Ejemplos de traducción
sustantivo
У меня для всех вас хорошая новость, я бы сказал, хорошая новость для всех нас, две хорошие новости.
I have good news for you all. In fact I should say I have good news for all of us, two pieces of good news.
Отличная новость, превосходная новость — об одном человеке, который всем нам очень понравился.
It is excellent news—capital news—and about a certain person we all like!
sustantivo
Это то развитие событий, с которым мы прежде не сталкивались, и это предполагает как хорошие новости, так и плохие.
This is a development that we have not experienced in our lifetimes, and it bears both good and bad tidings.
Ваше почтенное собрание стало блестящим напоминанием о событиях сорокалетней давности, когда Встреча на высшем уровне в Хартуме в 1967 году стала для арабской нации великолепной новостью, укрепила ее решимость и дала ей твердую уверенность в том, что залогом ее мощи и непобедимости являются единство и солидарность.
With this distinguished assembly, you have given us a splendid likeness of four decades ago when the Khartoum Summit of 1967 bore glad tidings to the Arab nation, fortified its steadfastness and endowed it with the sure certainty that its might and invincibility lay in that gathering of unity and solidarity.
– Мрачные известия, – сказал Теоден, – хотя новостями их не назовешь.
‘Dark tidings,’ said Théoden, ‘yet not all unguessed.
Арагорн ехал с дунаданцами, и, когда они обменялись новостями с севера и с юга, Элроир сказал ему:
and when they had spoken of tidings in the North and in the South, Elrohir said to him:
Он стал чуть поодаль от ворот и, поприветствовав карликов, спросил, готов ли Торин выслушать новые требования, ибо многое изменилось с приходом новостей.
At a distance he stood and hailed them, asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings had come to hand, and matters were changed.
Я послал его в дозор, следить за Великой Рекой и разведать новости. Немало, однако, укрылось от его орлиного глаза в лесах и лощинах, и то, чего он не увидел, потом разузнал я сам. Хранитель Кольца ушел далеко, и подмоги ему не будет ни от меня, ни от вас.
I sent him before me to watch the River and gather tidings. His sight is keen, but he cannot see all that passes under hill and tree. Some things he has seen, and others I have seen myself. The Ring now has passed beyond my help, or the help of any of the Company that set out from Rivendell. Very nearly it was revealed to the Enemy, but it escaped.
и Орлы отправили ко мне гонца. Однажды ночью, уже под осень, быстрейший из Горных Орлов – Ветробой – прилетел в Изенгард и, снизившись над Ортханком, увидел меня на Дозорной площадке. «Я принес тебе важные известия», – сказал он. Когда Ветробой передал мне новости, собранные Орлами, я его спросил: «А меня ты можешь унести отсюда?»
And they sent a messenger to bring these tidings to me. ‘So it was that when summer waned, there came a night of moon, and Gwaihir the Windlord, swiftest of the Great Eagles, came unlooked-for to Orthanc; and he found me standing on the pinnacle. Then I spoke to him and he bore me away, before Saruman was aware. I was far from Isengard, ere the wolves and orcs issued from the gate to pursue me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test