Ejemplos de traducción
Indeed, the 2002 Human Development Report found that one elected government is overturned by military force almost every year.
Действительно, в докладе о развитии человеческого потенциала за 2002 год установлено, что ежегодно одно избранное правительство свергается в результате военного переворота.
There are mandatory death sentences for "conspiracy to overturn the State", "terrorism", "treason against the fatherland", "treason against the people" and "premeditated murders".5
Предусмотрены безальтернативные наказания в виде смертной казни за <<заговор с целью совершения государственного переворота>>, <<терроризм>>, <<измену родине>>, <<измену народу>> и <<умышленное убийство>>5.
The Committee firmly condemned the attempted coup of 16 May 2004 aimed at overturning the democratically established institutions and reaffirmed its strong and unambiguous opposition to all methods of seizing power by force.
Комитет решительно осудил попытку государственного переворота, предпринятую 16 мая 2004 года с целью ликвидации существующих демократических институтов, и вновь заявил, что является решительным противником любых форм захвата власти силой.
10. The second act in the so-called continuing coup d'état took place on 2 December 2002, in the form of a political attempt to destabilize and overturn the Government of President Hugo Chávez, this time through trade union activities rather than lawful industrial action.
10. Второе противоправное деяние, попытка так называемого длительного государственного переворота, было совершено 2 декабря 2002 года с помощью политической акции, направленной на дестабилизацию и свержение правительства президента Уго Чавеса, в этот раз было вызвано событиями, инициированными профессиональными объединениями и профсоюзами вместо использования предусмотренной законодательством процедуры выдвижения требований.
Tables and seats should be so constructed that they will not overturn when used for support.
Столы и стулья должны быть сконструированы так, чтобы не опрокидываться, если их использовать в качестве опоры.
Receptacles shall be so stowed in the vehicle or container that they cannot overturn or fall.
Сосуды должны укладываться в транспортном средстве или контейнере таким образом, чтобы они не могли ни опрокидываться, ни падать.
Receptacles shall be so stowed in the vehicle/wagon or container that they cannot overturn or fall.
Сосуды должны укладываться в транспортном средстве/вагоне или контейнере таким образом, чтобы они не могли ни опрокидываться, ни падать.
6.2 As to the discretionary power, under section 114(2) of the Immigration Act, to exempt persons from regulatory requirements and to facilitate admission on humanitarian grounds, counsel notes that this power is not used to relieve the hardship of a person and his/her family caused by the removal of a permanent resident from Canada: "[T]he Immigration Appeal Division exercises a quasi-judicial statutory power of discretion after a full hearing, and it has been seen as inappropriate for the Minister or his officials to in fact 'overturn' a negative decision ... by this body".
6.2 Что касается предусмотренного в статье 114 (2) закона об иммиграции дискреционного права на исключения, в отношении некоторых лиц, из правил подзаконных актов и допуск в страну по гуманным соображениям, то адвокат отмечает, что это право не используется для облегчения положения какого-либо лица и его/ее семьи, вызванного высылкой постоянного жителя Канады: Отдел апелляций по иммиграционным делам осуществляет квазисудебное дискреционное полномочие на основе закона после полного расследования, и считается, что министру или должностным лицам министерства нецелесообразно фактически "опрокидывать" отрицательное решение... этого органа.
Urged on by Nietzsche, Bataille overturned the heavens to dump out the values surrounding them.
Находясь под влиянием Ницше, Батай опрокидывает существующие ценности.
Most accidents occur either, as Richard said, because a submerged hippo has inadvertently whacked its head on a paddle or something and is very cross and decides to overturn a boat, or because people are out walking at night, when most hippos leave the water to graze.
Много неприятностей случается, как говорил Ричард, когда плывущий под водой бегемот задевает головой весло или что-то еще и опрокидывает лодку, или когда люди гуляют по ночам там, где пасутся бегемоты.
The claim of collating to the great benefices of the church, a claim in defence of which the court of Rome had frequently shaken, and sometimes overturned the thrones of some of the greatest sovereigns in Christendom, was in this manner either restrained or modified, or given up altogether, in many different parts of Europe, even before the time of the Reformation.
