Traducción para "to present" a ruso
To present
verbo
Ejemplos de traducción
It presented, and presents, false information on many issues.
Она представляла и представляет ложную информацию по многим вопросам.
The present report is presented for information.
Настоящий доклад представляется для информации.
Present evidence;
представлять доказательства;
They are presented below.
Мы представляем эти поправки ниже.
Presenter and affiliation
Автор и представляемая организация
The present document presents an outline of the study.
Настоящий документ представляет собой план исследования.
3. The present report is presented in two parts.
3. Настоящий доклад представляется в двух частях.
(c) Present evidence.
c) представлять доказательства.
Such applications may be presented by:
Такие заявления может представлять:
iv) present results
iv) представлять результаты.
I'm proud to present:
С гордостью представляю вам:
We're proud to present to you...
Мы гордо представляем вам...
Uh... Scully refuses to present my study.
Скалли отказывается представлять мои исследования.
Now, Majestic Undercoating is proud to present:
А сейчас, Волшебная Грунтовка представляет:
Why is no one here to present...
Почему никто тут не представляет...
I'll get to present it in Paris!
Я буду представлять её в Париже!
-I´m here to present a book. -Which one?
представляю здесь свою книгу.
I'd like to present two great dance masters!
Представляю вам двух великих мастеров танца!
Allow me to present Genaro Bilbao, my decorator.
Представляю вам Хенарио Бильбао, моего декоратора
Radio City Music Hall is proud to present, on her resolution tour:
Представляем "Путешествие в мечту"!
The snail, as an invertebrate, does not present much of a challenge;
Улитка, беспозвоночное, не представляет трудной задачи.
If it is employed in procuring present enjoyment, it is a stock reserved for immediate consumption.
Если они употребляются на удовлетворение какой-либо потребности в настоящем, они представляют собою запасы, предназначаемые для непосредственного потребления.
But doubts also presented themselves: suppose he comes in an hour to put it back and there is Nastasya.
Но представлялись и сомнения: он, положим, придет через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась.
But the opportunity did not present itself, and they pulled into Dawson one dreary afternoon with the great fight still to come.
Однако пока случая к этому не представлялось, и когда в один хмурый день они наконец прибыли в Доусон, великое сражение все еще было впереди.
I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present;
— Я слышала также, что в былое время произнесение проповедей не выглядело для вас столь приятным занятием, каким оно представляется вам сейчас.
When they are superabundant in the country which produces them, it frequently happens, even in the present commercial state of the world, that they are of no value to the landlord.
Когда они имеются в изобилии в стране, производящей их, они часто, даже при современном уровне торгового развития, не представляют никакой стоимости для землевладельца.
To the undiscerning eye of giddy ambition, it naturally presents itself amidst the confused scramble of politics and war as a very dazzling object to fight for.
С точки зрения легкомысленного честолюбия она в запутанной схватке политической и военной борьбы представляется объектом, весьма достойным.
Messrs. Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers are proud to present
«Господа Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост! Поставщики вспомогательных средств для волшебников-шалунов с гордостью представляют свое новейшее изобретение — КАРТУ МАРОДЕРОВ».
We had prepared our recommendations for the Board of Education, and I figured it was their job to present it to the state—which was legally right, but not politically sound.
Мы подготовили для Совета по образованию наши рекомендации, и я решил, что представлять программу сенаторам это его работа — что было верно в отношении юридическом, но не политическом.
“Oh yes,” she said happily. “Daddy’s just gone to give Bill and Fleur our present.” “What is it, a lifetime’s supply of Gurdyroots?” asked Ron.
— Конечно нет! — радостно ответила она. — Папочка пошел к Биллу и Флер с нашим подарком. — И что он собой представляет? Пожизненный запас лирного корня? — поинтересовался Рон.
70. The present report should be translated into the Dari and Pashtu languages.
70. Настоящий доклад следует перевести на языки дари и пушту.
As a gesture in recognition of their strong levels of cooperation, the Director-General presented a Swarovski shield to the Chief Executive Officer of the Global Environment Facility.
В знак признания высокого уровня их сотрудничества Генеральный директор дарит главному административному сотруднику Глобального экологического фонда памятный значок.
