Traducción para "приравнивать" a ingles
Приравнивать
verbo
Ejemplos de traducción
verbo
Поэтому действующие бюджеты не следует приравнивать к имеющимся ресурсам.
Existing budgets must therefore not be equated with available resources.
В настоящем документе производство атомной энергии и гидроэлектроэнергии приравнивается к их потреблению.
In this presentation, nuclear and hydro production and consumption are equated.
Консенсус не следует приравнивать к единодушной точке зрения.
Consensus is not to be equated with unanimity.
Универсальность Конвенции не следует приравнивать к участию во всех ее протоколах.
The universality of the Convention should not be equated with being party to all its protocols.
Государство в целом не должно приравниваться к своему центральному правительству.
The State as a whole is not to be equated with its central government.
Между тем недопустимо приравнивать законную борьбу за самоопределение к терроризму.
However, legitimate struggles for self-determination could not be equated with terrorism.
Терроризм не следует смешивать с освободительной борьбой или приравнивать к ней.
Terrorism should not be confused or equated with liberation struggles.
Однако, подчеркнул он, беспристрастность не надо приравнивать к нейтральности.
Impartiality, however, should not be equated with neutrality, he stressed.
А саксофон приравнивается к холодному оружию.
And sax is equated with a cold steel - a gun.
Что она неверно приравнивает свои советы к моим?
Does she wrongly equate her advice with mine?
- Такие отношения я приравниваю к зависимости.
- I equate dependence with that.
Ты приравниваешь тюрьму и смерть?
You're equating prison and death?
- Ты приравниваешь пенсию к смерти.
You equate retirement with death.
(Райнхольд) Самобытное мышление у Карла приравнивается к предательству.
(Reinhold) original thinking of Karl equated to treason.
Мой отец приравнивает бизнес с войной.
My father equates business with war.
Очаровательно то, что ты приравниваешь дисциплину к запугиванию.
What's fascinating is that you equate discipline with bullying.
- Такие отношения ты приравниваешь к браку?
- You equate marriage with that?
verbo
В этом случае они приравниваются к лицам старшего подросткового возраста.
In this case, they are equal to the older minor.
Международные документы по правам человека приравниваются к Конституции.
International human rights instruments had equal authority with the Constitution.
Эвтаназия приравнивается к убийству или содействию совершению убийства.
Euthanasia is equal to murder or to assistance to
d) жестокое обращение приравнивается к преднамеренному причинению ущерба здоровью.
(d) The maltreatment is equal to intentional damage to health.
Следственный комитет по статусу приравнивается к самой Генпрокуратуре.
The Committee has a status equal to that of the Procurator-General's Office itself.
где std.dev. приравнивается к шуму.
where is considered to be equal to noise.
Согласно закону их свидетельства приравниваются к свидетельствам мужчин.
Under the law, their testimony is regarded as equal to that of men.
Один 40-футовый контейнер ИСО приравнивается к двум ТЕУ.
One 40 Foot ISO container equals two TEU.
Реформу не следует автоматически приравнивать к сокращению.
Reform does not automatically equal down-sizing.
И как какао приравнивается к джу-джу?
- And cocoa equals juju how?
Два разрешения не приравниваются к правам.
Two permits do not equal a license.
Уроки приравниваются к карьере певицы!
Lessons equals singing career!
Ты с Фредом приравниваешься к нам с тобой.
You and Fred equals you and us.
Не вздумай приравнивать свою утрату к моей.
Do not think to place your loss upon equal footing.
- Вот почему это приравнивается вот так.
- That's why this equals this.
Смерть приравнивает всех.
Death is the great equalizer.
Сок приравнивается к аромату.
The juice equals the flavor.
Ты приравниваешь его к римлянам?
You would place him upon equal footing with a Roman?
О, воссоединение семьи приравнивается к прелюдии, как именно?
- oh, um, family togetherness equals foreplay how exactly?
Хоть любовь и равняет людей, но не беспокойтесь, я вас к себе не приравнивала, даже в самой затаенной мысли моей.
Though love equalizes, do not fear. I have not lowered you to my level, even in my most secret thoughts.
verbo
Что касается молчаливого согласия, то есть вопроса, который вызвал дискуссию в Комиссии международного права в связи с обсуждением статьи 4, то его нельзя приравнивать к одностороннему акту, поскольку оно не может рассматриваться как недвусмысленное волеизъявление.
In regard to silence, a question which had been discussed by the Commission during its consideration of article 4, it could not be likened to a unilateral act because it could not be regarded as an unequivocal manifestation of will.
Они нередко приравниваются к "экономическим беженцам", т.е. к мигрантам.
They are often likened to “economic refugees”, and thus to migrants.
