Ejemplos de traducción
- refute
- disprove
- contradict
- belie
- rebut
- overturn
- negate
- contest
- meet
- impugn
- demolish
- deflate
- falsify
- negative
verbo
Государство-участник не опровергает этих утверждений.
The State party did not refute these allegations.
Тем самым она опровергает теорию столкновения цивилизаций.
It therefore refutes the theory of the clash of civilizations.
verbo
Ниже приводятся некоторые из этих фактов, которые полностью опровергают утверждения Постоянного представителя Армении.
Below are some of those facts that totally disprove the allegations of the Permanent Representative of Armenia.
Государство-участник утверждает, что вышеизложенные факты опровергают заявления автора о том, что адвокат был навязан ему следствием.
The State party maintains that the above disproves the author's statements that the attorney was foisted on him by the investigation.
Расследование показало, что в силу отсутствия безусловных подтверждающих или опровергающих доказательств жалоба "не была поддержана".
The investigation indicated that, due to the absence of definitive evidence to either prove or disprove the allegation, the complaint was "not sustained".
Ни в один последующий момент не было обнаружено каких бы то ни было доказательств, опровергающих признанную в этих судебных решениях невиновность автора.
At no time did evidence subsequently emerge to disprove his innocence as established by those judgements.
Все эти события полностью опровергают пророчества тех, кто предрекает конец мировой истории.
These events categorically disprove the prophecies of those who have predicted the end of history.
Опыт Малайзии опровергает это заблуждение.
Malaysia's record in this regard disproves this misperception.
Для этого она расследует направляемые ей сообщения и устанавливает факты, подтверждающие или опровергающие эти сообщения.
To that end, it examined allegations received and ascertained the facts in order to substantiate or disprove such allegations.
2. В вышеупомянутом письме содержатся измышления, которые опровергаются фактами и свидетельствами.
2. The above-mentioned letter contains fabrications which are disproved by the facts and the evidence.
Всевозможные конкретные доказательства, опровергавшие эту доктрину, казались ее вдохновителям недостаточно убедительными.
No amount of factual data disproving these ideas sufficed to convince those who claimed to believe them.
- И вы не обнаружили улик, опровергающих самооборону, так?
And, you found no evidence that would disprove self-defense, did you?
Ничего не доказывает и ничего не опровергает.
It doesn't prove anything and it doesn't disprove anything.
Новые показания опровергают алиби Киёсэ Наохиро.
A new testimony to disprove Naohiro's alibi has emerged.
Все праздники я провела в местах, опровергающих это теорию.
All those Christmases, I was in places that completely disproved that theory.
verbo
Комиссия располагает информацией, которая опровергает это заявление.
The Commission has information which contradicts this statement.
При наличии доказательств, опровергающих заявленную сумму, обработка требования проходит четыре описываемых ниже процедурных этапа.
Where there is evidence that contradicts the asserted value, the item is processed through the four procedural steps described below.
При наличии доказательств, опровергающих заявленную сумму, конкретное требование обрабатывается так же, как и существенное требование.
Where there is evidence that contradicts the asserted value, the item is processed in the same manner as a material item.
Эти заявления фактически опровергаются данными медицинского освидетельствования гна Аль-Аджрами в больнице Шифа сразу же после инцидента.
In fact, this contention was contradicted by the records of Mr. al-Ajrami's medical examination at Shifa hospital soon after the incident.
Утверждение властей о том, что в стране существует свобода вероисповедания, опровергается имеющимися свидетельствами.
The claim by authorities that freedom of religion is enjoyed in the country is contradicted by the evidence available.
Собственноручные признания не имеют обязательной силы в суде, особенно если они опровергаются другими доказательствами.
Self-implicating confessions were not binding in court, especially if they contradicted other evidence.
Такие повторяющиеся необоснованные обвинения опровергаются, среди других, в докладе Представителя Генерального секретаря.
