалование.
That's half a year's pay.
Это же полугодовое жалование.
- Next time earn your pay.
- Впредь отрабатывай слово жалование.
A thousand times your pay, do you remember?
Тысячу жалований, помнишь?
Today in't pay day.
Сегодня же не день жалованья.
You spend my pay.
Ты потратил всё моё жалованье.
But he'd have much better pay?
Но в смысле жалования...
I should offer her a pay raise…
Надо бы прибавить ей жалованье
In 1614, the pay of a foot soldier was the same as in the present times, eightpence a day.
В 1614 году жалованье пехотному солдату было такое же, как и в настоящее время, а именно 8 пенсов в день.
The expense of sending such a quantity of it to a foreign country as might purchase the pay and provisions of an army would be too great.
Слишком велики оказались бы издержки по отправке такого количества их за границу, на которое можно было бы приобрести там жалованье и провиант для армии.
We had two months of hurricanes last time they were angling for a pay rise… Just round here, Harry.
Недавно мы перенесли два месяца ураганов — таким способом они давали понять, что хотят прибавки к жалованью… Сюда, Гарри.
He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay.
Он вернулся в Штаты, когда Том и Дэзи еще совершали свое свадебное путешествие, и остатки армейского жалованья потратил на мучительную, но неотразимо желанную поездку в Луисвилл.
In time of a general war, it is natural to suppose that a movement and direction should be impressed upon it, different from what it usually follows in profound peace; that it should circulate more about the seat of the war, and be more employed in purchasing there, and in the neighbouring countries, the pay and provisions of the different armies.
Естественно предположить, что во время войны эти деньги получают направление, отличное от обычного направления их в мирное время, что они больше будут обращаться в районе войны и будут больше употребляться на приобретение там и в соседних странах жалованья и провианта для различных армий.
Crime must not pay.
Вина за преступления не должна окупаться.
That shows that partner countries and donors are on the right track, and that investment in education pays.
Это свидетельствует о том, что страны-партнеры и доноры находятся на правильном пути и что инвестиции в образование окупаются.
The demobilization programme in Mozambique is an example of where, like any good venture, significant investment pays.
Одним из примеров служит программа демобилизации в Мозамбике, где, как и в случае любого доброго начинания, щедрые инвестиции окупаются сторицей.
Still, we must protect our development gains. We must never forget that investments in development pay huge dividends.
Вместе с тем, нам нужно укреплять наши достижения в области развития и не забывать о том, что вложение средств в развитие окупает себя сторицей.
Data collection, including surveys, and support of academic and applied research is an investment that pays off with improved welfare for all.
Сбор данных, включая исследования, и поддержка академической и прикладной науки − это инвестиции, которые окупаются улучшением всеобщего благосостояния.
(c) Good Debt Management Pays (Document No. 3) - Published in January 1993 (Geneva);
c) Good Debt Management Pays (Правильное регулирование долговых отношений окупается) (документ № 3), опубликован в январе 1993 года (Женева);
Our experience at the community level shows that the investment in local capacity -- for instance, in well-trained volunteers -- pays off.
Наш опыт работы на уровне общин показывает, что вложение средств и усилий в укрепление местного потенциала, например, в создание резерва хорошо обученных добровольцев, всегда окупается.
35. A handful of evaluations have shown that investing time and resources to cultivate partnerships in disaster-prone countries can pay dividends when emergencies occur.
35. Несколько оценок показали, что затраты времени и ресурсов на укрепление партнерских отношений в странах, подверженных стихийным бедствиям, окупаются в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.
It is precisely because of the possibility of making a number of uses of individual positive results obtained against a background of almost chronic failures that investment in research and development pays off at the statistical level.
Именно благодаря возможности многократного использования отдельных положительных результатов, получаемых на фоне почти хронических неудач, вложения в исследования и разработки окупаются на статистическом уровне.
- It doesn't pay.
- Это не окупается.
Sometimes, risks pay off.
Иногда риск окупается
Israel better pay off.
Израиль лучше окупается.
- See? Persistence pays off.
Настойчивость всегда окупается.
Most routes don't pay.
Маршруты не окупаются.
How's the new racket pay?
Новая афера окупается?
Membership practically pay for itself.
Членство полностью окупается.
- It would pay for itself?
