Exemples de traduction
adverbe
Apart from that, the court decisions and the reasonings of the court motives are available to public.
Кроме этого судебные решения и их основания доводятся до сведения общественности.
Apart from victims of genocide ideology, there are no other victims of racial discrimination in Rwanda.
Кроме жертв идеологии геноцида в Руанде нет других жертв расовой дискриминации.
Breadth (apart from digit 1)
Ширина (кроме цифры 1)
Accommodation apart from health facilities and washrooms
Жилые помещения, кроме лазаретов и умывальных
Apart from that, 6 cases were suspended.
Кроме того, производство по шести делам было приостановлено.
Apart from this, the humanitarian consequences of the aggression are staggering.
Кроме того, вызывают потрясение гуманитарные последствия этой агрессии.
Apart from this, the laws allow one to renounce citizenship.
Кроме того, законы разрешают отказываться от гражданства.
There was no one else at the bridge, apart from the deportees and their families.
На мосту больше никого не было, кроме депортированных лиц и их родственников.
Apart from these, there are several legislative initiatives for the protection of workers.
Кроме того, имеется ряд законодательных инициатив, направленных на защиту трудящихся.
Apart from those, we have also modified two paragraphs.
Кроме этого, в два пункта были внесены исправления.
Apart from "granite".
Кроме как "встанет".
Apart from the obvious.
Ну, кроме очевидного.
Apart from your instincts?
Кроме твоей интуиции?
Apart from her workshop.
Кроме ее мастерской.
- Apart from that, perfect.
- Кроме того, идеально.
But apart from that...
Но кроме этого...
Apart from your dress?
- Кроме платья, конечно?
Apart from you, Alan.
Кроме вас, Алан.
Apart from Watson, nobody.
Никому, кроме Ватсон.
- Apart from that... no...
Кроме этого... нет...
What’s he after, apart from followers?
Что ему нужно, кроме сторонников?
“Yeah, but apart from that,” said Ron, sounding aggravated.
— Ну, а кроме? — досадовал Рон. — Мрачный тип, и все.
“Myrtle… what lives in the lake, apart from the giant squid?”
— Под водой… под водой… Миртл, скажи, а кто живет у нас в озере, кроме гигантского кальмара?
The playground was deserted apart from themselves and, though the girls did not know it, Snape.
На площадке никого не было, кроме них и Снегга, но о нем девочки не знали.
Nobody apart from Hermione seemed to be following what Slughorn said next, either.
Да и никто, кроме Гермионы, не уяснил, похоже, дальнейших слов Слизнорта.
All they could hear apart from their footsteps was the gentle drip of water trickling down the walls.
Все, что они слышали — кроме своих шагов, разумеется, — были капли воды, падающие со стен.
there were no windows and no doors apart from a plain black one set at the very end of the corridor.
Никаких окон и никаких дверей, кроме одной совершенно черной в дальнем конце коридора.
The only sound apart from the distant twittering of birds was the slow, deep breathing of his fellow Gryffindors.
Кроме птичьего щебета вдали да мерного, глубокого дыхания соседей-гриффиндорцев, ничего не было слышно.
They were trying to get information on you, Harry, but of course nobody apart from the Order knew that you had been there.
Они пытались выведать что-нибудь о тебе, Гарри, но, разумеется, никто, кроме членов Ордена, не знал, что ты был там.
“Terrific,” said Arthur. “But don’t you see what this means?” “Yes. We’re going to die.” “Yes, but apart from that.”
– Надо же, как здорово, – съязвил Артур. – Ты что, не понимаешь, что это значит? – Понимаю. Мы умрем. – Это само собой. Но кроме этого?
Apart from humanitarian considerations, this is certainly a disarmament issue.
Не считая гуманитарных соображений, это, безусловно, разоруженческий вопрос.
Apart from these two new additions, the draft resolution is the same as in past years.
Не считая этих двух новых дополнений, проект резолюции идентичен прошлогодним.
Members of the delegation - apart from external experts with specific terms of reference - must be available for the entire visit.
Члены делегации, не считая внешних экспертов с конкретной компетенцией, должны располагать временем, достаточным для участия во всей поездке.
Apart from the shell that landed in the al-Deeb courtyard, three other shells landed in the street outside.
662. Не считая снаряда, который упал во двор дома семьи ад-Диб, еще три снаряда разорвались рядом на улице.
But that did not justify the failure to recognize any separate ethnic group in modern times apart from the Roma (Gypsies).