We're honored to present... this key to New York City to you.
Мы с гордостью дарим... этот ключ от города Нью-Йорк вам.
In honor of his 25-year-old record, we'd like to present him with a ball signed by the entire team.
В честь 25-летия его рекорда мы дарим ему мяч, подписанный всей командой.
but Bilbo had usually given new presents, and kept those that he received.
Но Бильбо-то обычно дарил новые подарки и не передаривал дареное.
преподносить
verbo
Afro-Brazilian culture is presented as folklore.
Афробразильская культура преподносится в качестве фольклора.
The cessation of nuclear testing has been presented as an alternative to the NPT.
Прекращение ядерных испытаний преподносится в качестве альтернативы ДНЯО.
8. It had been suggested that the report presented torture as a crime against humanity.
8. Говорилось о том, что в докладе пытки преподносятся как преступление против человечности.
Its determination to dominate and recolonize Cuba is being presented as nothing less than as an endeavour to liberate and democratize.
Ее стремление к господству и новой колонизации Кубы преподносится как усилия по освобождению и демократизации.
Ecuador was in favour of multilateralism and condemned any unilateral action, even if presented as collective.
Эквадор выступает за применение многостороннего подхода и осуждает любые односторонние действия, даже если они преподносятся как коллективные.
These maps do not show the real vulnerability to desertification in the world, but they are sometimes are presented as such.
Эти карты не дают представления о реальной подверженности опустыниванию во всем мире, хотя иногда преподносятся именно как таковые.
These incidents are often presented as, and accepted to be, accidents, such as death as a result of an "exploding stove".
Такие происшествия нередко преподносятся и признаются как несчастные случаи, например как смерть, наступившая в результате "взрыва плиты".
It is in this context of a step-by-step approach that a treaty on fissile material is often presented as the next logical step.
Именно в этом контексте поэтапного подхода зачастую и преподносится как следующий логический шаг договор по расщепляющемуся материалу.
Socio-economic data are often presented only in aggregated form, such as national statistics.
31. Социально-экономические данные нередко преподносятся исключительно в агрегированной форме, например в виде национальной статистики.
She is to present him the welcoming water.
Она будет преподносить ему приветственную воду.
And one was to present us with cupcakes with our faces in the icing.
Во время последней, нам преподносили кексы, с нашими лицами на глазури.
As I am presenting the keys of the city to the emperor, it would hardly be very bright of me to present them from the rear, would it?
Если я буду преподносить ключи от нашего города императору, то глупо мне стоять позади вас, верно?
Ladies and gentlemen and invited transgendered species, in my study of Terran and Betazoid conjugal rites I've discovered it is traditional to present the happy couple with a gift.
Дамы и господа, и представители других полов, в моём исследовании супружеских обрядов Земли и Бетазеда я обнаружил традицию преподносить счастливой паре подарки.
And to commemorate our friendship... ..the City of Los Angeles is proud to present to the royal family... ..this Revolutionary War musket, generously donated by Mr Vincent Ludwig.
И в доказательство нашей вечной дружбы город Лос-Анжелес с большой гордостью преподносит в дар Королеской Семье старинный мушкет, времен борьбы за Независимость щедро предоставленный ... мистером Винсентом Людвигом...
In this regard, some countries present notable examples.
В этой связи некоторые страны показывают положительные примеры.
The data presented below provide details of improvements.
Ниже приводятся данные, показывающие достигнутый прогресс.
Internet cafes required visitors to present their passports.
В интернет-кафе посетители обязаны показывать свой паспорт.
A table showing its composition is annexed to the present report.
Таблица, показывающая состав Миссии, прилагается к настоящему докладу.
The O2 meter will indicate how much oxygen is present in the atmosphere.
Датчик О2 показывает процент содержания кислорода в атмосфере.
Women are also presented in the role of housewives, wives or daughters.
Женщина показывается также в роли хозяйки дома, супруги или дочери.
The PCDD/PCDF data presented by Karstensen (2006b) shows that:
40. Данные по ПХДД/ПХДФ, представленные Karstensen (2006b) показывают, что:
Column [4] presents the number of posts held by an employee.
Столбец [4] показывает число должностей в расчете на одного работника.
