Ejemplos de traducción
sustantivo
This is a development that we have not experienced in our lifetimes, and it bears both good and bad tidings.
Это то развитие событий, с которым мы прежде не сталкивались, и это предполагает как хорошие новости, так и плохие.
With this distinguished assembly, you have given us a splendid likeness of four decades ago when the Khartoum Summit of 1967 bore glad tidings to the Arab nation, fortified its steadfastness and endowed it with the sure certainty that its might and invincibility lay in that gathering of unity and solidarity.
Ваше почтенное собрание стало блестящим напоминанием о событиях сорокалетней давности, когда Встреча на высшем уровне в Хартуме в 1967 году стала для арабской нации великолепной новостью, укрепила ее решимость и дала ей твердую уверенность в том, что залогом ее мощи и непобедимости являются единство и солидарность.
‘Dark tidings,’ said Théoden, ‘yet not all unguessed.
– Мрачные известия, – сказал Теоден, – хотя новостями их не назовешь.
and when they had spoken of tidings in the North and in the South, Elrohir said to him:
Арагорн ехал с дунаданцами, и, когда они обменялись новостями с севера и с юга, Элроир сказал ему:
At a distance he stood and hailed them, asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings had come to hand, and matters were changed.
Он стал чуть поодаль от ворот и, поприветствовав карликов, спросил, готов ли Торин выслушать новые требования, ибо многое изменилось с приходом новостей.
I sent him before me to watch the River and gather tidings. His sight is keen, but he cannot see all that passes under hill and tree. Some things he has seen, and others I have seen myself. The Ring now has passed beyond my help, or the help of any of the Company that set out from Rivendell. Very nearly it was revealed to the Enemy, but it escaped.
Я послал его в дозор, следить за Великой Рекой и разведать новости. Немало, однако, укрылось от его орлиного глаза в лесах и лощинах, и то, чего он не увидел, потом разузнал я сам. Хранитель Кольца ушел далеко, и подмоги ему не будет ни от меня, ни от вас.
And they sent a messenger to bring these tidings to me. ‘So it was that when summer waned, there came a night of moon, and Gwaihir the Windlord, swiftest of the Great Eagles, came unlooked-for to Orthanc; and he found me standing on the pinnacle. Then I spoke to him and he bore me away, before Saruman was aware. I was far from Isengard, ere the wolves and orcs issued from the gate to pursue me.
и Орлы отправили ко мне гонца. Однажды ночью, уже под осень, быстрейший из Горных Орлов – Ветробой – прилетел в Изенгард и, снизившись над Ортханком, увидел меня на Дозорной площадке. «Я принес тебе важные известия», – сказал он. Когда Ветробой передал мне новости, собранные Орлами, я его спросил: «А меня ты можешь унести отсюда?»
sustantivo
But to Miss Porter, it was really glad tidings.
Но для мисс Портер это было просто радостным известием.
but let ill tidings tell themselves... when they be felt.
Пускай кричит; дурное же известье Мы чувствуем без слов.
Give to a gracious message a host of tongues, but let ill tidings tell themselves when they be felt.
"Благая весть хоть сотней языков Пускай кричит; дурное же известье Мы чувствуем без слов".
Sir, my remissness in failing to felicitate sir upon the joyousness in good tidings is something I fear I shall have to live with for the rest of my life.
Сэр, моя небрежность и неудача поздравить сэра с радостностью добрых известий - это то, с чем, боюсь, мне придется жить остаток моей жизни.
All the more do our thoughts go north to Rohan; and the more glad are we for these tidings of victory that you bring.
Нам только и остается, что мечтать о северной, ристанийской подмоге и радоваться твоим известиям о тамошних победах.
Let me never hear you say a word again on that subject!" Late in the evening Colia came in with a whole budget of Petersburg and Pavlofsk news. He did not dwell much on the Petersburg part of it, which consisted chiefly of intelligence about his friend Hippolyte, but passed quickly to the Pavlofsk tidings. He had gone straight to the Epanchins' from the station. "There's the deuce and all going on there!"
И чтоб я никогда не слыхал от вас этого более! Поздно вечером, часу уже в одиннадцатом, явился Коля с целым коробом известий. Известия его были двоякие: петербургские и павловские. Он наскоро рассказал главные из петербургских (преимущественно об Ипполите и о вчерашней истории), с тем чтоб опять перейти к ним потом, и поскорее перешел к павловским.
Over all his works a dark smoke hung and wrapped itself about the sides of Orthanc. I stood alone on an island in the clouds; and I had no chance of escape, and my days were bitter. I was pierced with cold, and I had but little room in which to pace to and fro, brooding on the coming of the Riders to the North. ‘That the Nine had indeed arisen I felt assured, apart from the words of Saruman which might be lies. Long ere I came to Isengard I had heard tidings by the way that could not be mistaken. Fear was ever in my heart for my friends in the Shire; but still I had some hope. I hoped that Frodo had set forth at once, as my letter had urged, and that he had reached Rivendell before the deadly pursuit began.
Дымки подымались отвесно вверх, ибо долина защищена от ветра поясом скал, и сквозь дымное марево, которое окутывало башню Ортханка, мне были видны стаи волколаков и отряды хорошо вооруженных орков – Саруман собирает собственное воинство, значит, Врагу он еще не подчинился. Крохотной была Дозорная площадка – я не мог согреться даже ходьбой, а вечные ледники дышали вниз холодом, и в долину сползали промозглые туманы; но горше дыма изенгардских кузниц, мучительней холода и сильней одиночества меня терзали мысли о Всадниках, во весь опор скачущих к Хоббитании. Я был убежден, что это назгулы, хотя и не верил теперь Саруману; однако про назгулов он не солгал, ибо по дороге я слышал известия, которые подтвердили его слова. Мне было страшно за друзей в Хоббитании, и все же меня не покидала надежда: я надеялся, что Фродо, получив письмо, не медля ни дня, отправился в Раздол и Черные Всадники его не нашли. Однако жизнь все переиначила.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test