Вместе с тем это не оправдывает непризнание какой-либо отдельной этнической группы в современном мире, не считая рома (цыган).
As before, days can be transferred between parents, apart from 60 days at the sickness benefit level for each parent.
Как и раньше между родителями может осуществляться обмен днями, не считая дней на получение пособия по болезни для каждого родителя.
It is worth recalling that this is almost the only programme that provides such protection, apart from that of the AttorneyGeneral's Office.
Следует отметить, что эта программа, не считая аналогичной программы Генеральной прокуратуры, является по существу единственным механизмом, предусматривающим применение таких мер защиты.
Apart from such a court, much had been done to improve fairness and due process, such as the establishment of the Office of the Ombudsperson.
Не считая такого суда, многое делается для повышения справедливости и развития надлежащего процесса, такого как создание Канцелярии Омбудсмена.
Apart from some small pelagic species, most fisheries were fully exploited, including most of the demersal stocks.
Не считая некоторых малых пелагических видов, большинство их полностью вылавливается, включая бо́льшую часть запасов донных видов.
Currently, there are more than 600 troops, apart from the Slovak soldiers participating in missions in the Balkans under NATO leadership.
В настоящее время оно превышает 600 человек, не считая словацких солдат, участвующих в осуществляемых на Балканах операциях под руководством НАТО.
Apart from Burridges..
Не считая Бэрриджес.
Apart from the killer!
- Не считая убийцы!
Nothing apart from bumps.
Ничего... не считая шишки.
Apart from the affairs.
Не считая любовных связей.
Apart from you, Susie.
Не считая тебя, Сьюзи.
Apart from you, obviously.
! Не считая тебя, конечно.
I mean, apart from...
То есть, не считая...
Apart from your "protege".
- Не считая вашего протеже.
APART FROM ABOLISHING SLAVERY?
Не считая отмены рабства.
In fact (the report continued, in a tone of unmistakable bewilderment), the Riddles all appeared to be in perfet health—apart from the fact that they were all dead.
Фактически — в отчете звучало явное замешательство — все Реддлы оказались абсолютно здоровы, не считая такой детали, что были мертвы.
Meanwhile there was no reply from Sirius, Hedwig was refusing to come anywhere near him, Professor Trelawney was predicting his death with even more certainty than usual, and he did so badly at Summoning Charms in Professor Flitwick’s class that he was given extra homework—the only person to get any, apart from Neville.
Предсказания профессора Трелони с каждым днем становились все более зловещими. А на уроке профессора Флитвика он так плохо применял манящие чары, что один из всего класса — не считая, конечно, Невилла — получил дополнительное домашнее задание.
Apart from this, spiritual support and social assistance are guaranteed by law.
Кроме того, членам персонала юридически гарантированы моральная поддержка и социальная помощь.
Apart from the training of officers, security awareness training for staff will be enhanced.
Кроме того, будет расширяться подготовка персонала в целом по вопросам безопасности.
Apart from that, the Gambia had no legal aid system per se.
Кроме того, никакой другой системы правовой помощи, как таковой, в Гамбии нет.
Apart from these considerations, in such case the issue arises of whether or not these are collective expulsions.
Кроме того, в связи с этим возникает вопрос о коллективных высылках.
Apart from that, it's history.
Кроме того, это история.
Apart from oojamaflip.
Кроме того, о ком нельзя говорить...
Apart from being poorly.
Ну, кроме того, что приболел.
Apart from being loathsome.
Кроме того, как вызывать отвращение.
Apart from ruin yourself.
Кроме того, что погубила себя.
Apart from being dead.
Кроме того, что они оба мертвы.
Apart from when I discovered...
Кроме того случая, когда там оказался...
- Apart from when you're gonna do it?
- Кроме того, когда она будет?
Apart from needing a haircut.
Кроме того, что он нуждается в стрижке?
“Don’ go shoutin’ about it, what’s the matter with yeh?” “There are a few things we wanted to ask you, as a matter of fact,” said Harry, “about what’s guarding the Stone apart from Fluffy—” “SHHHH!” said Hagrid again.
— Ты чего… чего об этом кричишь, что с тобой случилось-то? — Кстати, мы кое о чем хотели тебя спросить, — сказал Гарри. — Скажи, кто и что, кроме Пушка, охраняет камень? — Да тихо вы! — снова прошипел Хагрид. — Не надо тут об этом.
