Traducción para "перед ними" a ingles
Ejemplos de traducción
adjetivo
(55) Св: но должен быть на 1 м перед ними
(55) S: but must be 1 m in front of them
Эти знаки обычно располагают на границах бун и мелководья или перед ними.
These marks or buoys shall, are usually, be placed on the borders of groynes and shallows or in front of them.
1.1.1 удерживаются ли надлежащим образом пассажиры расположенными перед ними сиденьями;
If the seat occupants are correctly retained by the seats in front of them;
Перед ними лежали карты и рации.
They had maps and radios in front of them.
(154) Св: но должен быть на 1 м перед ними
(154) S: but must be 1 m in front of them
Прямо перед ними в изгороди чернеет проем — вход в лабиринт.
There was a gap right in front of them: the entrance to the vast maze.
Я сидел вместе с ними на мраморных ступенях, дожидаясь, когда подойдет их машина.
I sat on the front steps with them while they waited for their car.
В наступившей тишине Пауль услышал, как свистят маленькие смерчики над ними – предвестники приближающейся бури.
In the abrupt silence, Paul heard the wind devils playing overhead—the front of the storm.
В кухне сидели Билл, Флер, Полумна и Дин, перед ними стояли чашки с чаем.
Harry caught glimpses of Bill, Fleur, Luna, and Dean sitting at the table in the kitchen, cups of tea in front of them.
Ничего не ответив, Гарри снова повернулся посмотреть на чудовищную фигуру великана, спящего перед ними на лужайке.
Harry said nothing, but turned to look back at the gigantic form lying asleep on the ground in front of them.
Над ними были устроены полотняные навесы на столбиках, и приезжавшие из деревни покупатели привязывали к этим столбикам своих лошадей.
They had white domestic awnings in front, and the country people hitched their horses to the awning-posts.
Топтер сделал круг над ними и по крутой спирали сел, подняв клубы пыли, прямо перед фрименами.
The 'thopter circled once over them in a tight curve, came back for a dust-shrouded landing in front of the Fremen.
Перед ними стоял высокий магратеанец. – Мыши готовы принять вас, – объявил он. Глава 30
A tall Magrathean man was standing in front of them. “The mice will see you now,” he said. Chapter 30 “So there you have it,”
adjetivo
Мы рассчитываем на сотрудничество с ними.
We are looking forward to working with them.
Я рассчитываю на сотрудничество с ними.
I look forward to working with them.
Я очень рассчитываю на сотрудничество с ними.
I look forward to their cooperation.
Рассчитываю на тесное сотрудничество с ними.
I look forward to working closely with them.
Я рассчитываю на тесное сотрудничество с ними.
I look forward to closely cooperating with them.
Моя делегация рассчитывает на сотрудничество с ними.
My delegation is looking forward to cooperating with them.
Мы надеемся на тесное сотрудничество с ними.
We look forward to closely cooperating with them.
Я рассчитываю конструктивно сотрудничать с ними.
I look forward to working with them constructively.
Две девочки качались на качелях, а из-за кустов за ними наблюдал худенький мальчик.
Two girls were swinging backward and forward, and a skinny boy was watching them from behind a clump of bushes.
Французы особенно энергично поощряли свои мануфактуры посредством стеснения ввоза таких иностранных товаров, которые могли конкурировать с ними.
The French have been particularly forward to favour their own manufactures by restraining the importation of such foreign goods as could come into competition with them.
Они теперь шли по восхитительной тропинке у самой воды. С каждым шагом перед ними открывались все более красивые склоны, все более живописный вид на приближавшуюся лесную чащу.
They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching;
Они прошли еще несколько шагов — Невилл слегка шатался под весом Гермионы, — и дверь в Комнату времени захлопнулась за ними, а стены опять начали вращаться.
They walked a few steps forwards, Neville tottering slightly due to Hermione’s weight; the door of the Time Room swung shut behind them and the walls began to rotate once more.
За ними следовал эоред Эльфхельма, но Мерри заметил, что Дернхельм старается незаметно пробраться в темноте поближе к передовым, и наконец они примкнули к страже Теодена.
