Ejemplos de traducción
I hope that the representative of Germany will not mind if I give them the floor.
Надеюсь, представитель Германии не будет возражать, если я предоставлю им слово.
But I do not mind if you wish to add at the end “decision CD/1507”.
Но я не возражаю, если Вы пожелаете добавить в конце: "решение CD/1507".
If delegates do not mind, I will reserve the right to remind speakers that their time is up, if necessary.
Если делегаты не возражают, я оставлю за собой право в случае необходимости напоминать ораторам о том, что их время закончилось.
I wouldn't mind if they were East European Jews with about a 15% higher IQ than the one of Germans.
Я не возражал бы, если бы это были восточноевропейские евреи, у которых коэффициент интеллектуальности на 15% выше, чем у немцев.
I hope, Mr. President, that you will not mind if we rely heavily on your experience and wisdom during this consultation process.
Я надеюсь, г-н Председатель, что Вы не будете возражать, если в ходе этого процесса консультаций мы будем серьезно опираться на Ваш опыт и мудрость.
She would not object to the inclusion of drug crimes in the Statute and had an open mind on paragraph (p bis) with regard to rape and other sexual offences.
23. Она не будет возражать против включения в Статут наркопреступлений и еще не определилась по пункту р-бис), касающемуся изнасилований и других преступлений на сексуальной почве.
39. Bearing in mind its comments and observations in the paragraphs above, the Advisory Committee has no objection to the Secretary-General's proposals for UNPOS for 2012.
39. Учитывая свои комментарии и замечания в пунктах выше, Консультативный комитет не возражает против предложений Генерального секретаря относительно ПОООНС на 2012 год.
One should bear in mind that a large number of non-religious Jews still define themselves as “traditionalist” and cherish the fact that Sabbath is a common special day.
Не следует забывать, что значительное число неверующих евреев по-прежнему считают себя "традиционалистами" и отнюдь не возражают против того, чтобы суббота считалась общим праздничным днем.
The Chairman: Am I correct in my understanding that if we were to make a direct quotation, the representative of Egypt would now not mind the inclusion of "2006" in the quotation.
Председатель (говорит по-английски): Правильно ли я понимаю, что, если мы сделаем прямую цитату, представитель Египта не будет возражать против включения слов <<2006 год>> в цитату?
Several surveys in developed countries showed that if tax payers were convinced that foreign aid was used appropriately and effectively, they would not mind it being increased.
Ряд обследований в развитых странах показал, что если налогоплательщики убеждены в том, что зарубежные страны с пользой и эффективно используют оказываемую им помощь, то они не возражают против увеличения ее объема.
Nobody's going to mind.
Ходить Никто, чтобы возражать.
No one seemed to mind.
Никто, казалось, не возражал.
Daniel doesn't seem to mind.
А Дэниел не возражает.
Callaghan doesn't seem to mind.
Калаган, похоже, не возражает.
The bunny didn't seem to mind.
Кролик вроде не возражает.
Nobody else seems to mind.
-Похоже, больше никто не возражает.
He didn't seem to mind.
Кажется, он не очень возражал.
It is not his business to mind.
Возражать - не его дело.
You didn't seem to mind last night.
Вчера ты не возражала.
No one else seems to mind it.
Никто здесь не возражает.
Now, if you don’t mind, I’m going to bed.”
А теперь, если вы не возражаете, я пойду спать.
They do not mind in the slightest, for their only concern is your safety.
Они не возражают, потому что беспокоятся о твоей безопасности.
“You don’t mind, do you, Harry?” Parvati said.
— Гарри, ты не возражаешь? — спросила Парвати.
said Hermione eagerly. “Harry, d’you mind if we—?”
— Я тоже так подумала, — нетерпеливо сказала Гермиона. — Гарри, ты не будешь возражать, если мы…
I don't mind betting that you don't believe me!"
Бьюсь об заклад, что вы мне не верите? Князю не хотелось возражать.