This example alone illustrated one of the difficulties which the topic presented.
Только один этот пример показывает одну из трудностей, возникающих в связи с данным вопросом.
Annex 1 to the present document shows the new configurations.
В приложении 1 к настоящему документу показывается новая схема таких составов.
His club has no acts to present.
В его нечего показывать.
I'm legally bound to present all offers.
Я официально обязан показывать все предложения.
Why do we have to present at all?
Почему мы вообще должны что-то показывать?
I'm going to present you with this fine deck of cards for playing.
Показываю вам новую колоду.
Now they're real excited to present to you their show.
А сейчас они будут показывать представление и они очень волнуются.
I didn't even need to present real evidence his men had betrayed him.
Даже не пришлось показывать настоящие улики того, что его люди его предали.
Yo, she cooks the food, and then she shows you how to present it, right?
Она готовит еду, а потом показывает тебе, как презентовать ее, да?
We like to present our clients with all of their options, but... yes, I'm afraid we've been wasting your time.
Мы люди дотошные. И показываем клиентам все варианты. Но, к сожалению, мы правда потратили ваше время.
Out of sight and shot they flew, and yet were ever present, and their deadly voices rent the air. More unbearable they became, not less, at each new cry.
На глаза не показывались, на выстрел не подлетали, но везде и всюду слышался их леденящий вой, теперь уже вовсе нестерпимый.
How necessary this is is shown precisely at the present time by opportunism, which is gaining ground [einreissende] in a large section of the Social-Democrat press.
До какой степени это необходимо, показывает именно теперь распространяющийся (einreissende) в большой части социал-демократической печати оппортунизм.
Zaphod glanced away from the mirror screens which presented a panoramic view of the blighted landscape on which the Heart of Gold had now landed.
Зафод отвлекся от зеркальных экранов, показывавших панорамный вид унылых ландшафтов, куда к этому времени приземлился корабль.
The extent to which the opportunists of present-day Social-Democracy have failed - perhaps it would be more true to say, have refused - to understand these observations of Marx is best shown by that book of Herostratean fame of the renegade Bernstein, The Premises of Socialism and the Tasks of the Social-Democrats.
До какой степени не поняли — может быть, вернее будет сказать: не захотели понять — оппортунисты современной социал-демократии эти рассуждения Маркса, лучше всего показывает геростратовски-знаменитая книга ренегата Бернштейна: «Предпосылки социализма и задачи социал-демократии».
We shall note in passing that Engels also makes an exceedingly valuable observation on economic questions, which shows how attentively and thoughtfully he watched the various changes occurring in modern capitalism, and how for this reason he was able to foresee to a certain extent the tasks of our present, the imperialist, epoch.
Мимоходом отметим, что по вопросам экономики Энгельс дает также одно замечательно ценное указание, которое показывает, как внимательно и вдумчиво следил он именно за видоизменениями новейшего капитализма и как сумел он поэтому предвосхитить в известной степени задачи нашей, империалистской, эпохи.
The account may be given only with counsel present.
Такие объяснения могут даваться лишь в присутствии защитника.
A person who was present and witnessed the incident;
лицом, которое присутствовало на месте происшествия и давало свидетельские показания;
Where reports have not been presented, reasons should be given.
В случае непредставления докладов должны даваться соответствующие объяснения.
The present allegations do not merit a detailed reply as they are of a similar nature.
Нынешние утверждения не заслуживают того, чтобы давать на них развернутый ответ, поскольку в них нет ничего нового.
He was present and was able to give evidence to the Immigration Judge.
Он присутствовал на рассмотрении и имел возможность давать показания судье по иммиграционным делам.
The accommodation for the remainder is not unsuitable for their present requirements.
Жилищные условия остальных не отвечают критериям, которые давали бы им право на получение нового жилья.
:: Present a realistic image of women's potential in the use and creation of technology.
:: давать реалистичное представление о потенциале женщин в области использования и создания технологий;
It is useful to have a break down for the latter species when presenting the resulting data.
При представлении итоговых данных целесообразно давать разбивку для таких видов.
The investigator in charge of the case was present in the court room and called witnesses to the bar, allegedly after giving them instructions on how to testify.