Elfhelm’s éored came next; and now Merry noticed that Dernhelm had left his place and in the darkness was moving steadily forward, until at last he was riding just in rear of the king’s guard.
– Господин Мерри! – воскликнул он. – Он самый. А вы думали кто? – спросил Мерри, появляясь из тумана и встряхивая поводьями. Страх сразу пропал: перед ними был всего-навсего хоббит верхом на пони, по уши укутанный в шарф.
‘Yes, of course! Who did you think it was?’ said Merry coming forward. As he came out of the mist and their fears subsided, he seemed suddenly to diminish to ordinary hobbit-size.
Гарри подтолкнул Джинни вперед, они перелезли через неподвижные кольца василиска, прошли сквозь гулкую тьму комнаты и снова оказались в тоннеле. Каменные двери сомкнулись за ними с тихим шипением.
Harry urged Ginny forward; they stepped over the motionless coils of the dead basilisk, through the echoing gloom, and back into the tunnel. Harry heard the stone doors close behind them with a soft hiss.
Спустя два дня после возвращения мистера Беннета, когда Джейн и Элизабет гуляли позади дома среди зарослей кустарника, они увидели приближавшуюся к ним домоправительницу. Подумав, что она идет за ними, чтобы позвать их к миссис Беннет, они пошли ей навстречу.
Two days after Mr. Bennet’s return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and, concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her;
Повсюду царило безмолвие: враги не показывались, не перекликались, ни одной стрелы не вылетело из-за скал или из придорожных зарослей, однако все чуяли, что земля настороже, что за ними следит каждый камень и дерево, каждый листок и былинка.
No sign of any enemy had they seen, no cry or call had been heard, no shaft had sped from rock or thicket by the way, yet ever as they went forward they felt the watchfulness of the land increase. Tree and stone, blade and leaf were listening.
Гэндальф принагнулся, выглянул за дверь, и на мгновение его Жезл ослепительно вспыхнул. Прежде чем орки успели опомниться, маг уже снова захлопнул дверь: ни одна стрела его не задела. – Там не только орки, – сказал он спутникам. – С ними черные урхи из Мордорских земель, они гораздо опасней орков.
With a quick movement Gandalf stepped before the narrow opening of the door and thrust forward his staff. There was a dazzling flash that lit the chamber and the passage outside. For an instant the wizard looked out. Arrows whined and whistled down the corridor as he sprang back. ‘There are Orcs, very many of them,’ he said.
adjetivo
На первый план резко выдвинулись три подлежащих учету момента: a) невозможность рассматривать вопрос об официальной помощи в целях развития и ее роли и динамике отдельно от более широкого вопроса доступа стран к рынкам капитала, льготному финансированию и другим финансовым ресурсам, а также от вопросов торговли и прямых иностранных инвестиций; b) важность существенного повышения скоординированности усилий в области сотрудничества в целях развития; а также c) все более насущная необходимость обеспечения того, чтобы помощь в целях развития в большей мере соответствовала потребностям и приоритетам стран осуществления программ и сообразовывалась с ними.
Three requirements have come sharply to the fore: (a) official development assistance and its role and performance cannot be considered in isolation from the larger issue of countries' access to capital markets, concessional financing, other financial resources, trade and foreign direct investment; (b) substantially enhancing the coordination of development cooperation efforts is important; and (c) the need for greater harmonization and alignment of development assistance with the needs and priorities of programme countries is increasingly compelling.
На передний план вышли новые вызовы, связанные с торговлей оружием и усилиями по разоружению, и одновременно появились негосударственные игроки, в том числе террористические группы, транснациональные подрывные элементы и изощренное пиратство как факторы угрозы миру и безопасности внутри государств и в отношениях между ними.
New challenges in the arms trade and disarmament efforts have come to the fore, while non-State players, including terrorist groups, transnational subversive elements and sophisticated piracy have emerged as threats to peace and security within and between States.
92. Международное десятилетие является важной инициативой, поскольку позволяет обратить первоочередное внимание на положение лиц африканского происхождения в диаспоре и важную роль, которую они играют в своем обществе, и поощрить их всестороннюю интеграцию в общественную жизнь во имя достижения основополагающей цели - борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью.