- Он будет окупаться.
It certainly pays to advertise.
Такая реклама окупается.
Here Razumikhin began developing his project, and spoke at length about how almost all our booksellers and publishers have little feeling for their wares, and are therefore also bad publishers, whereas decent publications generally pay for themselves and bring in a profit, sometimes a considerable one.
Тут Разумихин принялся развивать свой проект и много толковал о том, как почти все наши книгопродавцы и издатели мало знают толку в своем товаре, а потому обыкновенно и плохие издатели, между тем как порядочные издания вообще окупаются и дают процент, иногда значительный.
Chopping weeds all day for no pay.
Полем траву весь день бесплатно.
When I'd pay them twice as much?
они вдвойне наварятся? ниже травы.
They do all kinds of work for the host families without pay.
Они оказывают принимающим семьям самые разные услуги, не получая за это вознаграждения.
The person administering first aid must first pay attention to what?
На что должно в первую очередь обратить внимание лицо, оказывающее первую помощь?
It does not ask anyone to join a membership list or pay fees for services.
Она не просит никого становиться ее членом или вносить членские взносы за оказываемые ею услуги.
Canadian courts have held that the obligation to pay child support is unconditional.
Канадские суды утверждают, что обязательство оказывать материальную поддержку ребенку является безусловным.
One of the changes was that the local authorities were to pay financial assistance retroactively.
Одно из изменений заключается в том, что местные власти должны оказывать финансовую помощь на ретроактивной основе.
Pay the attention to your wife that you're paying to this coworker.
Уделяйте жене столько внимания, сколько оказываете своей коллеге.
You should pay a little more attention, Castle.
Следовало оказывать больше знаков внимания, Касл.
Turns out that finance pays better than cookies.
Оказывается финансовые счета лучше, чем печеньки.
Dude, who knew learning Hindi would actually pay off?
Оказывается, я не зря учил хинди.
Boyfriends are supposed to pay attention to their girlfriends.
Парни должны оказывать внимание своим девушкам.
And everyone who touches you pays the price.
И каждый, кто оказывается рядом, потом расплачивается за это.
And it turns out, I was right. Time to pay up, Kyle. But then...
И оказывается, что я был прав.
Because I realise I'll have to pay through the nose for her.
Оказывается, я должен ей еще бешеные деньги.
I'll pay you back later. Come on, won't you ever change?
И почему у тебя всегда не оказывается денег?
The respect which he is obliged to pay to the master renders it more difficult for him to protect the slave.
Уважение, которое он вынужден оказывать хозяину, делает для него более трудным выступление на защиту раба.
отплачивать
verbe
Is this how the military pays off?
Это так, как военные отплачивают?
Treat you well and you pay me back like this.
Так-то отплачиваете мне за доброту...
He protected you at the football field, and this is how you pay him back.
Он помог тебе тогда, у стадиона. И вот так ты ему отплачиваешь.
The further we travel from our gods, the harder it becomes to pay them tribute.
Чем дальше боги прокладывают нам путь, тем тяжелее становится отплачивать им дань.
(b) Job creation, with pay based on productivity;
b) созданию рабочих мест, где труд будет вознаграждаться с учетом производительности;
It is when it is clearly demonstrated that aggression does not pay and that international law is respected that the agreement will truly be of value.
Соглашение будет иметь реальную ценность лишь тогда, когда будет четко продемонстрировано, что агрессия не вознаграждается и что нормы международного права соблюдаются.
Rotation and mobility, core behaviours of United Nations staff, must be rewarded as part of the basic pay package.
Ротация и мобильность как основные модели поведения сотрудников Организации Объединенных Наций должны вознаграждаться в рамках базового пакета вознаграждения.
There is also a case to establish a more balanced property rights regime that would protect and reward traditional knowledge by requiring companies that make use of such knowledge to pay royalties on their profits.
Существует также необходимость в установлении более сбалансированного режима на собственность, который бы защищал и вознаграждал традиционные знания, заставляя компании, пользующиеся такими знаниями, выплачивать гонорары с их прибылей.
To this end, efforts must be made to set up a new police system which is answerable to the civilian authorities and will permit the recruitment of public-spirited personnel, provide them with suitable professional training and pay them appropriately.