Such recurring allegations were contradicted by the report of the Representative of the Secretary-General, among others.
Этот вывод объясняет общее утверждение об отсутствии прогресса в оказании консультационных услуг по вопросам политики и в определенной степени опровергает его.
This finding mitigates, and to some extent contradicts, the general lack of progress on providing policy advisory services.
В действительности жалобы на жестокое обращение опровергаются выводами сотрудников румынской прокуратуры, с которыми автор встречался в Багдаде.
Indeed, claims of ill-treatment have been contradicted by the findings of the Romanian prosecutors who met him in Baghdad.
Бен, Нина, все остальные - никто не опровергает сказанного им.
Ben, Nina, all the others. No one contradicts anything he said.
К сожалению, непреложные законы физики полностью .опровергают ваш рассказ.
Unfortunately, the immutable laws of physics contradict the whole premise of your account.
И пусть это опровергает каждый день моей жизни за этот год.
Even though my daily activities year after year contradict that.
Намекал на важные вещи, опровергал так, чтобы на деле подтвердить...
Make indiscreet revelations. Contradict in such a way as to confirm.
Его последние 3 психологических теста не опровергают это.
That wouldn't contradict his last three psych evaluations.
verbo
Таким образом, роль выборных членов в комитетах опровергает мнение о том, что они являются лишь слугами постоянных членов.
So the role of elected members in committees belies the notion they were mere servants of the permanent members.
Утверждение о том, что такие группы взялись за оружие в целях борьбы с расовой и другими формами дискриминации, опровергается фактами.
The claim that such groups had taken up arms to combat racial or other forms of discrimination was belied by the facts.
В деле мальчика не указан его возраст, однако его юношеские черты опровергают утверждение администрации о том, что он является совершеннолетним.
The boy's file did not contain his age, but his youthful features belied the authorities' claim that he was an adult.
Напротив, эти военные шаги опровергают все, что нам только что сказал представитель Ирака.
On the contrary, these military facts belie everything we have just heard from the representative of Iraq.
Его решительная борьба за восстановление основных прав опровергает заявление о том, что Кашмир является неотъемлемой частью Индии.
Their resolute struggle for the restitution of their fundamental rights belies the claim that Kashmir is an integral part of India.
Заявления нынешней администрации в отношении якобы производимого ослабления санкций против Кубы опровергаются приводимыми в настоящем докладе фактами.
The current U.S. administration's rhetoric about greater flexibility in the imposition of sanctions is belied by the facts reported in this document.
Оно опровергает представление о Руанде как о стране, раздираемой межэтнической ненавистью.
It belies the image of Rwanda as a country riven by ethnic hatred.
Вышесказанное полностью опровергает утверждение о том, что предполагаемая операция в Аддис-Абебе была задумана, спланирована и направлялась Эритреей.
This account belies the claim that the alleged Addis Ababa operation was conceived, planned and directed by Eritrea.
Эти факты опровергают заявления киприотов-греков о том, что доступ к военным районам на севере ограничен.
These facts belie Greek Cypriot allegations that access to military areas in the North is restricted.
78. Вышесказанное полностью опровергает утверждение о том, что предполагаемая операция в Аддис-Абебе была «задумана, спланирована и направлялась Эритреей».
78. This account belies the claim that the alleged Addis Ababa operation was conceived, planned and directed by Eritrea.
Ёто видео нам предоставил военнослужащий, которому удалось выжить во вчерашних столкновени€х, и оно опровергает за€влени€ обеих сторон конфликта
Obtained from a junior military officer fleeing the site of last night's clashes, it seems to belie assurances from both sides of the conflict
verbo
14. Правительство сочло нужным не опровергать надежность prima facie представленной источником информации.
The Government has chosen not to rebut the prima facie reliable allegations submitted by the source.
27. Правительство решило не опровергать на первый взгляд надежные утверждения, представленные источником.