92. The International Decade was an important initiative as it brought to the fore the plight of African people in diaspora and the importance of the role they played in their societies, and promoted their full inclusion in those societies with the underlying aim of combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.
51. Одна из задач, выдвинувшихся на первый план в ходе проведения проверки, была связана с необходимостью значительно усилить поддержку субрегиональных штаб-квартир и координацию работы с ними.
51. One concern that came to the fore in the course of the inspection was the need to considerably strengthen support to and coordination with the subregional headquarters.
На передний план вышли новые вызовы, связанные с торговлей оружием и усилиями по разоружению, и одновременно появились негосударственные игроки, в том числе террористические группы и транснациональные подрывные элементы как факторы угрозы миру и безопасности внутри государств и между ними.
New challenges in arms trade and disarmament efforts have come to the fore, whilst non-State players, including terrorist groups and transnational subversive elements, have emerged as threats to peace and security within and between States.
Это по сути без разницы для научных полезных нагрузок или пассажирских перевозок, хотя очевидно, что при определении юридической и гражданско-правовой ответственности и юрисдикции различия между ними двумя снова будут выходить на первый план.
This is essentially no different for scientific payloads or for human transportation, although obviously in the determination of responsibility, liability and jurisdiction the differences between the two will come to the fore again.
Еще одной сильной стороной национальных докладов о развитии людских ресурсов с точки зрения содействия реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития является то, что эти цели находят самый живой отклик у гражданского общества и позволяют выдвинуть на передний план проблемы развития и связанные с ними вопросы, которые правительственные учреждения могут либо упускать из виду, либо игнорировать.
The other strength of national human development reports in support of Millennium development goals is that these have a strong partnering with civil society and bring to the fore development issues and concerns that the Government entities may miss, or neglect.
adjetivo
За ними последуют другие главы правительственных делегаций и партнеры по Повестке дня Хабитат.
They will be followed by other heads of government delegations and Habitat Agenda partners.
Они закопали голову и заставили хозяина магазина съесть вместе с ними оставшиеся части тела.
They buried the head, and forced the manager of the store to eat the remaining pieces of the body with them.
Президент и глава судебной власти призвали к немедленному выявлению лиц, совершивших это преступление, и суду над ними.
The President and the head of the judiciary called for the immediate identification and bringing to trial of the perpetrators.
За ними последуют главы правительственных делегаций и партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат.
Those will be followed by other heads of Government delegations and by Habitat Agenda partners.
По имеющимся сведениям, у Нимы была сломана нога, а Даву били прикладами карабинов по голове.
Nima allegedly sustained a broken leg and Dawa was said to have been beaten with rifle butts on the head.
За ними последуют новые рейсы, дополнительное оборудование отправлено на кораблях.
There will be other flights, and other equipment is headed there by sea.
○ ознакомление с ними других министров (сельского хозяйства, охраны окружающей среды, технологий и т.д.) и глав правительств
share these with other ministers (agriculture, environment, technology, etc) and heads of government
Директор департамента по вопросам изучения экологических воздействий и борьбы с ними, Управление по охране окружающей среды Эфиопии
Head of the Environmental Impact Studies and Control Department, Environmental Protection Authority of Ethiopia
Хагрид вошел в спальню следом за ними, согнувшись, чтобы не зацепить головой дверную притолоку.
Hagrid came after them, bending low to avoid hitting his head on the door lintel.
Он лежал, положив плешивую голову на колени своего убийцы. Быстрые рыбки проносились над ними обоими.
There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him and the quick fishes steering to and fro over both.
Когда Слизнорт склонился над ними, желая, видимо, получше рассмотреть гигантскую волосатую голову, Гарри почудилось, что до него донеслось звяканье склянок.
Harry thougln he heard the tinkle of bottles as Slughorn bent over the pincers, apparently examining the enormous hairy head.
Хагрид, будь добр, скажи деканам (Слизерин может пока представлять Слизнорт), что мне необходимо немедленно увидеться с ними в моем кабинете.
Hagrid, please tell the Heads of Houses—Slughorn can represent Slytherin—that I want to see them in my office forthwith.