Следователь по этому делу присутствовал в зале суда и подзывал свидетелей к барьеру в судебном помещении и якобы давал им указания, какие давать показания.
It's time to present a new girl.
Давайте поговорим о новой девчонке.
"Paying through the nose, " on the other hand... continued to present problems.
Тем временем пахание носом продолжало давать о себе знать.
Harry’s scar burned in the silence, but he made a supreme effort to keep himself present, nor to slip into Voldemort’s mind.
Шрам жгло как огнем, но Гарри не давал себе уплыть в сознание Волан-де-Морта.
The sensation mingled with the work of the drug, folding future and past into the present, leaving him the thinnest margin of trinocular focus.
Это чувство, соединившись с действием наркотика, сливающего прошлое и будущее с настоящим, давало необычное ощущение тройного, тринокулярного зрения…
Before the discovery of the Spanish West Indies, the most fertile mines in Europe may have afforded as great a rent to their proprietor as the richest mines in Peru do at present.
До открытия испанской Вест-Индии самые богатые рудники Европы могли давать своим владельцам такую же вы сокую ренту, какую в настоящее время дают богатейшие рудники в Перу.
The boat fishery, accordingly, which before the establishment of the buss bounty was very considerable, and is said have employed a number of seamen not inferior to what the buss fishery employs at present, is now gone almost entirely to decay.
Благодаря этому почти совсем пришел в упадок рыбный промысел на баркасах, который до введения премии для парусных судов был очень значителен и, как передают, давал занятие не меньшему числу людей, чем в настоящее время занято промыслом на парусных судах.
After a while, by means of certain hints, he was able to gather that Nastasia must have had a quarrel with her friend two or three weeks ago, since which date the latter had neither heard nor seen anything of her. He was given to understand that the subject of Nastasia's present whereabouts was not of the slightest interest to her; and that Nastasia might marry all the princes in the world for all she cared!
По некоторым промелькнувшим словечкам он даже мог догадаться, что красавица немка, недели две тому назад, рассорилась с Настасьей Филипповной, так что во все эти дни о ней ничего не слыхала, и всеми силами давала теперь знать, что и не интересуется слышать, «хотя бы она за всех князей в мире вышла». Князь поспешил выйти.
On account of the frequency of the returns, a part, and probably but a small part; perhaps not above a third or a fourth of the capital which at present carries on this great round-about trade might have been sufficient to carry on all those small direct ones, might have kept in constant employment an equal quantity of British industry, and have equally supported the annual produce of the land and labour of Great Britain.
Ввиду большей быстроты оборотов только часть и, вероятно, только небольшая часть — возможно, не больше трети или четверти — капитала, который ныне ведет обходным путем эту обширную торговлю, оказалась бы достаточной для ведения всех этих небольших непосредственных торговых операций, могла бы давать постоянное занятие такому же количеству британского труда и поддерживала бы на том же уровне годовой продукт земли и труда Великобритании.
Should this root ever become in any part of Europe, like rice in some rice countries, the common and favourite vegetable food of the people, so as to occupy the same proportion of the lands in tillage which wheat and other sorts of grain for human food do at present, the same quantity of cultivated land would maintain a much greater number of people, and the labourers being generally fed with potatoes, a greater surplus would remain after replacing all the stock and maintaining all the labour employed in cultivation.
Если этот корнеплод когда-либо станет в какой-либо части Европы обычной и излюбленной пищей населения, подобно рису в некоторых странах, так что он будет занимать ту часть возделываемой земли, какую ныне занимают пшеница и другие зерновые хлеба, идущие в пищу, то та же самая площадь возделываемой земли будет давать пропитание гораздо большему количеству людей. И так как рабочие большей частью питаются картофелем, то будет оставаться больший излишек после возмещения всего капитала и покрытия всего содержания рабочих, занятых при возделывании его.
It will also be presented in a more user-friendly manner than at present;
Они будут также подаваться в более удобной для пользователя форме, чем в настоящее время;
Appeals will be made to the Administrative Tribunal on the same grounds as at present.
Апелляции будут подаваться в Административный трибунал по тем же основаниям, что и в настоящее время.
There were thus two versions of events presented to the mission.
Таким образом, миссии подавались две версии развития событий.