Поэтому необходимо предпринимать усилия в целях создания новой полицейской системы, подчиняющейся гражданским органам власти, что позволит набирать сотрудников, готовых служить интересам общества, давать им адекватную профессиональную подготовку и соответствующим образом вознаграждать их работу.
ASSEDIC deemed that this unpaid work which he had failed to declare at the proper time was incompatible with the status of jobseeker. On 14 November 1997, ASSEDIC wrote again stating that the author was obliged to pay back all the benefits he had received over the past 20 months within 30 days.
АССЕДИК посчитала, что эта не вознаграждаемая, но заблаговременно не заявленная деятельность является несовместимой со статусом лица, ищущего работу. 14 ноября 1997 года АССЕДИК направила еще одно письмо, в котором говорилось, что автор обязан возместить в течение одного календарного месяца всю сумму пособий, полученных за 20 предыдущих месяцев.
A second look usually pays off.
Внимательный взгляд вознаграждается.
It always pays off because the criminal always messes up.
Оно всегда вознаграждается, потому что преступник всегда ошибается.
Very well; and could be content to give him good report fort, but that he pays himself with being proud.
но он вознаграждает себя сам своей гордостью.
It pays off to be polite and open the gate for prominent people.
Вежливость и готовность открыть ворота для видных людей, всегда вознаграждаются.
'Miss Lane used to say 'that the crown and glory of life is character 'and that cheerful persistence pays off.'
Мисс Лэйн часто говорила, что вершина и слава жизни – характер, и что жизнерадостная устремлённость вознаграждается.
He thought of the power he wielded in the face of the pogrom—the old men who sent their sons to him to be trained in the weirding way of battle, the old men who listened to him now in council and followed his plans, the men who returned to pay him that highest Fremen compliment: "Your plan worked, Muad'Dib."
О стариках, которые посылали молодежь к нему, чтобы перенять приемы «колдовского боя»; о стариках, которые теперь внимательно выслушивали его на Совете и следовали его планам, а затем вознаграждали его наивысшей у фрименов похвалой: «Твой план удался, Муад'Диб».
Motivation of community health officers to encourage them to form cooperatives with income-generating activities (since they work without pay).
поощрение сотрудников системы здравоохранения на уровне общин организовывать кооперативы (деятельность которых приносит доходы), так как они выполняют свою работу на добровольных началах.
A letter of credit pays the investor through quarterly coupons which are separate from the letter and cover amortization and interest for the period, with the commission being earned by the issuing body, whether a bank or a finance company.
Векселя приносят доход инвесторам поквартально в виде отрывных купонов на сумму, равную погашаемой части долга и процентам за данный период, а комиссионные выплачиваются выпустившему вексель учреждению, будь то банк или финансовая компания.
It pays to advertise, right?
Реклама ведь приносит доход, так?
Hunting monsters doesn't exactly pay the bills.
Охота на монстров не приносит дохода.
You'd be surprised, it pays off, too.
Ты удивишься, но и это приносит доход.
My willingness to eat anything finally pays off!
Моя всеядность наконец-то начинает приносить доход!
You see, I've got a crazy notion maybe I can make this old place pay for itself.
Знаешь, у меня бредовая идея. Это имение должно приносить доход.
Your mother doesn't care if it's cows or coffee as long as it pays.
Ей будет всё равно коровы или кофе лишь бы ферма приносила доход.
It pays six cents... on every hundred pounds that goes in and out... and you don't have to lift a finger.
Шесть центов... с каждых ста фунтов груза, работа непыльная, зато приносит доход.
I need to be responsible about this and get a job that pays me money right out of school.
Мне нужно быть ответственным и получить работу, которая будет приносить доход сразу после окончания.
And all this misery pays no salary So Let's open up a restaurant In Santa Fe
И все эти страдания не приносят доход, так что давайте откроем ресторан в Санта Фе.
How do you think we'll ever make this place pay if you keep standing people drinks?
Как ты думаешь это место начнет приносить доход, если ты так и будешь наливать всем за наш счет?
денежное содержание
nom
:: To prepare an action plan to increase the pay and retirement benefits of law enforcement employees.
:: Подготовить план действий по повышению денежного содержания и пенсионного обеспечения сотрудников правоохранительных органов.
The contributions of a participant in partial pay status shall be on the basis of his full pensionable remuneration.