The Government chose not to rebut the prima facie reliable allegations submitted by the source.
b) по мнению автора сообщения, отсутствие доказательств о постоянном освещении его камеры не опровергает его утверждения.
(b) For the author, the absence of evidence for the continued use of lights in his cell does not rebut his claim.
В своем ответе источник не опровергает обоснованным образом утверждения правительства.
In its reply, the source has not convincingly rebutted the Government's arguments.
Правительство решило не опровергать эти утверждения.
The Government has chosen not to rebut those allegations.
46. Правительство приняло решение не опровергать утверждения, представленные источником.
The Government opted not to rebut the allegations submitted by the source.
Эритрея не смогла представить ни одного документа, опровергающего представленные Эфиопией доводы>>.
Eritrea could not produce even a single document to rebut Ethiopia's submission".
Прежде всего, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать предоставление точной информации и опровергать искаженные и фальсифицированные сообщения.
First, the United Nations should ensure the provision of accurate information and rebut distorted and falsified reports.
Рабочая группа нуждается в информации, которая напрямую опровергала бы утверждения о нарушении гарантий прав человека.
The Working Group will need information that directly rebuts the claims that human rights guarantees have been violated.
Сотрудники министра не делают никаких представлений в ответ на представления соответствующего лица, и поэтому их невозможно опровергать.
The submissions of the Minister's officials in response to those of the affected person are not provided and thus cannot be rebutted.
Другие свидетели будут опровергать все твои слова.
Witness after witness is gonna rebut whatever you have to say.
Это опровергает свидетельские показания миссис Ван-де-камп относительно её чистой совести.
It rebuts Ms. Van de kamp's testimony regarding her clear conscience.
Три варианта... даём ей напечатать, опровергаем и идём в суд.
Three avenues... Let her print, then we rebut and sue.
verbo
Камера пришла к выводу, что представленные Сальвадором новые варианты этих документов не опровергают выводов, к которым камера пришла в 1992 году; напротив, они их подтверждают.
The Chamber found that the new versions of those documents produced by El Salvador did not overturn the conclusions arrived at by the Chamber in 1992; on the contrary, they bore them out.
Таким образом, могут возникать ситуации, когда независимый орган приходит к выводу о законности решения закупающей организации, а суд впоследствии этот вывод опровергает.
Therefore the situation might arise that the independent body takes the view that a decision is lawful but it's decision might subsequently be overturned by a court.
Он отмечает, что, хотя система квот была отменена, она может быть снова введена в любой момент в свете постановления Федерального суда, которое опровергает решение КПЧРВ.
He notes that although the quota system was discontinued it may be reintroduced at any time in the light of the Federal Court's ruling which overturned the HREOC's decision.
Я это знаю, и вы это знаете, а все прокуроры знают, что вы нашли улики, опровергающие их обвинение против Бена Кроуфорда.
I know that, and you know that, but all the D.A. knows is you brought evidence that overturned their Ben Crawford conviction.
verbo
В докладе также упоминаются консультативное заключение Международного Суда от 16 октября 1975 года, в котором опровергается законность притязаний Марокко на Западную Сахару, а также план урегулирования и план Бейкера.
The report also recalled the advisory opinion of the International Court of Justice of 16 October 1975, negating the validity of Morocco's claims to Western Sahara, and the Settlement Plan and Baker Plan.
Однако такая степень сотрудничества не опровергает того, что «Новые силы» не ответили на многие из просьб Группы относительно информации.
However, this degree of cooperation does not negate the fact that the Forces nouvelles failed to respond to many of the Group’s requests for information.
Это опровергает колониалистский тезис о том, что пустыня Сахара отделяет "черную" Африку от Северной Африки.
This negates the colonialist thesis which holds that the Sahara desert separates "black" Africa from North Africa.
Тот факт, что ливанские вооруженные силы не принимали в них активного участия, не опровергает ни характер этого конфликта как юридически признаваемого международного вооруженного конфликта, ни того, что Израиль, Ливан и "Хезболла" были сторонами этого конфликта.