In the Danish case, as in the present case, the petitioners had not filed complaints with the police.
В деле Дании, как и в нынешнем случае, заявители не подавали жалоб в полицию.
1. An application under article 2(1) of the present statute may be filed by:
1. Заявление в соответствии со статьей 2(1) настоящего Статута может подавать:
Such knowledge should be presented in a positive way in order to encourage tolerance and respect.
Соответствующая информация должна подаваться в позитивном ключе в целях поощрения терпимости и взаимного уважения.
Often, the role of our Organization has been ill perceived or badly presented to the public.
Зачастую роль нашей Организации воспринималась неправильно или плохо подавалась общественному мнению.
The votes required for exporting members must be cast by a majority of exporting members present and voting;
Голоса, необходимые для членовэкспортеров, должны подаваться большинством членовэкспортеров, присутствующих и участвующих в голосовании;
They present factual information.
Они представляют собой материалы, содержащие фактологическую информацию.
The present paper constitutes such a report.
Настоящий документ представляет собой именно такой отчет.
The present document is its report.
Настоящий документ представляет собой доклад этой Группы.
The present note responds to that request.
Настоящая записка представляет собой ответ на эту просьбу.
Drugs also present a moral challenge.
Наркотики представляют собой также моральную проблему.
Each region presented a different picture.
Каждый штат представляет собой различную картину.
The present report is submitted in accordance with that request.
Настоящий доклад представляет собой исполнение этой просьбы.
NEPAD presents a realistic framework for action.
НЕПАД представляет собой реалистичные рамки действий.
At present it is a centralized insurance system.
В настоящее время она представляет собой централизованную систему страхования.
A text of the note to be given to the parties appears in the annex to the present report.
В приложении к настоящему докладу содержится текст записки, которая будет вручаться сторонам.
I will now present the awards.
Теперь я буду вручать награды.
The Secretary-General presented the award to Mr. Gregori.
Генеральный секретарь вручает премию г-ну Грегори.
The Secretary-General presented the award to Ms. Sabatova.
Генеральный секретарь вручает премию г-же Сабатовой.
The Secretary-General presented the award to Ms. Atyam.
Генеральный секретарь вручает премию г-же Атиям.
The Secretary-General presented the award to Ms. Abeyesekera.
Генеральный секретарь вручает награду г-же Абейсекере.
The award was presented by the Secretary-General to Ms. Daes.
Генеральный секретарь вручает премию г-же Даес.
The award was presented by the Secretary-General to Mr. Grant.
Генеральный секретарь вручает премию г-ну Гранту.
The award will be presented for the promotion of ethnic tolerance in mass media.
Эта награда будет вручаться за пропаганду толерантности в СМИ.
The award was presented by the Secretary-General to Ms. Picado Sotela.
Генеральный секретарь вручает премию г-же Пикадо Сотела.
I know you only came to present.
Ты только вручаешь награду.
I also get to present an award.
Я ещё буду вручать приз.
It is my great pleasure to present this award
Мне доставляет большое удовольствие вручать эту награду
The National Baseketball League would like to present to the Beers
От имени Национальной Бейскетбольной Лиги я вручаю Пивцам
And now, to present the trophy... three-time soap box derby champion, Ronnie Beck.
Приз вручает трехкратный чемпион дерби мыльниц Ронни Бек.
Here to present tonight's final award, three-time CMA award winner Trisha Yearwood.
Финальную награду сегодня будет вручать трёхкратная победительница СМА, Триша Ервуд.
To present the writing awards, here is an actor who also reads.
Награду за лучший сценарий вручает актер, умеющий читать - мистер Кирк Дуглас.
He's filming at Elstree, says he's going to pop by to present an award.
Он снимает в Элстри, написано, что он заедет вручать какую-то награду.
To present the Best Picture Award are two very distinguished actors.
Дамы и господа, награду за лучший фильм года вручают одни из самых великих американских актеров,
That's why I'm honored to present the key to the man who saved Central City: The Flash!
И я с честью вручаю ключи человеку, который спас Централ Сити, Флэшу.
Men the wings which I am about to present you are a flying insignia with great traditions behind it.
Солдаты. крылья, которые я вам вручу, являются... отличительным знаком с великими традициями.