I’ve been wanting a word—you don’t mind if he’s a couple of minutes late, do you, Professor Sprout?” Judging by Professor Sprout’s scowl, she did mind, but Lockhart said, “That’s the ticket,” and closed the greenhouse door in her face. “Harry,”
Ты мне нужен на пару слов. Вы не возражаете, профессор, если Гарри опоздает минуты на три? Судя по недовольному лицу, Стебль возражала.
“Er—yes,” said the Prime Minister. “And if you don’t mind, I’d rather that door remained unlocked.”
— Э-э… да, — сказал премьер-министр. — И если вы не возражаете, я предпочел бы, чтобы дверь была открыта.
While all this was going on, I asked, “Do you mind if I fiddle with the safe?”
Пока все это тянулось, я спросил: — Вы не будете возражать, если я немного поколдую над вашим сейфом?
“No, we don’t mind,” he said. “You’d think we dragged her along, wouldn’t you.” But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed back into bed.
— Нет, мы не возражаем, — выдавил он, когда Гермиона ушла. — Можно подумать, что ее кто-то звал… Забравшись в постель, Гарри думал не о том, что они пережили, а о том, что сказала Гермиона.
“I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself. But I hope you will not mind it: it is all for Jane’s sake, you know;
— Мне жаль, Лиззи, что тебе приходится брать на себя заботу об этом несносном человеке. Но ты, я надеюсь, не возражаешь? Тебе ведь понятно, — все делается ради Джейн.
That concern will have to be borne in mind.
И эту озабоченность нужно будет иметь в виду.
This is a message which must be kept in mind.
Эту мысль необходимо иметь в виду.
This distinction was important to bear in mind.
Это различие следует иметь в виду.
In that, three things should be kept in mind.
В этом отношении следует иметь в виду три вещи.
Six points should be borne in mind.
При этом необходимо иметь в виду шесть моментов.
Two considerations are important to bear in mind in this context.
В этом контексте важно иметь в виду два соображения.
This is a fact which must be constantly borne in mind.
И вот этуто истину и надо постоянно иметь в виду.
Nonetheless, two issues had to be kept in mind.
При этом, однако, необходимо иметь в виду два обстоятельства.
However, it should be kept in mind that they are not exhaustive.
В то же время следует иметь в виду, что эти перечни неисчерпывающие.
3. The Committee is requested to bear in mind that:
3. Комитет просит иметь в виду следующее:
“Right,” said Harry coolly, turning back to his ginger roots. “I’ll bear that in mind if I ever get the urge to go in there.”
— Хорошо, — безразличным тоном ответил Гарри и снова стал нарезать имбирный корень. — Буду иметь в виду на тот случай, если мне когда-нибудь захочется туда забраться.
It should be borne in mind that this letter refers to the party programme which Marx criticized in a letter dated only a few weeks later than the above (Marx's letter is dated May 5, 1875), and that at the time Engels was living with Marx in London.
Надо иметь в виду, что это письмо относится к партийной программе, которую Маркс критиковал в письме, помеченном всего несколькими неделями позже данного письма (письмо Маркса от 5 мая 1875 года), и что Энгельс жил тогда, вместе с Марксом, в Лондоне.
the terms ‘sensation,’ ‘complex of sensations,’ are used alongside of or in place of the terms ‘element,’ ‘complex of elements,’ it must be borne in mind that it is only in this connection [namely, in the connection of A, B, C with K, L, M, that is, in the connection of “complexes which we ordinarily call bodies”
«…Там, где рядом с выражениями: «элемент», «комплекс элементов» или вместо них употребляются обозначения: «ощущение», «комплекс ощущений», нужно всегда иметь в виду, что элементы являются ощущениями только в этой связи» (именно: связи А, В, С с К, L, М, т.е. связи «комплексов, которые обыкновенно называются телами», с «комплексом, который мы называем нашим телом»), «в этом отношении, в этой функциональной зависимости.
This should be born in mind by all.
Об этом должны помнить все.
It was very important to bear that in mind.
Весьма важно об этом помнить.
That distinction must be understood and borne in mind.
Необходимо всегда помнить об этом отличии.
A number of caveats should be borne in mind.
Следует помнить о некоторых оговорках.
That fact should be borne in mind by the Government of Cyprus.