Взносы участника, состоящего на неполном денежном содержании, исчисляются на основе его полного зачитываемого для пенсии вознаграждения".
It was noted that better pay and training for the units should help improve the discipline of the soldiers.
Было отмечено, что увеличение денежного содержания и улучшение подготовки воинских подразделений должно способствовать укреплению дисциплины военнослужащих.
The Children and Families Act 2014 creates a new system of "Shared Parental Leave and Pay".
Согласно Закону о детях и семье 2014 года вводится новый порядок "совместного использования родительских отпусков и денежного содержания".
The lowest attainable salary within a specified salary grade or pay range for a particular rank or allowance.
Максимальный размер оклада, который можно получать в рамках установленной шкалы окладов или денежного содержания по воинскому званию или виду довольствия.
Work is under way to address those issues, and already new pay rates are thought to be reducing cases of desertion.
Ведется работа по решению этих проблем, и, как представляется, повышение уровня денежного содержания уже привело к уменьшению числа случаев дезертирства.
They have promoted, supported and continued to pay an indicted war criminal, and to maintain him as a senior officer in their army.
Они повысили в должности и поддержали военного преступника, которому было вынесено обвинительное заключение, продолжают выплачивать ему денежное содержание, и он по-прежнему является старшим офицером в их армии.
Pay and allowances, including specialist pay
Денежное довольствие, пособия и надбавки, включая надбавки специалистам
Pay and allowances -- troops
Денежное довольствие, пособия и надбавки -- воинские контингенты
A (i) Pay and allowances (troops)
A (i) Денежное довольствие, пособия и надбавки (войска)
Summary of absorption factors in respect of pay and
Коэффициенты покрытия расходов в связи с выплатой денежного довольствия,
Pay and allowances -- formed police units
Денежное довольствие, пособия и надбавки -- сформированные полицейские подразделения
Pay and allowances, all ranks
Денежное довольствие, пособия и надбавки, выплачиваемые всему личному составу
SECTION A (i): PAY AND ALLOWANCES (TROOPS)
РАЗДЕЛ A (i): ДЕНЕЖНОЕ ДОВОЛЬСТВИЕ, ПОСОБИЯ И НАДБАВКИ (ВОЙСКА)
3. Lowest basic monthly pay per person
3. Наименьшая базовая ставка месячного денежного довольствия военнослужащего
Cost components: pay and allowances (troops)
Компоненты расходов: денежное довольствие, пособия и надбавки (выплачиваемые военнослужащим контингентов)
A (ii) Pay and allowances (formed police units)
A (ii) Денежное довольствие, пособия и надбавки (сформированные полицейские подразделения)
In relation to outside complainants, retaliation usually relates to actions or threats of not awarding future contracts with the Organization or assessing work performed as sub-standard with consequent refusal to pay.
В отношении других лиц, обращающихся с жалобами, возмездие обычно связано с отказом в предоставлении новых контрактов с организацией, признанием выполненной работы неудовлетворительной и не подлежащей оплате или с угрозой подобных действий".
And we'll make them pay their price.
А мы будем вершить над ними возмездие.
He's here in Islamabad, and-and I can make him pay, but I need your help.
Он здесь, в Исламабаде, и я могу совершить возмездие, но мне нужна твоя помощь.
One of the weaknesses of the United Nations is that, being an Organization of States, it sometimes does not pay enough attention to the interests of the single citizen but favours a more advantageous solution for the Government.
Одна из слабостей Организации Объединенных Наций состоит в том, что, будучи организацией государств, она иногда не уделяет достаточного внимания интересам отдельных граждан, а вместо этого стремится к решениям, которые более выгодны правительствам.
On balance, it is more beneficial for everyone to facilitate the assignment of receivables and to reduce transaction costs rather than to ensure that the debtor would not have to pay a person other than the original creditor.
В сравнении можно утверждать, что для любых заинтересованных лиц более выгодно содействовать облегчению уступки дебиторской задолженности и сокращению затрат на соответствующие операции, чем стремиться обеспечить такой порядок, при котором должник не должен будет производить платеж какому-либо иному лицу, чем первоначальный кредитор.
Studies made in Sweden on the economic effects of the day-care services show that it pays to have services since it enables both parents to be in gainful employment which generates tax revenues.