The fact that the Lebanese Armed Forces did not take an active part in them neither denies the character of the conflict as a legally cognizable international armed conflict, nor does it negate that Israel, Lebanon and Hezbollah were parties to it.
- Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган в тех случаях, когда они получают сведения, которые либо подтверждают подозрения, либо опровергают их.
- The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion.
Более того, неоднократный отказ правительства Ливана возвратиться к столу переговоров для согласования мирного договора полностью опровергает содержащееся в его письме утверждение о том, что оно полностью привержено ближневосточному мирному процессу.
Moreover, the Government of Lebanon's repeated refusal to return to the conference table to negotiate a Treaty of Peace completely negates its claim in its letter to be truly committed to the Middle East peace process.
Хорватская сторона не представила никаких доводов, которые опровергали бы правовую основу доводов югославской стороны в отношении проведения государственной границы в южном секторе и урегулирования спорного вопроса о Превлаке.
The Croatian side presented no arguments negating the legal foundation of the Yugoslav arguments relative to the extension of the State border in Sector South and the resolution of the disputed issue of Prevlaka.
Окончательный вариант текста Протокола является компромиссным: в нем не высказывается позиция, согласно которой согласие опровергает наличие преступления, но в нем также не отражена и противоположная позиция, согласно которой согласие никогда не должно приниматься во внимание.
The final version of the Protocol text is a compromise -- while it does not espouse the position that consent negates the crime, it also does not adopt the opposing position that consent is always irrelevant.
У вас был второй сон, который, надеюсь, опровергает первый?
Have you had a second dream, hopefully one that negates the first?
verbo
Палестинская администрация также не опровергает эти утверждения.
The Palestinian Authority does not contest these allegations either.
Он также отмечает доводы государства-участника, опровергающие данное автором толкование действующих белорусских законов.
It further notes the State party's arguments contesting the author's interpretation of applicable Belarus law.
Хотя правительство опровергает эти цифры, серьезность кризиса не вызывает сомнений.
Although the Government contests these numbers, there is no doubt about the gravity of the crisis.
Ни один из адвокатов автора не опровергал данные им показания и не утверждал, что они были получены под принуждением.
None of his lawyers contested the statements, nor did they claim that they were given under coercion.
Государство-участник утверждает, что автор не опровергает факта ареста по подозрению в совершении правонарушения.
The State party argues and the author has not contested that he was arrested on suspicion of having committed an offence.
Г-н Нодирбек Каримов, который не опровергал своего участия в убийстве, также был подвергнут пыткам.
Mr. Nodirbek Karimov, who was not contesting his involvement in the murder, was equally subjected to torture.
Это утверждение опровергается Конголезскими вооруженными силами, которые утверждают, что Молиро всегда находился под их контролем.
This claim is contested by FAC, which maintains that Moliro has always been in its possession.
5.3 Автор опровергает объяснение государства-участника о системе назначения защитника по списку.
5.3 The author contests the State party's explanation on the system of assigning legal aid counsel from a roster.
verbo
84. Должностные лица государства публично опровергают факты угроз и кражи информации в нарушение прав правозащитников24 и проводят совещания в целях оценки положения в этой области, принятия мер по обеспечению их безопасности и представления рекомендаций в отношении возбуждения расследований25.
84. State officials have publicly condemned the threats and thefts of information from human rights defenders, and have held meetings to review the situation, take steps to ensure defenders' security, and call for more vigorous investigations.
23. Австралия категорически опровергает утверждения представителя Франции о том, что проведенные Францией ядерные испытания "безвредны" и экологически безопасны и что это мнение было подтверждено на Совещании министров по охране окружающей среды южнотихоокеанских стран.
23. Australia categorically rejected the assertion made by the representative of France that his country's nuclear tests were "innocuous" and were not environmentally harmful and that that view had been confirmed by a meeting of South Pacific Ministers of the Environment.