The face I have been obliged to present each day since your absence that is my true mask.
Лицо, котoрое я был вынуждeн являть кaждый дeнь поcлe вaшeго иcчезновeния вoт моя нacтоящaя мacкa.
In recognition of his courage and his skill, it is my honor to present Detective Robert Payson Mulrow with the Medal for Valor.
В знак признания его мужества и высокой профессиональной подготовки для меня является большой честью вручить детективу Роберту Пейсону Молроу медаль "За отвагу".
It is my honour to be here today to present these distinguished awards to Lieutenant Colonel James Rhodes and Mr Tony Stark, who is, of course, a national treasure.
Для меня честь присутствовать здесь, чтобы вручить высокие награды подполковнику Джеймсу Роудсу и мистеру Тони Старку, который, несомненно, является национальным достоянием.
Then when you are prepared to remember that you are still an officer in the United States Army, in spite of your civilian attire, and are ready to present that question in a military fashion, then perhaps we could get somewhere with this discussion.
Тогда, если вы, наконец, вспомните, что являетесь офицером американской армии, несмотря на то, что одеты в цивильное, и будете готовы задать свой вопрос согласно военному уставу, то, может, мы и направим дискуссию в плодотворное русло.
You know the sort of man he is. At present his only failing is that he is crazy about that captain's widow, and he cannot go to her without money, and I mean to catch him at her house today--for his own good;
Видите, какой это человек-с: тут у него теперь одна слабость к этой капитанше, к которой без денег ему являться нельзя и у которой я сегодня намерен накрыть его, для его же счастия-с;
“According to reliable historical sources, the sword may present itself to any worthy Gryffindor,” said Scrimgeour. “That does not make it the exclusive property of Mr. Potter, whatever Dumbledore may have decided.”
— Согласно надежным историческим источникам, меч может являться любому достойному гриффиндорцу, — заявил Скримджер. — А это не позволяет обратить его в исключительную собственность мистера Поттера, что бы там ни решил Дамблдор.
and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch.
По этой причине я льщу себя надеждой, что Вы благожелательно отнесетесь к моему настоящему изъявлению доброй воли и не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь, великодушно закрыв глаза на то, что я являюсь наследником Лонгборна.
"Pure amiable curiosity,--I assure you--desire to do a service. That's all. Now I'm entirely yours again, your slave; hang me if you like!" "Did you go before Lizabetha Prokofievna in your present condition?" inquired the prince.
– Единственно из приятного любопытства и… из услужливости благородной души, да-с! – бормотал Лебедев, – теперь же весь ваш, весь опять! Хоть повесьте! – Вы таким, как теперь, и являлись к Лизавете Прокофьевне? – с отвращением полюбопытствовал князь.
It is possible that her remark would have commanded greater attention had it been generally realized that human beings were only the third most intelligent life form present on the planet Earth, instead of (as was generally thought by most independent observers) the second.
Возможно, ее слова удостоились бы большего внимания, если бы было общеизвестно, что на планете Земля человеческие существа являлись лишь третьей наиболее разумной формой жизни, а не (как обычно утверждалось независимыми обозревателями) второй.
For me, never before, and never again since, has the cinema been so close to its essence and its purpose: to present an image of man in our century, a useable, true and valid image in which you not only recognize himself, but from which, above all, he may learn about himself.
Ни до Одзу, ни после него я не знаю ни одного режиссёра, который бы так близко подошёл к сущности и цели кинематографа - созданию образа человека нашего столетия, образу подлинному, правдивому и полному, в котором человек
передавать на рассмотрение
verbo
6.3 With regard to article 26 of the Covenant, the Committee observes that the authors do not provide any explanation as to the reasons why the present complaint was not referred to the domestic courts.
6.3 Что касается статьи 26 Пакта, то Комитет отмечает, что авторы совсем не объяснили причин, в силу которых данная жалоба не передавалась на рассмотрение национальных судов.
It soon became evident that the initial accommodations of that Court in a town house in The Hague had become inadequate as a result of the increasing number of cases presented before the Court.
Вскоре стало очевидным, что первоначальное место расположения Палаты в одном из городских домов Гааги более не удовлетворяет потребностям, возникшим в результате увеличения числа дел, передаваемых на рассмотрение Палате.