Исследования, проведенные в Швеции по вопросу об экономических последствиях использования системы дошкольных учреждений, свидетельствуют о том, что существование такой системы является выгодным, поскольку оно позволяет обоим родителям заниматься видами деятельности, приносящими доход, что в свою очередь обеспечивает поступления за счет налогов.
The workshop would also benefit Member States by identifying priorities in advancing international agreements and cooperation arrangements, while devoting the necessary energy and resources to creating an environment resistant to corruption or one in which corruption would no longer pay.
34. Работа данного семинара-практикума может также помочь государствам-членам выявить приоритетные направления в подготовке международных соглашений и договоренностей о сотрудничестве и при этом найти необходимые силы и ресурсы для создания обстановки нетерпимости по отношению к коррупции либо такой обстановки, при которой коррупция перестанет быть выгодной.
The Commission Council urged Carrefour in carrying out its business activity to pay closer attention to the fact that every item of trading terms applied to suppliers should provide added value for both Carrefour and suppliers, and to avoid imposing restrictive terms on suppliers, particularly small and medium-sized businesses.
Совет Комиссии предложил "Карфуру", осуществляя свою коммерческую деятельность, больше внимания уделять тому, что каждое условие договора с поставщиками должно быть выгодным как для "Карфура", так и для поставщиков, а также воздерживаться от навязывания ограничительных условий поставщикам, в частности малым и средним предприятиям.
164. A suitable investment in human rights is not only worth making, it also pays off: one dollar invested in human rights today means thousands of dollars saved in emergency humanitarian assistance tomorrow, not to mention the incalculable human suffering and personal tragedies that would be avoided.
164. Надлежащее инвестирование прав человека является не только необходимым, но и выгодным делом: на каждый доллар, инвестируемый сегодня в права человека, приходятся тысячи долларов экономии на проведение будущих мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, не говоря о том, что это позволит избежать неисчислимых людских страданий и трагедий.
Raising tariffs by only 20 per cent will ensure higher profit and a shorter pay-back period.
Однако, незначительное увеличение тарифа ~ 20%, приведет к повышению рентабельности и сокращению сроков окупаемости.
In order to ensure that the hired management pays adequate attention to profitability, an incentive scheme related to profits has to be introduced.
С целью обеспечения того, чтобы нанятые управленческие кадры уделяли надлежащее внимание вопросу рентабельности, должна быть внедрена схема побудительных стимулов, связанных с прибылью.
Space science should continue to play a vital role, as even a modest investment in that area could pay big dividends.
44. Космическая наука должна по-прежнему играть жизненно важную роль, поскольку даже скромные капиталовложения в этой области могут оказаться весьма рентабельными.
The pilot projects also reveal that the measures led to cost-savings and substantial economic pay-backs and other indirect benefits.
Эти экспериментальные проекты также продемонстрировали, что указанные меры способствуют сокращению затрат, значительному повышению экономической рентабельности, а также обеспечивают другие косвенные выгоды.
In the course of project review the Secretariat will need to pay particular attention to the assessment of the cost efficiency of destruction activities given that there appears to be a large amount of destruction capacity available at competitive prices.
В процессе обзора проектов секретариату необходимо будет уделять особое внимание проведению оценки рентабельности деятельности по уничтожению ОРВ, учитывая очевидное существование большого числа производственных мощностей по уничтожению, доступных по конкурентным ценам.
While this may be seen as leading to greater employment opportunities, it often simply results in more family members working without pay because that may be the only way to cut costs and to make the contractual arrangement profitable.
Хотя это можно рассматривать как создание более широких возможностей занятости, зачастую это просто приводит к тому, что большее число членов семьи работает бесплатно, поскольку это может быть единственным способом сократить затраты и обеспечить рентабельность контракта.
130... Purgatory pays well!
Очень рентабельно - души из чистилища.
It's assumed members can pay their way.
Рентабельность членов клуба идет по умолчанию.
Despite that, I am far from the temptation to take revenge, to seek to pay back in the same coin.
Несмотря на это, я далек от искушения отомстить, стремления отплатить тем же.
Nowadays, as we approach the end of the active and, by general estimation, highly successful United Nations peacekeeping presence in Croatia, the Croatian Government and people feel very strongly that the time has come for Croatia to pay back in kind some of the good deeds bestowed on us by the United Nations community.