Оно опровергает как полностью беспочвенные утверждения, что его сыну было отказано во встрече с адвокатом, поскольку указанный адвокат был рядом с ним с того момента, когда решался вопрос о помещении г-на Дунаева под стражу, когда его клиенту была предоставлена возможность проконсультироваться с ним по поводу его обвинительного акта, а также при проведении других следственных действий.
It contends that the author's allegations that his son was prevented from meeting with the lawyer are totally groundless, as the lawyer in question was present from the moment when it was decided on whether to place Mr. Dunaev in custody; when his client was given the opportunity to consult his indictment act; as well as during the conduct of other investigation acts.
2.5 В городской суд Копенгагена был подан гражданский иск о предоставлении компенсации в размере 100 000 датских крон (приблизительно 13 500 евро) в качестве возмещения морального вреда, причиненного в результате этнической дискриминации. 29 ноября 2005 года городской суд постановил, что представленные доказательства не подтверждают тот факт, что школа или ее сотрудники стремились удовлетворять дискриминационные требования работодателей и что поэтому нет оснований опровергать заявление инспектора.
2.5 A civil claim was filed in the City Court of Copenhagen, seeking compensation of DKK 100,000 (Euro13,500 approximately) for moral damages incurred as a result of ethnic discrimination. On 29 November 2005, the City Court considered that the evidence produced did not prove that either the school or its staff members were willing to meet discriminatory requests from employers and that therefore, there was no reason to set aside the inspector's statement.
Комитет также обсудил следующие сообщения, которые были получены в ответ на письма Председателя от 23 октября: от Постоянного представительства Беларуси (где было заявлено, что были приняты все необходимые меры, с тем чтобы обеспечить безусловное выполнение мер, предусмотренных в резолюции 1572 (2004), включая отзыв из Котд'Ивуара техников, которые ранее были туда направлены); от Постоянного представительства Бельгии (о том, что Бельгия не смогла установить факт проведения судебного расследования, о котором говорится в пункте 149 доклада Группы); от Постоянного представительства Венгрии (где было заявлено, что она не обнаружила какихлибо доказательств того, что зарегистрированная в Венгрии компания Ivory Hill Trading Ltd. нарушила венгерские правила и постановления в отношении экспорта оружия или действовала в нарушение соответствующих мер Совета Безопасности); от Постоянного представительства Сейшельских Островов (в котором было указано, что эта страна не располагает документами о регистрации компании Ivory Hill Trading Ltd., и содержалась просьба представить копию выданного этой компании разрешения на создание корпорации); от Постоянного представительства Украины (в котором опровергались утверждения о нарушениях эмбарго, содержавшиеся в докладе Группы); от юрисконсульта Фонда развития и поощрения деятельности производителей кофе и какао (где указывалось, что предоставленные Фондом внебюджетные средства выплачивались в 2002 году транспарентно в ответ на призывы к национальной солидарности); и от Председателя Кимберлийского процесса (где говорилось о том, что вопрос о дальнейших мерах в связи с производством и экспортом алмазов из северных районов Котд'Ивуара будет обсуждаться на предстоящем пленарном заседании в Габороне).
The Committee also discussed the following communications received in response to the Chairman's letters of 23 October: from the Permanent Mission of Belarus, stating that all necessary measures had been taken to ensure unconditional implementation of the measures contained in resolution 1572 (2004), including recalling from Côte d'Ivoire the technicians previously assigned there; from the Permanent Mission of Belgium, stating that it had been unable to identify the judicial investigation referred to in paragraph 149 of the Group's report; from the Permanent Mission of Hungary, stating that it had found no evidence that the Hungarian-registered Ivory Hill Trading Ltd. had violated Hungarian rules and regulations on arms export, or had violated the relevant Security Council measures; from the Permanent Mission of Seychelles noting that it had no record of registration for Ivory Hill Trading Ltd. and requesting to be provided with a copy of the company's incorporation certificate; from the Permanent Mission of Ukraine refuting the allegations of embargo violations contained in the Group's report; from the legal representative of FDPCC stating that the only off-budget expenditures made available by FDPCC were paid in a transparent manner in 2002 in response to calls for national solidarity; and from the Chairman of the Kimberley Process stating that its continuing response to the production and export of diamonds from the northern part of Côte d'Ivoire would be discussed at the forthcoming plenary meeting in Gaborone.