Притязание на право раздачи крупных церковных бенефиций, притязание, в защиту которого римская курия часто колебала, а иногда и опрокидывала троны некоторых из величайших государей христианского мира, было, таким образом, ограничено, или видоизменено, или даже совсем отменено в различных частях Европы еще до эпохи реформации.
Therefore the situation might arise that the independent body takes the view that a decision is lawful but it's decision might subsequently be overturned by a court.
Таким образом, могут возникать ситуации, когда независимый орган приходит к выводу о законности решения закупающей организации, а суд впоследствии этот вывод опровергает.
He notes that although the quota system was discontinued it may be reintroduced at any time in the light of the Federal Court's ruling which overturned the HREOC's decision.
Он отмечает, что, хотя система квот была отменена, она может быть снова введена в любой момент в свете постановления Федерального суда, которое опровергает решение КПЧРВ.
The Chamber found that the new versions of those documents produced by El Salvador did not overturn the conclusions arrived at by the Chamber in 1992; on the contrary, they bore them out.
Камера пришла к выводу, что представленные Сальвадором новые варианты этих документов не опровергают выводов, к которым камера пришла в 1992 году; напротив, они их подтверждают.
I know that, and you know that, but all the D.A. knows is you brought evidence that overturned their Ben Crawford conviction.
Я это знаю, и вы это знаете, а все прокуроры знают, что вы нашли улики, опровергающие их обвинение против Бена Кроуфорда.
The avowed aim of the insurgents is to overturn the democratic order.
Повстанцы не скрывают, что их целью является свержение демократического строя.
If the Council disregards such threats, many other States will become the target of occupation aimed at overturning their regimes.
Если Совет оставит без внимания такие угрозы, многие другие государства станут объектом оккупации с целью свержения их режимов.
The latter had helped it to overturn the old order which had prevailed for centuries and which had been built on the blood of slaves.
Образование способствовало свержению старого порядка, который господствовал на протяжении столетий и который был построен на крови рабов.
2. Also to adopt urgent measures to combat the illicit traffic in firearms that are intended to overturn the democratic institutional order of States;
2) принять также экстренные меры по пресечению незаконного оборота огнестрельного оружия, которое предназначается для свержения демократического институционального строя государств;
The Criminal Code provides for the imposition of the death penalty for conspiracy to overturn the State, treason against the fatherland, terrorism and treason against the people.
Уголовный кодекс предусматривает смертную казнь за участие в заговоре с целью свержения государственного строя, предательство родины, терроризм и предательство народа.
We regard this act as a grave infringement upon our national sovereignty and safety of our citizens and part of the plot to overturn our system.
Мы рассматриваем эти акции как серьезное нарушение нашего национального суверенитета и безопасности наших граждан и как часть заговора с целью свержения нашей системы.
The United States of America was using all forms of government-controlled mass media to launch large-scale psychological warfare intended to cause internal unrest and overturn the systems of sovereign States, under the disguise of "freedom of speech".
Соединенные Штаты Америки используют все виды контролируемых правительством средств массовой информации под видом "свободы слова" для разжигания крупномасштабной психологической войны с целью провокации внутренних беспорядков и свержения строя в суверенных государствах.
In the particular case of the African continent, the continent most affected by the scourge of war, the illicit trade in diamonds has been the primary source of support for wars incited by some rebel groups with the objective of overturning democratically elected regimes.
В конкретном случае африканского континента, который больше всего страдает от бедствий войны, незаконная торговля алмазами является основным источником поддержания войн, которые ведутся некоторыми повстанческими группами в целях свержения демократически избранных режимов.
Article 200 establishes a penalty of life imprisonment for anyone who advocates or propagates any doctrine aimed at changing the principles of the Constitution or the fundamental statutes of the body social or overturning the fundamental social and economic systems of the State, instigates the overthrow of the established regime or advocates or promotes anything that gives rise to factionalism or sectarianism or stirs up violence and hatred among the population.
Статья 200 предусматривает пожизненное лишение свободы для любого лица, которое пропагандирует любую доктрину, нацеленную на изменение принципов конституции или основ общественного строя или же на свержение социально-экономической системы государства, занимается подстрекательством к свержению существующего строя или же поощряет любые действия, которые ведут к росту фракционности или сепаратизма или же провоцируют насилие и ненависть среди населения.