Сегодня, когда мы приближаемся к завершению активного и, по общим оценкам, чрезвычайно успешного миротворческого присутствия Организации Объединенных Наций в Хорватии, правительство и народ Хорватии убеждены в том, что для Хорватии пришла пора отплатить добром за те добрые дела, которыми нас одарило сообщество Организации Объединенных Наций.
Pay back more
Отплатишь в двойне!
Pay it back, Omar.
Отплати им, Омар.
- You thought you'd pay me back?
- Хотела мне отплатить?
I'm gonna pay you back.
Я хочу отплатить тебе.
Tonight, we'll pay him back.
Сегодня мы ему отплатим.
You wanted her to pay.
Ты хотел отплатить ей.
But they pay you back.
И они вам отплатят.
Look, you wanna pay me back?
слушай, хочешь мне отплатить?
I intend to pay him back.
Я намерен отплатить ему.
How do I pay you back?
Чем мне отплатить тебе?
You believed, as indeed we do, that a world that pays no attention to that problem is fatally damaging the interests of future generations.
Вы -- как, по сути, и все мы -- считали, что мир, не обращающий внимания на эту проблему, наносит смертельный вред интересам будущих поколений.
Failure to pay or withholding mandatory contributions constitutes a direct attack on United Nations programmes and action.
Невыполнение платежных обязательств или задержки с выплатой обязательных взносов наносят прямой удар по программам и деятельности Организации Объединенных Наций.
If costs are passed without enquiry, the Fund will suffer. The public will have to pay more than they should ...
Если предъявляемые к оплате требования утверждаются без каких-либо вопросов, это наносит ущерб Фонду, поскольку на эти цели приходится расходовать больший объем общественных средств, чем следует...
In order to avoid undermining practices in which the debtor is normally expected to continue paying the assignor even after notification there is no explicit reference to the possibility of the debtor being able to pay before notification either the assignor or the assignee.
С тем, чтобы не наносить ущерба практике, при которой от должника обычно ожидается продолжение платежей цеденту даже после уведомления, в этом пункте не содержится прямой ссылки на возможность должника произвести платеж до уведомления либо цеденту, либо цессионарию.
(b) Basing pensions on life-time rather than recent earnings can be disadvantageous to women depending on the relative gender pay gaps.
b) Расчет пенсии исходя из пожизненных доходов, а не из доходов за последние годы может также наносить ущерб интересам женщин в зависимости от относительного гендерного разрыва в оплате труде.
Who pays him house calls.
Кто наносит ему визиты домой.
We're gonna pay a surprise visit to Haffley.
Мы наносим неожиданный визит Хаффли.
So I can pay you surprise visits now?
То есть теперь я могу наносить внезапные визиты?
It's not like you to pay social calls right before a hearing.
Не в твоём стиле наносить визиты прямо перед слушанием.
And the way he pays people a visit is to break in
А визиты свои он наносит так: Вламывается в дом.
Now, there is only one reason a celebrity pays me house call.
Есть только одна причина, почему такая знаменитость наносит мне визит.
- I have not asked for permission to pay visits in the morning.
- Я не знал, разрешите ли вы наносить визиты по утрам.
Bram Stoker, a real estate agent, pays a little visit to Count Dracula's mansion.
Брэм Стокер, агент по недвижимости, наносит визит в особняк графа Дракулы.
After last night he ain't gonna pay no social call on Galt to get pushed around some more.
После вчерашней ночи, он не собирается наносить светский визит Голту, чтобы ему наподдали еще раз.
Other regional and subregional initiatives include the Niger/Nigeria shared river basins initiative on the management of water resources; the "Acacia operation project: supporting food security, fight against poverty and soil degradation in the gums and resin producing countries" implemented in Burkina Faso, Chad, Kenya, Niger, Senegal and Sudan; and the "Programme de renforcement institutionnel du réseau d'organisations paysannes dans le cadre de la lutte contre la désertification et la pauvreté dans les pays du Sénégal, Mali et Burkina Faso".
