Traducción para "to liken" a ruso
Ejemplos de traducción
The Algerian army and police force should not be likened to terrorist groups.
Алжирские вооруженные силы и полицию нельзя уподоблять террористическим группам.
25. Egyptian doctors likened the body to a great land.
25. Древнеегипетские врачи уподобляли тело человека огромной земле.
The threat is real and serious, and we liken it to a slow and insidious form of terrorism against us.
Опасность эта реальна и серьезна, и мы уподобляем ее одной из вероломных форм медленно и незаметно подкрадывающегося террористического нападения на нас.
He therefore wished to know whether certain castes or other groups could be likened to indigenous peoples in the State party.
Он хотел бы знать таким образом, уподобляются ли некоторые касты или другие группы коренным народам в государстве-участнике.
It would be going too far to liken these munitions to genuine cluster munitions, as one shell carries only two BONUS munitions at a time.
Было бы чрезмерно уподоблять эти боеприпасы собственно кассетным боеприпасам, коль скоро один снаряд несет одновременно лишь два боеприпаса "Бонус".
Knowledge has also been likened to a form of energy, like electricity, that exists only when it is being used; the same has been said for talent.
Знания также уподобляют одному из видов энергетических ресурсов, например электричеству, которое существует лишь тогда, когда оно используется; то же самое можно сказать и о таланте.
It is wholly inexplicable and unjustifiable that the leadership of a State Member of the United Nations would threaten another Member State and liken it to a "dirty microbe".
Совершенно необъяснимо и неоправданно положение, при котором лидер одного из государств -- членов Организации Объединенных Наций угрожает другому государству-члену и уподобляет его <<грязному микробу>>.
It therefore considers that payment of the deposit cannot be likened to a finding of guilt; had payment been made, the police court could have acquitted, discharged or convicted the author.
Поэтому он считает, что внесение денежной суммы в депозит не может уподобляться установлению вины, так как, если бы депозитная сумма была внесена, полицейский суд мог бы оправдать, освободить от наказания или осудить автора.
This is why it is simplistic to systematically liken the prohibition of the use of submunitions to the taking of precautions in attack: in some cases, the use of a unitary munition can cause even more collateral damage.
Вот почему было бы проще систематически уподоблять запрещение применения суббоеприпасов соблюдению мер предосторожности при нападении: ведь разве не может в определенных случаях применение унитарного боеприпаса причинить еще больший сопутствующий ущерб?
They are often likened to “economic refugees”, and thus to migrants.
Они нередко приравниваются к "экономическим беженцам", т.е. к мигрантам.
The inability of certain developing countries to meet their financial obligations could not be likened to the deliberate withholding of assessed contributions.
Неспособность некоторых развивающихся стран выполнять свои финансовые обязательства не следует приравнивать к сознательному задерживанию выплаты начисленных взносов.
Hunger had been likened to a weapon of mass destruction, killing someone every five seconds and affecting 16 per cent of the world's population.
Голод приравнивается к оружию массового уничтожения, приводя к тому, что каждые пять секунд кто-либо умирает от голода, и затрагивая 16 процентов мирового населения.
In general, doctrine and case law liken the concept of "offering" -- one of the typical actions in the offence of bribery under article 258 -- to the action of "promising".
Как правило в рамках доктрины и прецедентного права понятие "предложения" -- одного из типичных действий, совершаемых в ходе подкупа, в соответствии со статьей 258 -- приравнивается к действию, связанному с "обещанием".
Unpleasant as those methods were, none remotely resembled torture within the meaning of the Convention or could possibly be likened to cruel, inhuman or degrading treatment.
Эти методы, пусть даже неприятные, не имеют абсолютно ничего общего с тем, что могло бы представлять собой пытку по смыслу Конвенции, и не могут приравниваться к жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения.
In other cases, the formulation of reservations by a successor State formed from a uniting or separation of States should be likened to the late formulation of a reservation, as proposed in draft guideline 5.9.
В других случаях формулирование оговорок государством-приемником, возникшим в результате объединения или отделения государств, должно приравниваться к последующему формулированию оговорки, как это предлагается в проекте руководящего положения 5.9.