В нескольких метрах, возвышаясь над ними, стояла целая армия пауков — они щелкали челюстями, глаза рядами светились на черных безобразных головах…
Feet away, towering above him, was a solid wall of spiders, clicking, their many eyes gleaming in their ugly black heads.
Бэк услышал шум отъезжающих нарт и поднял голову. На его месте во главе упряжки шел Пайк, коренником был Соллекс, а между ними впряжены Джо и Тик.
Buck heard them go and raised his head to see, Pike was leading, Sol-leks was at the wheel, and between were Joe and Teek.
Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки.
He turned his head in every direction as they walked up the street, trying to look at everything at once: the shops, the things outside them, the people doing their shopping.
Они, похоже, шли во главе целого отряда друзей и родных тех учеников Хогвартса, которые остались защищать школу. А за ними двигались лавочники и домовладельцы Хогсмида.
They seemed to have returned at the head of what looked like the families and friends of every Hogwarts student who had remained to fight along with the shopkeeps and homeowners of Hogsmeade.
adjetivo
Они направляют свои усилия на поиск путей и средств установления мира и спокойствия с помощью мер, имеющих прежде всего цель установить между ними отношений доверия.
They are devoting themselves to exploring ways and means of establishing peace and tranquillity through measures designed first and foremost to create trust among themselves.
Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств, и задача, стоящая перед ними на пути государственного строительства на основе плюрализма, заключается прежде всего в важной задаче развития.
The United Nations is constituted of sovereign nation-States and the challenge they face on the path of nation-building, based on pluralism, is first and foremost the massive challenge of development.
adjetivo
4. ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ КУРСЫ УГЛУБЛЕННОГО ИЗУЧЕНИЯ БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА, ФИНАНСОВ И СВЯЗАННЫХ С НИМИ ЗНАНИЙ
4. ELECTIVE (ADVANCED) ACCOUNTING, FINANCE AND RELATED KNOWLEDGE
Цель заключается в том, чтобы оценить экономическое поведение страны до подготовки ежеквартальных национальных счетов и в соответствии с ними.
The goal is to estimate the economic behaviour of the country in advance of and in line with the quarterly national accounts.
Я заранее проконсультировался с ними, и они согласились выступить раньше, чем запланировано.
I consulted them in advance and they have agreed to speak earlier than scheduled.
Некоторые сообщили Специальному докладчику, что с ними не посоветовались и даже не сообщили заранее о назначении.
Some informed the Special Rapporteur that they had been neither consulted nor informed in advance of their appointment.
Строгие требования в отношении условий выплаты авансовых средств и контроля за ними изложены в Финансовом руководстве.
Strict requirements regarding the conditions for paying and controlling advances are outlined in the Finance Manual.
Секретариат будет осуществлять связанную с ними работу только после получения достаточных финансовых средств авансом.
Those activities would only be undertaken by the Secretariat after sufficient funding was received, in advance.
За ними последовал ряд ядерных электростанций, на которых использовались более современные реакторы с газовым охлаждением.
They were followed by a number of nuclear power stations using advanced gas-cooled reactors.
Отношения между ними не только строятся на прочной основе, он и непрерывно улучшаются.
The relationship is on firm ground, indeed advancing from strength to strength.
Так мы способствуем продвижению вперед культуры мира внутри культур и религий и между ними.
That is our way of advancing the culture of peace within and among cultures, religions and civilizations.
Гарри с Роном уже собрались выйти вслед за ними, как вдруг Флоренц сказал: — Пожалуйста, Гарри Поттер, на два слова. Гарри обернулся, и кентавр шагнул к нему. Рон замешкался.
Harry and Ron were on the point of following them when Firenze called, “Harry Potter, a word, please.” Harry turned. The centaur advanced a little towards him. Ron hesitated. “You may stay,”
Если, напротив, сумма платежей другой группы клиентов значительно ниже суммы предоставленных им банком кредитов, то банк не может без риска продолжать вести с ними дела, по крайней мере, если они не изменят своего образа действий.
If, on the contrary, the sum of the repayments from certain other customers falls commonly very much short of the advances which it makes to them, it cannot with any safety continue to deal with such customers, at least if they continue to deal with it in this manner.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test