76. Статья 22 приравнивает к пыткам жестокие, бесчеловечные и унижающие виды обращения и в этом их качестве устанавливает наказание за них.
76. At the same time, article 22 likens cruel, inhuman or degrading treatment to acts of torture and penalizes it as such.
С другой стороны, представитель Венесуэлы считает, что в этом вопросе следует руководствоваться Венской конвенцией, однако это не означает, что положения этой Конвенции должны применяться mutatis mutandis в отношении односторонних актов и что последние должны приравниваться к договорным актам, от которых они во многом отличаются.
Furthermore, he believed that the Vienna Convention should serve as the reference for work on the topic, which did not mean to say, however, that its provisions should be applied mutatis mutandis to unilateral acts or that the latter should be likened to conventional acts, from which they differed in several respects.
Голод приравнивается к оружию массового уничтожения, приводя к тому, что каждые пять секунд кто-либо умирает от голода, и затрагивая 16 процентов мирового населения.
Hunger had been likened to a weapon of mass destruction, killing someone every five seconds and affecting 16 per cent of the world's population.
Неспособность некоторых развивающихся стран выполнять свои финансовые обязательства не следует приравнивать к сознательному задерживанию выплаты начисленных взносов.
The inability of certain developing countries to meet their financial obligations could not be likened to the deliberate withholding of assessed contributions.
Эти методы, пусть даже неприятные, не имеют абсолютно ничего общего с тем, что могло бы представлять собой пытку по смыслу Конвенции, и не могут приравниваться к жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения.
Unpleasant as those methods were, none remotely resembled torture within the meaning of the Convention or could possibly be likened to cruel, inhuman or degrading treatment.
Как правило в рамках доктрины и прецедентного права понятие "предложения" -- одного из типичных действий, совершаемых в ходе подкупа, в соответствии со статьей 258 -- приравнивается к действию, связанному с "обещанием".
In general, doctrine and case law liken the concept of "offering" -- one of the typical actions in the offence of bribery under article 258 -- to the action of "promising".
В других случаях формулирование оговорок государством-приемником, возникшим в результате объединения или отделения государств, должно приравниваться к последующему формулированию оговорки, как это предлагается в проекте руководящего положения 5.9.
In other cases, the formulation of reservations by a successor State formed from a uniting or separation of States should be likened to the late formulation of a reservation, as proposed in draft guideline 5.9.
344. Отмечалось, что правовые последствия возражения против оговорки, согласно Венским конвенциям, являются неопределенными и даже могут приравниваться к последствиям согласия в том смысле, что положение, являющееся объектом оговорки, не применяется.
It was pointed out that the legal effects of an objection to a reservation under the Vienna Conventions were uncertain and could even be likened to those of acceptance, in the sense that the provision to which the reservation relates does not apply.
теперь ты приравниваешь здесь кого-то к этому трупу
Okay. See, now you're likening someone here to a corpse.
Вышеупомянутые деяния приравниваются к террористическим актам, которые подпадают под сферу действия Уголовного кодекса.
The acts described above are assimilated to the terrorist acts covered by the Penal Code.
Криминализация сексуального насилия дает судьям возможность приравнивать сексуальное насилие к пыткам.
The criminalization of sexual violence had made it possible for a judge to assimilate rape or sexual violence to torture.
Государство предоставляет пенсии, страхование по болезни для гражданского персонала и военнослужащих, а также для приравниваемых к ним лиц.
The State provides pensions, sickness insurance for civil and military personnel, as well as for persons assimilated to them.
На практике это сводится к тому, что собственность подобного рода приравнивается к собственности крестьянских общин.
In practice, this has been overcome by assimilating communal ownership to ownership by the ejido.
Если же Комиссия предусмотрит в каких-либо своих решениях выплату компенсации, то они не могут приравниваться к постановлению о возмещении убытков.
If compensation was envisaged in some of its decisions, it would not be assimilated with the granting of damages and interest.
Усыновленный ребенок как родственник усыновителя приравнивается в личных и имущественных правах и обязанностях к родственникам по происхождению.
As an adopted relative of his adoptive parents the child is assimilated for the purposes of personal and property rights to a relative by birth.
Комитет также считает, что террористические акты очень часто можно приравнивать к преступлениям против человечности.
The Committee also considered that terrorist acts were very often assimilable to crimes against humanity.
Его делегация по-прежнему считает, что борьбу народов против иностранной оккупации нельзя приравнивать к терроризму.
His delegation remained of the view that the struggle of peoples against foreign occupation could not be assimilated to terrorism.
Они никоим образом не могут приравниваться к наемникам.
They can in no case be assimilated to mercenaries.
Можно ли уточнить, что понимается под термином "приравниваются"?
She asked for clarification of the meaning of the term “assimilated”.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test