Правительству Кипра необходимо помнить об этом.
Let us bear in mind future generations.
Давайте помнить о грядущих поколениях.
Two important considerations will be borne in mind.
Следует помнить о двух важных соображениях.
Those who foment separatism should keep that in mind.
Тем, кто подкармливает сепаратизм, не мешало бы помнить об этом.
We should bear in mind that the standards are of value in and of themselves.
Необходимо помнить о том, что стандарты важны сами по себе.
It is also important to keep in mind that dialogue takes time.
Важно помнить, что диалог требует времени.
Any landmarks spring to mind?
Помните какие-то ориентиры?
What coping mechanisms come to mind?
Какие способы психологической адаптации ты помнишь?
Does a first name come to mind?
А как его звали, не помнишь?
The memory during that time, still comes clearly to mind.
Весна. Я помню всё, как будто это было вчера.
José Jiménez... José Jiménez...no, I can't bring him to mind.
Хосе Хименес, Хосе Хименес, Нет, думаю я такого не помню.
I'm sorry about the restraints, but as I recall, you never seemed to mind being tied up.
Прости за стяжки, но как мне помнится, ты не имеешь ничего против связывания.
Remember, don't criticize others, we can all be criticized, no one is normal, and we invite you to mind your own business.
Помните, что не следует критиковать других. Мы все можем быть подвергнуты критике, никто из нас не является нормальным, и мы призываем вас не совать нос не в свое дело .
You mind Allardyce, Tom Morgan?
Ты помнишь Аллардайса, Том Морган?
“Remember—close your mind—
— Помни: береги свое сознание…
His mind was hot with wrath and the memory of evil.
Он был в гневе, он помнил, сколько зла принес этот гад.
“Never mind that, do you think he remembers what You-Know-Who looks like?”
— Да ладно, не в этом дело, — перебил ее один из близнецов. — Как ты думаешь, он помнит, как выглядит Ты-Знаешь-Кто?
«Now, mind you,» said the doctor, «I clear my conscience — the name of rum for you is death.»
– Так помните, – сказал доктор, – я говорю вам по чистой совести: слово «ром» и слово «смерть» для вас означают одно и то же.
He knew what this essence could do to him—the spice change that pushed his mind into prescient awareness. "Bi-la kaifa," Chani whispered.
Он-то знал, что может сделать с ним Пряность, – помнил еще, какая перемена постигла его под ее влиянием, отправив его разум в бурю пророческих видений… – Би-ла кайфа, – прошептала Чани.
Pippin afterwards recalled little of either food or drink, for his mind was filled with the light upon the elf-faces, and the sound of voices so various and so beautiful that he felt in a waking dream.
Пин потом не слишком помнил, что он пил и ел: он больше глядел на ясные лица эльфов и слушал их голоса, разные и по-разному дивные; и казалось ему, что он видит чудесный сон.
he cried, "you should at least remember that you are in a strange house and--receiving hospitality; you should not take the opportunity of tormenting an old man, sir, who is too evidently out of his mind."
Ганя чуть не затрясся. – А вам, милостивый государь, – крикнул он, – следовало бы помнить, что вы все-таки в чужом доме и… пользуетесь гостеприимством, а не раздражать старика, который, очевидно, с ума сошел…
You keep your head shet, and mind y'r own affairs-if you got any. Long as you're in this town don't you forgit THAT-you hear?» Then he says to the duke, «We got to jest swaller it and say noth'n': mum's the word for US.»
Знай помалкивай и заботься о своих делах, если они у тебя есть! Да смотри помни это, пока ты здесь, в городе, – слышишь? – А потом говорит герцогу: – Ничего не поделаешь, придется стерпеть;
‘You must stay by him. As a father you shall be to me, you said.’ But his will made no answer, and his body shook. He dared not open his eyes or look up. Then out of the blackness in his mind he thought that he heard Dernhelm speaking; yet now the voice seemed strange, recalling some other voice that he had known.