Политики считают шпионов жизненно необходимыми для национальных интересов, до тех пор, пока не приходит время опровергать, что когда-либо имел с ними дело, и полностью отречься от них.
Politicians see spies as vitally important in the national interest, right up to the point where they deny ever meeting them and abandon them entirely.
verbo
Это не мое. Мистер Брюстер, бессмысленно опровергать слова этих людей.
Mr. Brewster, it is pointless to impugn the words of these good men.
verbo
Это опровергало просвещенческую идею, что люди стоят выше остальной природы.
And it demolished the Enlightenment idea that human beings were above the rest of nature.
Мой король пишет памфлет, опровергающий аргументы Лютера, в защиту папства и нашей веры.
My king is writing a pamphlet demolishing luther's arguments, defending the papacy and our faith.
Мой король пишет памфлет, опровергающий аргументы Лютера,
My king is writing a pamphlet. Demolishing luther's arguments.
verbo
Эти факты опровергают утверждения Израиля о том, что уход с Голан поставил бы под угрозу его безопасность.
These facts deflate the Israeli arguments that withdrawal from the Golan would endanger Israeli security.
verbo
Вторая из них связана с концепцией "столкновения цивилизаций", которое будет носить катастрофический характер, и поэтому ее надо опровергать.
The second was the notion of the "clash of civilizations", whose consequences will be catastrophic and so it must be falsified.
verbo
К числу других факторов относились марокканские официальные протесты и публичные демонстрации в связи с опровергающими показаниями нескольких шейхов со стороны ПОЛИСАРИО, назначение Фронтом ПОЛИСАРИО в качестве наблюдателей его бывшего "министра обороны" (сейчас он именуется "министром по делам оккупированных территорий") и его "министра образования", а также протесты по поводу поведения одного конкретного наблюдателя ПОЛИСАРИО; изменения в установленном марокканскими властями порядке организации питания делегации ПОЛИСАРИО в Эль-Аюне; и временный отказ одного марокканского наблюдателя разрешить идентификацию бывших военнопленных, не получивших вызов.
The other factors included Moroccan official protests and public demonstrations against the negative testimony of several sheikhs on the POLISARIO side, the designation by the Frente POLISARIO of its former "Minister of Defence" (now "Minister for the Occupied Territories") and its "Minister of Education" as observers, and protests against the behaviour of a specific POLISARIO observer; changes in the Moroccan arrangements for meals for the POLISARIO delegation at Laayoune; and refusal, for a time, by a Moroccan observer to allow the identification of non-convoked ex-prisoners of war.
26.19 Департамент будет укреплять свой потенциал по подготовке убедительных, точных и актуальных информационных материалов, предназначенных для пользования его клиентами и ориентированных на ключевых распространителей, а также «превентивной» информации, упреждающей возможную критику в адрес Организации или опровергающей дезинформацию, которая может иметь негативные последствия для Организации.
26.19 The Department will strengthen its capability to provide authoritative, accurate and timely information materials designed for client consumption and geared towards key redisseminators, as well as “preventive” information in anticipation of potential criticism of the Organization or to correct misinformation which may negatively affect the Organization.
В случае, когда негативные слухи не опровергаются данными, которые могут обсуждаться и изучаться в ходе общественных дискуссий, они могут перерастать в полномасштабные конспирологические прогнозы.
If negative rumours remain unchecked by any counter-evidence that could be presented and discussed in public discourses, they may harden into fully-fledged conspiracy projections.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test