The indictment states that evidence "suggests that all the suspects have committed the crime of attempting to overturn the Turkish Government by force, and should be PENALIZED according to the TCK (Turkish Criminal Code) Law no/ 765 Articles 147, 61/1, 31, 33, 40."
Как гласит обвинительное заключение, факты "указывают на то, что все подозреваемые совершили преступление в форме покушения на насильственное свержение правительства Турции и должны понести наказание, предусмотренное статьями 147, 61/1, 31, 33 и 40 Уголовного кодекса Турции (Закон № 765)".
I confess to taking part in a conspiracy to overturn your government.
Я признаю что участвовал в заговоре по свержению вашего правительства.
It isn't simply a matter of your client's innocence or guilt-- it's a... doorway to the overturning of the Defense of Marriage Act.
Это не просто вопрос невиновности или вины вашего клиента - это...путь к свержению Закона о защите брака.
I'm in command of 100,000 soldiers and have a fail-proof plan to overturn the evil empress!
Я приглашаю тебя вступить в нашу армию освобождения Под моим началом 100 тысяч воинов и у меня есть безупречный план... свержения злой императрицы
They want to see how talented you are before they decide to overturn a 100-year-old males-only policy.
Хотят посмотреть, насколько ты талантлива, перед тем как свергать столетнее правило принимать только мальчиков.
1. Part of the fence surrounding the Embassy of Yugoslavia in Copenhagen was overturned by an unknown offender.
1. Неизвестным правонарушителем была повалена часть забора, окружающего посольство Югославии в Копенгагене.
Blood poured out as from an overturned glass, and the body fell backwards.
Кровь хлынула, как из опрокинутого стакана, и тело повалилось навзничь.
No, the real danger is from suspending civil liberties, gutting the Bill of Rights, allowing our fear to destroy our democratic ideals, because once we start overturning our constitutional protections, our enemies have won,
Настоящая опасность угрожает нашим гражданским правам и свободам. Подрывается сама внутренняя сущность Вилля о правах, наш страх уничтожает наши же демократические идеалы. Как только мы сами начнём ниспровергать свои конституционные права, это будет означать победу врага.
They have conducted raids and attacked Palestinian houses and overturned, damaged or destroyed vehicles and trees.
Они совершали налеты и нападали на палестинские дома, переворачивали, повреждали или уничтожали автомобили и деревья.
A lorry carrying barrels of fuel oil overturned into the Tisza river together with its cargo at the pontoon bridge of Tiszadob.
Грузовик, перевозивший бочки с мазутом, срывается с понтонного моста в Тисадобе и падает вместе с грузом в Тису.
The baby-headed Death Eater was screaming and banging into things, toppling grandfather clocks and overturning desks, bawling and confused, while the glass-fronted cabinet that Harry now suspected had contained Time-Turners continued to fall, shatter and repair itself on the wall behind them. “He’s never going to notice us,”
Младенцеголовый Пожиратель смерти все так же ревел и натыкался на мебель, опрокидывая напольные часы и переворачивая столы, а застекленный шкафчик — теперь Гарри догадался, что в нем хранятся Маховики времени, — продолжал падать, разбиваться и восстанавливаться на дальней стене. — Он нас не заметит, — прошептал Гарри. — Пошли.
Mississippi Supreme Court Justice James Robertson was defeated in his 1992 campaign allegedly for having overturned death sentences.
Как утверждается, судья Верховного суда штата Миссисипи Джеймс Робертсон потерпел поражение в ходе избирательной кампании в 1992 году из-за того, что он отменил смертные приговоры.
14. We demand the immediate release of the five Cuban anti-terrorist fighters being held in imperial maximum security jails, the victims of the hatred and impotence of the failed enemies of the Cuban nation, despite the fact that the Atlanta Court of Appeals overturned the fraudulent ruling by which they were unjustly sentenced.
14. Мы требуем незамедлительного освобождения пяти кубинских борцов против терроризма, которые томятся в тюрьмах строгого режима и являются жертвами ненависти и немощности, потерпевших поражение врагов кубинского народа, несмотря на то, что сфабрикованное решение, по которому они были несправедливо осуждены, было признано недействительным апелляционным судом Атланты.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test