Помнишь, сам говорил: “Теперь ты мне вместо отца”?» Но его обмякшее тело лишь бессильно содрогалось. Он не смел ни поднять голову, ни открыть глаза, и вдруг из черной, непроглядной тьмы заслышал он голос Дернхельма, только голос был будто и не его, но все же очень знакомый:
Indeed, any activity that would create an impression in the minds of the people that the Government is concerned about their welfare would be useful.
Действительно, полезной была бы всякая деятельность, создающая в сознании людей впечатление, что правительство заботиться об их благополучии.
34. In order to protect the physical integrity of migrants travelling at sea, States should be mindful to avoid dangerous interception practices.
34. В целях защиты физической безопасности мигрантов, следующих морским путем, государствам надлежит заботиться о том, чтобы избегать опасных способов перехвата.
(d) Provision of adequate resources to institutional care provided by NGOs, while bearing in mind State responsibility for all children who lack parental care;
d) выделения адекватных ресурсов для учрежденческого ухода, обеспечиваемого НПО, при надлежащем учете обязанности государства заботиться о всех детях, лишенных родителей;
(b) Any idiot or insane or feeble-minded person or any person who for any other cause is unable to take proper care of himself;
b) любое лицо с сильно выраженными умственными недостатками, страдающее душевной болезнью или слабоумием, или любое лицо, которое по какой-либо иной причине не способно должным образом заботиться о себе;
22. A number of delegations were in favour of the Norwegian proposals, whereas others took the view that greater convergence should be ensured with the safety provisions in chapter 1.10, bearing in mind the exceptions listed in 1.1.3.6.
22. Ряд делегаций поддержали предложения, сформулированные Норвегией, однако, по мнению других делегаций, следует в большей степени заботиться о согласованности с положениями по обеспечению безопасности, содержащимися в главе 1.10, учитывая при этом изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.6.
No one much seems to mind.
Похоже это мало кого заботит.
- You'd do better to mind your own business!
Заботься лучше о себе.
And what, you think he wanted to mind-control you into loving him?
И что, это по-твоему его способ выражения родительской заботы?
The Good Sheperd would like to mind his own business but to care how men conduct their own is his role in the world.
Добрый Пастырь хотел бы заниматься только своими делами, но именно заботиться о том хорошие или плохие дела совершают люди это и есть обязанность Доброго Пастыря.
Tom has his house to mind, and Goldberry is waiting.
– Тома Золотинка ждет, и забот – полон рот.
‘Shall I always be chosen?’ she said bitterly. ‘Shall I always be left behind when the Riders depart, to mind the house while they win renown, and find food and beds when they return?’
– Значит, так всегда и будет? – горько спросила она. – Ратники будут уезжать на войну и добывать бранную славу, а мне – оставаться, хозяйничать и потом их встречать, заботиться о еде и постелях, так?
With that in mind, she drew attention to some key elements for future work at the strategic level.
Исходя из этого, оратор обращает внимание на некоторые ключевые элементы предстоящей работы на стратегическом уровне.
Dehumanization even extended to society at large, which conveniently ignored the issues and continued to mind its own business.
Более того, процесс дегуманизации охватил и все общество в целом, так как людям удобно не обращать внимания на эти вопросы и продолжать заниматься своими делами.
They stressed that the scale should continue to take into consideration the special circumstances of developing countries and urged that those should be borne in mind.
Они подчеркивают, что в шкале взносов необходимо по-прежнему принимать во внимание особое положение развивающихся стран, и обращают внимание всех заинтересованных сторон на этот момент.
25. With these points in mind, the Special Rapporteur directs the attention to the following general trends in terms of violations of freedom of opinion and expression and associated rights.
25. Исходя из этого, Специальный докладчик обращает внимание на следующие общие тенденции нарушений права на свободу мнений и на свободное их выражение и смежных прав.
The nota bene appended to that article drew attention to the need to maintain drafting consistency throughout the Statute, a point to be borne in mind by the Drafting Committee.
Следующее за этой статьей примечание обращает внимание на необходимость сохранения единообразия редакции по всему проекту Статута, аспект, который необходимо будет учитывать Редакционному комитету.
With those points in mind, the Special Rapporteur draws attention again to General Recommendation No. 23, adopted in 1997 by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women.