In regard to silence, a question which had been discussed by the Commission during its consideration of article 4, it could not be likened to a unilateral act because it could not be regarded as an unequivocal manifestation of will.
Что касается молчаливого согласия, то есть вопроса, который вызвал дискуссию в Комиссии международного права в связи с обсуждением статьи 4, то его нельзя приравнивать к одностороннему акту, поскольку оно не может рассматриваться как недвусмысленное волеизъявление.
It was pointed out that the legal effects of an objection to a reservation under the Vienna Conventions were uncertain and could even be likened to those of acceptance, in the sense that the provision to which the reservation relates does not apply.
344. Отмечалось, что правовые последствия возражения против оговорки, согласно Венским конвенциям, являются неопределенными и даже могут приравниваться к последствиям согласия в том смысле, что положение, являющееся объектом оговорки, не применяется.
Furthermore, he believed that the Vienna Convention should serve as the reference for work on the topic, which did not mean to say, however, that its provisions should be applied mutatis mutandis to unilateral acts or that the latter should be likened to conventional acts, from which they differed in several respects.
С другой стороны, представитель Венесуэлы считает, что в этом вопросе следует руководствоваться Венской конвенцией, однако это не означает, что положения этой Конвенции должны применяться mutatis mutandis в отношении односторонних актов и что последние должны приравниваться к договорным актам, от которых они во многом отличаются.
The United Nations is often likened to the parliament of the world.
Организацию Объединенных Наций нередко сравнивают с парламентом мира.
However, likening fines for violation of law to a tax was incorrect.
Однако сравнивать штрафы за нарушение закона с налогом неправильно.
They have been likened to time bombs -- when the time comes they will "explode".
Их сравнивают с <<бомбами замедленного действия>>, которые, когда придет время, <<взорвутся>>.
However, the overall effect is a tangle of overlapping agreements which has been likened to a noodle bowl.
Однако в результате всего этого сформировался запутанный клубок частично дублирующих друг друга соглашений, которые сравнивают с чашкой лапши.
Deep ocean areas are still very little known and for a long time they have been likened to a desert in terms of species diversity.
О глубоководных районах океана попрежнему известно очень мало, и долгое время в плане разнообразия биологических видов их сравнивали с пустыней.
The situation in Gaza has been likened to a large open-air prison in which the inmates control the interior while the guards control the perimeter.
Положение в Газе сравнивают с большой тюрьмой на открытом воздухе, в которой территорию тюрьмы контролируют сами заключенные, а охрана контролирует периметр.
30. Women's participation in science and technology has been likened to a "leaky pipeline", with a continuous attrition in the number of women at various stages of their lives.
30. Участие женщин в секторе науки и техники иногда сравнивается с <<протекающей трубой>> изза постоянного отсева женщин на различных этапах их жизни.
The Security Council is not a corporate board, where equity shares determine the voting power, nor can it be likened to the Bretton Woods institutions, which reflect the wealth of nations.
Совет Безопасности не является корпоративным органом, в котором количество акций определяет право голоса, нельзя его сравнивать и с бреттон-вудскими учреждениями, в которых отражается благосостояние наций.
It is wholly inexplicable and unjustifiable that the leadership of a State Member of the United Nations would liken another Member State to a "cancerous growth" and predict its annihilation, once again, in blatant violation of the Charter of the United Nations.
Совершенно необъяснимо и непростительно, когда одно государство -- член Организации Объединенных Наций сравнивает другое государство-член с <<раковой опухолью>> и заявляет о его уничтожении, в очередной раз грубо нарушая Устав Организации Объединенных Наций.
One is tempted to liken the evolution of these chronic diseases and their risk factors over the past several years to the sound of a drumbeat warning -- as is traditional in Africa -- of a major threat that could even imperil our societies.
Существует тенденция сравнивать увеличение масштабов этих хронических заболеваний и их факторов риска, наблюдаемых за последние несколько лет, с барабанным боем -- в соответствии с африканской традицией, -- возвещающем о серьезной угрозе, которая может погубить наши общества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test