33. On the issue of whether a mutual agreement procedure case could be presented to either State's competent authority, the Committee agreed to remain consistent with the long-standing practice and not to change article 25.
33. Что касается вопроса о том, может ли дело, решаемое с помощью процедуры взаимного согласования, передаваться на рассмотрение в компетентный орган любого из государств, то Комитет решил оставаться верным давно существующей практике и не менять положений статьи 25.
Accordingly, the President, the Prosecutor and the Registrar presented a joint programme of action proposing to focus the Tribunal's mission more on the prosecution of the crimes that most seriously violate international public order and, under certain conditions, refer some cases to national courts.
Соответственно, Председатель, Обвинитель и Секретарь представили совместную программу действий, которая предусматривает, что Трибунал основное внимание будет уделять судебному преследованию за преступления, которые самым серьезным образом нарушают международный правопорядок, а в некоторых случаях при соблюдении определенных условий дела будут передаваться на рассмотрение национальных судов.
38. Ms. Daskalopoulou-Livada stated that the first two issues would be sufficiently addressed in the final report on civil liability and accidental water pollution (see para. 35 (a)), which would be submitted at the joint meeting of the two Bureaux, which could then decide how these issues should be presented to the governing bodies at their joint special session.
38. Г-жа Даскалопулу-Ливада заявила о том, что первые два вопроса будут в достаточной степени охвачены в окончательном докладе о гражданской ответственности и аварийном загрязнении вод (см. пункт 35 а)), передаваемом на рассмотрение совместного совещания двух Президиумов, которые затем могут принять решение о том, каким образом эти вопросы следует представить руководящим органам на их совместной специальной сессии.
With regard to the draft submitted to the Assembly by the Working Group of the International Law Commission, my Government is of the view that the proposed statute could be adopted only if it is presented in the form of a treaty to which the countries concerned could accede if they so wished; such a treaty should contain the requisite reservation clauses in respect of crimes which the parties do not wish to refer to an international jurisdiction.
Что касается проекта, представленного Ассамблее Рабочей группой Комиссии международного права, правительство моей страны придерживается мнения о том, что предлагаемый статут может быть принят только в том случае, если он будет представлен в форме договора, к которому могут свободно присоединяться заинтересованные страны; указанный договор должен содержать соответствующие оговорки в отношении преступлений, которые стороны не желают передавать на рассмотрение международного суда.
являть собой
verbo
Currently, cities present a heterogeneous structure, with distinct components presenting specific challenges.
Сегодня города являют собой неоднородную структуру с отличительными элементами, отображающими специфические задачи.
Presently, all of the occupied territories are a clear example of ethnic cleansing.
В настоящее время все оккупированные территории являют собой несомненный пример "этнической чистки".
It presents problems which have come to the top of the international agenda.
Она являет собой проблемы, которые в первую очередь должны решаться международным сообществом.
Africa today presents a considerably different perspective from even the immediate past.
Сегодня Африка являет собой во многом иную картину, чем в не столь отдаленном прошлом.
At the beginning of this year, Africa's debt stock still presented a gloomy picture.
В начале нынешнего года задолженность Африки по-прежнему являла собой мрачную картину.
It continues to present itself as the single most important achievement that the CD can make.
Оно по-прежнему являет собой самое что ни на есть важное достижение, которое может реализовать КР.
17. With regard to governance, the picture presented by our countries is disturbing in a number of ways.
17. Сфера управления в наших странах являет собой во многих отношениях печальное зрелище.
The outline of a treaty presented by the Russian delegation today is a clear illustration on what this treaty may look like.
Схема договора, представленная сегодня российской делегацией являет собой четкую иллюстрацию на тот счет, как может выглядеть этот договор.
It was a good practice to submit the report to Parliament before its presentation, and to submit the concluding observations as well.
Передача доклада в парламент до его представления, а также представление заключительных замечаний являют собой пример положительной практики.
The other EMEs present quite a heterogeneous picture, with stalemates occurring in some CIS and SEE economies.
Другие СФРЭ являют собой весьма неоднородную картину, при этом в ряде стран СНГ и ЮВЕ имеются серьезные проблемы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test