43. Учитывая все это, Специальный докладчик вновь обращает внимание на общую рекомендацию № 23, принятую в 1997 году Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
He hoped that the Committee would bear in mind that it was difficult for delegations which appeared before it to deal with allegations of human rights violations of which they had previously been unaware.
Г-н Моржан обращает внимание Комитета на то, что присутствующим на его заседаниях делегациям трудно отвечать на утверждения относительно нарушений прав человека, суть которых им не известна.
With this in mind, this report identifies cases in which a particular group faces a specific disadvantage but does not conclude which of those cases can actually be said to amount to discrimination.
С учетом этого в настоящем докладе обращается внимание на случаи, при которых та или иная группа населения оказывается в неблагоприятном положении, но при этом не указывается, какие из этих случаев фактически могут быть равносильны дискриминации.
Lastly, the General Assembly had continuously underlined the importance of executing the capital master plan on time and within budget, bearing in mind opportunities for further absorption of the associated costs in an accountable and transparent manner.
Наконец, Генеральная Ассамблея постоянно обращает внимание на важность своевременного и без превышения бюджета выполнения плана капитального ремонта и дальнейшего покрытия сопутствующих издержек подотчетным и прозрачным способом.
“Never mind, Ron,” said Hermione quickly, seizing Ron’s arm to restrain him as he took a step toward Malfoy.
— Не обращай внимания, Рон, — спешно сказала Гермиона, хватая Рона за руку — тот уже шагнул к Малфою.
“Never mind that man,” she said pointedly. “You’re driving our dogs, and you do what you think best with them.”
– Не обращай внимания, – сказала она ему решительно. – Это наши собаки, и делай с ними, что считаешь нужным.
“Never mind the spots now, dear,” said Umbridge impatiently, “just take your robes away from your mouth and tell the Minister—”
— Не обращай внимания на эти пятнышки, дорогая, — нетерпеливо сказала Амбридж, — отпусти мантию и расскажи министру…
“Don’t mind her,” Cho muttered. “She doesn’t really want to be here but I made her come with me. Her parents have forbidden her to do anything that might upset Umbridge.
— Не обращай внимания, — сказала Чжоу. — Она вообще-то не хочет ходить — я ее уговорила. Родители велели ей не раздражать Амбридж.
If we keep in mind only this material aspect, that is, the exchange of the commodity for gold, we overlook the very thing we ought to observe, namely what has happened to the form of the commodity.
Когда обращают внимание только на этот вещественный момент, обмен товара на золото, упускают из виду как раз то, что следовало бы видеть прежде всего, а именно то, что происходит с формой товара.
We should come to the discussions with an open mind, ready to listen.
К дискуссиям нам следует подходить с открытым настроем, с готовностью слушать.
If, on the contrary, all could commit to approaching this difficult matter with an open mind and a readiness to listen, and to taking a bona fide look at arguments put forward in negotiations, it would be much more difficult to turn this issue into a stumbling block preventing us altogether from getting into negotiating mode, as has unfortunately been the case so far.
Если бы, напротив, все могли решиться подходить к этому трудному делу с открытым разумом и готовностью слушать и добросовестно смотреть на доводы, выдвигаемые в ходе переговоров, то было бы гораздо труднее превращать эту проблему в камень преткновения, который, как, к сожалению, происходит до сих пор, вообще мешает нам перейти в переговорный режим.
172. After one third, one half or two thirds of the sentence have been served, depending on the crime committed and the length of the sentence, the corrective labour establishment, bearing in mind the character and degree of improvement and re-education of the convicted person as well as any representations received in writing, refers his or her case to the court, which considers the question of transferring the convicted person to an open prison or of granting a conditional or early-conditional release.
172. После отбытия трети, половины или двух третей срока наказания, в зависимости от совершенного преступления и срока наказания, ИТУ, учитывая характеристику и письменное ходатайство, степень исправления и перевоспитания осужденного, передает его дело в суд, где слушается вопрос перевода осужденного в колонию-поселение или его условного, условно-досрочного освобождения.
Now, I want you to mind Hannah.
А теперь, я хочу, чтобы ты слушался Ханну.