Hagrid’s beard twitched and they could tell he was smiling. “We only wondered who had done the guarding, really.” Hermione went on. “We wondered who Dumbledore had trusted enough to help him, apart from you.” Hagrid’s chest swelled at these last words.
Великан улыбался, пусть улыбка и была скрыта волосами. — Мы просто хотим знать, кто накладывал заклятия, которые должны помешать похитить камень. Нам так интересно, кому — кроме тебя, конечно — доверяет профессор Дамблдор. Хагрид горделиво выпятил грудь.
Many of the indicators are positive -- apart from those relating to our sugar industry.
Многие из показателей позитивны, не говоря о показателях, связанных с нашей сахарной промышленностью.
Apart from the current state of inertia, the Conference is also in urgent need of reform.
Не говоря уже о нынешнем состоянии инертности, Конференция испытывает потребность в безотлагательном проведении реформы.
Apart from this, I genuinely do not believe that there are major or fundamental problems with this draft resolution.
За исключением этого, я, честно говоря, не вижу других крупных проблем в связи с этим проектом резолюции.
Apart from the personal tragedies for the families it has a real economic impact and it is also affecting children disproportionately.
Не говоря о том, что это настоящее личное горе для семей, экономические последствия ДТП также ощутимы.
Apart from other considerations, there are no unequivocal ways of determining the membership of particular States in geographical regions.
Не говоря уже и о прочих соображениях, не существует к тому же никаких бесспорных способов определения принадлежности конкретных государств к географическим регионам.
In this context, armies are a heavy burden on our budgets, apart from being a constant source of tension and repression.
В этой связи следует отметить, что содержание армий ложится тяжелым бременем на наши бюджеты, уже не говоря о том, что они являются постоянным источником напряженности и репрессий.
Quite apart from the problem of illegal trade, tracking the movement of goods in legitimate trade often proves difficult enough.
Не говоря уже о проблеме незаконной торговли, отслеживание движения товаров в рамках их законного оборота зачастую представляет собой достаточно трудновыполнимую задачу.
There was, however, a lack of agreement between the United Nations and military forces apart from the Memorandum of Understanding between UNHCR and the Swiss army.
Однако между Организацией Объединенных Наций и вооруженными силами отсутствовала договоренность, не говоря уже о меморандуме о взаимопонимании между УВКБ и швейцарскими сухопутными войсками.
Given that the cost of armed conflicts, quite apart from their inestimable human cost, was exorbitant, prevention was indeed always better than cure.
Учитывая непомерную стоимость вооруженных конфликтов, не говоря уже о бесценности человеческой жизни, действительно всегда лучше предотвращать, нежели исправлять.
Apart from the death toll and human costs, the approximate annual worldwide financial cost of road accidents is estimated at $500 billion.
Не говоря о смертности и человеческих жертвах, ежегодный финансовый ущерб от дорожно-транспортных происшествий в мире составляет 500 млрд. долл. США.
Quite apart from the morality - or lack of it in this situation - you do realise you are taking a great risk?
Не говоря уже о морали - или о её отсутствии в этой ситуации - ты понимаешь, что очень рискуешь?
Uh, at first, I'll admit a bit voyeuristically, uh, to see where all of the money went, and apart from the party expenses, - which were staggering...
Признаюсь, изучая траты, я почувствовал себя вуайеристом, не говоря уже о расходах на вечеринку, которые сами по себе шокируют.
Another reason I prefer this sport, apart from its rebellious streak, is that next to the spaceships you get F1, NASCAR machines are beautifully simple.
Другая причина, по которой я предпочитаю этот спорт, не говоря уже о мятежном духе, состоит в том, что рядом с космическими кораблями находится F1, а машины NASCAR потрясающе просты.
but one look at Avdotya Romanovna, especially now, as she paced the room with her arms crossed, sad and thoughtful, and many would perhaps have excused him, quite apart from his eccentric state.
но, посмотрев на Авдотью Романовну, особенно теперь, когда она ходила, скрестив руки, по комнате, грустная и задумчивая, может быть, многие извинили бы его, не говоря уже об эксцентрическом его состоянии.
the amount in gold coins of the same denomination which could have been in circulation, then, quite apart from the danger of becoming universally discredited, it will still represent within the world of commodities only that quantity of gold which is fixed by its immanent laws.
то количество одноименных золотых монет, которое действительно могло бы находиться в обращении, то, не говоря уже об опасности их общей дискредитации, они теперь являются в товарном мире лишь представителями того количества золота, которое вообще может быть ими представлено, т. количества, определяемого имманентными законами товарного мира.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test