К числу других региональных и субрегиональных инициатив относятся инициатива по вопросам управления водными ресурсами в общих речных бассейнах Нигера и Нигерии, "Оперативный проект "Акация": оказание поддержки в деле обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой и деградацией земель в странах, производящих растительные смолы", который осуществляется в Буркина-Фасо, Кении, Нигере, Сенегале, Судане и Чаде, и "Программа укрепления институциональных структур сети крестьянских организаций в рамках борьбы с опустыниванием и нищетой в Сенегале, Мали и Буркина-Фасо".
Here, I pay tribute to the role of the chemical industry in support of the Convention.
И здесь я хотел бы воздать должное роли химической промышленности в оказании поддержки Конвенции.
The industrial countries continued to pay scant attention to the problems of the developing countries.
Промышленно развитые страны уделяют по-прежнему мало внимания проблемам развивающихся стран.
Developed States should pay more attention to the problems of the countries with economies in transition.
Промышленно развитые страны должны уделять больше внимания проблемам стран с переходной экономикой.
Pay mineralization is associated with quartz-chlorite-feldspathic and rhodonite-rhodochrosite-quartzic veins.
Промышленное оруденение связано с жилами кварц-хлорит-полевошпатового и родонит-родохрозит-кварцевого состава.
Therefore, we expect the industrialized nations to pay less lip service to environmental protection.
Поэтому мы надеемся на то, что промышленно развитые государства будут меньше рассуждать о защите окружающей среды.
Shea proposes another solution by taxing the nuclear industry to pay for the increased amount of safeguards.
Ши предлагает иное решение - налогообложение ядерной промышленности для финансирования возросшего объема гарантий.
Lastly, her delegation called on Member States to pay their assessed contributions on time as a gesture of commitment to the Organization's work.
И наконец, ее делегация призывает государства - члены своевременно выплачивать свои начисленные взносы, что будет свидетельствовать об их поддержке деятельности Организации.
Nor was any evidence provided to indicate that the Claimant was bound by a pre-existing promise or legal obligation to pay the staff bonuses.
Не представлено также каких-либо доказательств, которые свидетельствовали бы о том, что заявитель был связан ранее данным обещанием или юридическим обязательством по выплате таких премиальных.
Increasing arrears in interest and principal payments, moreover, signalled the debtors' inability to pay and that the stock of debt needed to be made more manageable.
Кроме того, увеличение объема непогашенных обязательств по выплате процентов и погашению основной суммы долга свидетельствовало о неплатежеспособности должников и о необходимости сокращения совокупного объема задолженности.
We meet to pay tribute to the spirit of idealism and the faith in humanity that made our forebears believe in the best in man when all around was evidence of the worst in man.
Мы собрались здесь, чтобы воздать должное преданности идеалам и веры в человечество, благодаря которым наши предшественники не сомневались в лучших качествах человека в то время, когда окружающая их действительность свидетельствовала о его наиболее отрицательных чертах.
This was evidenced by the Administrator's decision to defer the effective date of the applicant's dismissal for a period potentially in excess of two years, as well as by the fact that UNDP continued to pay the employer's share of his medical coverage.
Об этом свидетельствовало решение Администратора перенести дату вступления в силу решения об увольнении заявителя на период, потенциально превышающий два года, а также тот факт, что ПРООН продолжала выплачивать свой взнос в план медицинского страхования заявителя.
While the institutional perspective focused on questions of practical coordination and institutional hierarchy and on the need for international courts and tribunals, in particular, to pay attention to each other's jurisprudence, the substantive perspective involved consideration of whether and how the substance of the law itself had fragmented into special regimes which might be lacking in coherence or were in conflict with each other.
Если институциональная перспектива относится главным образом к вопросам практической координации институциональной иерархии, а также необходимости того, чтобы судебные и арбитражные органы, в частности, учитывали юриспруденцию друг друга, то материальная перспектива затрагивает рассмотрение вопроса о том, распадается ли и как материальное содержание самого права на специальные режимы, которые могли бы свидетельствовать о недостатке согласованности или противоречить друг другу.
But keep your money. My captain's pay isn't generous, but it's enough for my punch and my pipe.
Когда приедет суд, свидетельствовать буду и постоять за вас, конечно, не забуду!
I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.
Например, я не раз говаривал леди Кэтрин, что ее прелестная дочь рождена, чтобы стать герцогиней и украсить собой любое место, которое само украсило бы всякую другую особу. Я считаю священным долгом свидетельствовать подобными милыми мелочами свое внимание к ее светлости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test