Then listen to music, you don't have to mind me.
Тогда слушайте музыку, не обращайте на меня внимание.
Listen, Rae, tell me to mind my own business with Finn and stuff, but I just thought you'd want to know.
Слушай, Рэй, ты скажешь, что это не моё дело, с Финном и другими, но я просто думала,что ты хотела знать.
“Look,” said Arthur, “I’m a bit upset about that.” Ford frowned to himself and seemed to roll the thought around his mind.
– Слушай, – сказал Артур. – Меня это растраивает. Форд нахмурился и, казалось, пытался переварить это заявление.
Harry watched her with his mind a long way away. “Hang on a moment,” he said slowly. “I thought Filch had banned anything bought at Weasley’s Wizard Wheezes?”
Гарри смотрел на нее, но думал совсем о другом. — Слушай, — медленно проговорил он, — Филч вроде запретил приносить в школу товары из «Всевозможных волшебных вредилок»?
I was getting so uneasy I couldn't listen good. I had my mind on the children all the time; I wanted to get them out to one side and pump them a little, and find out who I was.
Мне стало до того не по себе, что я даже слушать ее не мог как следует. Я все время держал в уме ребятишек: думаю, как бы это отвести их в сторонку и выведать половчей, кто же я такой.
To mind the children, to find food and bedding when the men return.
Мой долг ждать, когда всадники уезжают, беречь их дома, пока они завоевывают славу ...
Meanwhile, let us keep an open mind on what that change should entail.
Тем временем давайте открыто смотреть на то, что означают перемены.
Member States must also make an effort to be less entrenched in their positions and to bear the broader picture in mind so that progress could be made.
Государствам-членам также необходимо стремиться действовать более гибко и шире смотреть на вещи, с тем чтобы добиваться прогресса.
If we keep an open mind devoid of unbridled selectivity, it is not hard to realize that every one of them is feasible, every one is a priority and every one is ripe for negotiations.
Если смотреть без предвзятости и неуемной селективности, то нетрудно представить себе, что каждая из них разрешима, каждая из них приоритетна и каждая из них созрела для переговоров.
Mr. Kitchen (Zimbabwe): My delegation, in its last intervention, invited the delegation of the Czech Republic to look at the issues with an open mind.
Гн Китчен (Зимбабве) (говорит по-английски): Моя делегация в ходе своего последнего выступления предложила делегации Чешской Республики смотреть на вещи непредвзято.
The representative nature of the forum has to be kept in mind, and also the need for universal adherence to the legal instruments negotiated by it; hence, the importance of striking a right balance among the different aspects and taking a comprehensive view rather than a countryspecific approach.
С учетом необходимости универсального присоединения к разработанным данным форумом юридическим документам, следует памятовать о его репрезентативности, и поэтому важно выдерживать верный баланс между разными аспектами и практиковать не пострановой подход, а смотреть на вещи в комплексе.
There is therefore no doubt in our minds that the worthy people of the Marshall Islands will take solace in the thoughts of their late leader and thus be able to look to the future with confidence and to continue the important work of nation-building initiated by President Amata Kabua.
Поэтому мы не сомневаемся в том, что достойный народ Маршалловых Островов найдет утешение в мыслях своего покойного лидера и в результате сможет смотреть в будущее с уверенностью и продолжать важную работу строительства государства, начатую президентом Аматой Кабуа.
When - and I am not saying "if" - we begin our informal plenary meetings, I would urge all of you to keep in mind the following suggestion by William Lynch: "One of the best safeguards of our hopes" - I am quoting - "I have suggested is to be able to mark off the areas of hopelessness and to acknowledge them, to face them directly, not with despair but with the creative intent of keeping them from polluting all areas of possibility".
И вот когда - и я не говорю "если" - мы начнем свои неофициальные пленарные заседания, я бы настоятельно призвала всех вас памятовать о следующем постулате Уильяма Линча, который говорил буквально следующее: "Как я полагаю, одна из наилучших подстраховок в плане наших надежд состоит в том, чтобы быть в состоянии оконтуривать зоны безнадежности и признавать их, смотреть им прямо в лицо - и не с отчаянием, а с творческим намерением не позволять им контаминировать все зоны возможного".
You never learned to mind your surroundings!
Ты так и не научился смотреть по сторонам!
Who's going to mind the restaurant if I take him?
А кто за рестораном смотреть будет, если я его повезу?
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.
“You are trying to block your mind, aren’t you?” said Hermione, looking beadily at Harry. “You are keeping going with your Occlumency?” “Of course I am,” said Harry, trying to sound as though this question was insulting, but not quite meeting her eye.
— Но ты хотя бы пытаешься защитить свое сознание? — требовательно спросила Гермиона, сверля Гарри взглядом. — Ты применяешь окклюменцию? — Конечно, — ответил Гарри, стараясь, чтобы его голос звучал оскорбленно, однако избегая смотреть Гермионе в глаза.
Others have an open mind.
Прочие делегации занимают непредубежденную позицию по данному вопросу.
But many questions still engage the minds of the people.
Однако многие вопросы все еще занимают умы населения.
My Government has an open mind on this question.
Мое правительство занимает открытую позицию по данному вопросу.
The SADC States therefore kept an open mind on the question.
Поэтому государства - члены САДК занимают непредубежденную позицию по этому вопросу.
We remain open-minded as to the nature of those additional seats.
Мы по-прежнему занимаем открытую позицию в отношении природы этих дополнительных мест.
The Taskforce will be developing and coordinating public information campaigns with this aim in mind.
С этой целью данная группа будет заниматься разработкой и координацией кампаний по информированию общественности.
Therefore, naturally, these issues are on the minds of peoples and on the agenda of this Assembly.
Поэтому вполне естественно, что эти вопросы занимают мысли людей и стоят на повестке дня данной Ассамблеи.
His delegation maintained an open mind on the question of including the elements of crimes.
По вопросу включения элементов преступлений делегация оратора занимает открытую позицию.
It should be borne in mind that UNCTAD was the flagship in the process of reform in the United Nations.
Нужно учитывать, что ЮНКТАД занимает ведущие позиции в процессе реформ в Организации Объединенных Наций.
It has been doing so in a serious-minded and active manner, particularly within the Minsk Group.
Она занимается им со всей серьезностью и активно, прежде всего в рамках Минской группы.
Both y'all need to mind your business.
- Занимайтесь своими делами.
- And me to mind mine? - Well...
- И мне заниматься своими?
Bitch needs to mind his own business.
Сучка должен заниматься своими делами.
I've learned to mind my own business.
Я привык заниматься только моей работой
YOU KNOW, TELL HER TO MIND HER OWN BUSINESS.
Скажи ей, чтобы занималась своими делами.
Tell Phil Mackey to mind his own business.
Скажи Филу Макки, чтобы занимался своими делами.
Want me to mind my own damn business!
Хотела бы, чтобы я занималась своими делами!
Tell your boyfriend to mind his own business.
Скажи своему другу, чтобы занимался своим делом.
Well, the guys need to mind their own business.
Что ж, ребятам следует заниматься своими делами.
And you told him to mind his own business?
И ты сказал ему заниматься своими делами?
Well, right away my logical mind goes like this: The second problem I don’t have to pay any attention to, because if it works, it works;
Ну-с, мой логический ум говорит мне следующее: второй проблемой я заниматься не буду, потому что, если что-то работает, оно работает, а нет, так и нет;
said Harry doggedly, determined to say everything that was on his mind now he was here, “he kept looking over at the girls by the lake, hoping they were watching him!”
— А еще, — упрямо продолжал Гарри, решив выложить все, что занимало его мысли, раз уж он здесь очутился, — он все время поглядывал на девочек у озера — надеялся, что они на него смотрят!
“That is true indeed.” I had always had this fascination with the images from dreams and other images that come to the mind that haven’t got a direct sensory source, and how it works in the head, and I wanted to see hallucinations.
— Да, правда. Меня всегда сильно занимали образы, которые являются человеку во сне, да и другие, не имеющего непосредственного чувственного происхождения, поэтому мне хотелось самому увидеть галлюцинацию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test