Ejemplos de traducción
They don’t get anything.
Они не получали ничего.
Once they are employed, they get income.
Если они работают, они получают доход.
They now get the services free.
Теперь оно получает медицинские услуги бесплатно.
Then, a doctor gets a licence for himself, but he doesn't get a licence for his car.
Потом врач получает разрешение для себя, однако он не в состоянии получить разрешение на свою машину.
In the Soviet Union, they were not allowed to nomadise but had to get a job and get registered.
В Советском Союзе им не позволялось вести кочевой образ жизни, и они были вынуждены получать работу и прописку.
The area did not get the needed amount of water.
Все эти площади не получали должного количества воды.
The result is that they do not get the protein and minerals they need.
В результате они не получают в необходимом объеме белки и минералы.
People complained that they get no assistance from anyone.
Люди жаловались на то, что они не получают ни от кого никакой помощи.
Question: But where does the Sudan get them from?
Вопрос: Тогда откуда Судан получает оружие?
The middlemen get 30-40 per cent of their earnings.
Посредники получают 30−40% от их заработка.
To get preferential parking?
Получать преимущественную парковку?
there was nothing to get.
нечего было получать.
To get whatever you want.
Чтобы получать желаемое.
Time for me to get paid.
Время получать плату.
So you're going to get...
Значит, ты будешь получать...
I started to get complaints.
Я начала получать жалобы.
I'm starting to get full.
Я начинаю получать кайф.
You're going to get some whether you...
- Ты будешь получать...
We like to get things done.
Любим, когда все получается.
You have to give to get.
Надо давать, чтобы получать.
«Get?» I says; «why, they get a thousand dollars a month if they want it;
– Сколько получает? – сказал я. – Да хоть тысячу долларов, если ему вздумается.
“You don't get money every day?”
— Не каждый день получаете-то?
The person who applied for justice with a large present in his hand was likely to get something more than justice; while he who applied for it with a small one was likely to get something less.
Лицо, обращавшееся к правосудию с большим подарком, получало больше, чем ему полагалось по праву, а лицо, дававшее маленький подарок, получало меньше.
Why, most on 'em aboard here, and glad to get the duff — been begging before that, some on 'em.
Большей частью здесь, на корабле, и рады, когда получают пудинг.
Norris asked, “Well how is that—we get the books earlier and it’s cheaper?”
Норрис спрашивает: — Это как же — чем раньше мы получаем учебники, тем меньше платим?
The demand of wealthier nations, however, sometimes enables him to get a rent for it.
Впрочем, спрос более богатых народов иногда позволяет землевладельцу получать ренту от этих материалов.
and because the debtors found it difficult to borrow, the creditors found it difficult to get payment.
И так как должникам было трудно занять деньги, то кредиторам оказалось трудным получать платежи по долгам.
That would get the concept across that motion is simply the transformation of the sun’s power. I turned the page.
То есть получалось, что любое движение есть результат преобразования солнечной энергии. Хорошо, переворачиваю я страницу.
When, on the other hand, they import less than is wanted, they get something more than this price.
Когда же, с другой стороны, они ввозят менее нужного количества, они получают несколько больше средней цены.
Most of my models I got through Jerry, but I also tried to get models on my own.
Большую часть моих натурщиц я получал от Джерри, хотя пытался подыскивать их и самостоятельно.
Some people complain that neither their children nor they can get to them.
Жалуются, что в них ни детям, ни взрослым невозможно попасть.
They had to use blow torches in order to get into their shops.
Для того чтобы попасть в свои магазины, им пришлось вырезать двери автогеном.
In order to get to one's destination, three permits are required at times.
907. Для того, чтобы попасть в тот или иной пункт назначения, иногда требуется три разрешения.
We travelled more than 500 kilometres through the forest to get to Walikale.
Мы прошли 500 км по лесу, чтобы попасть в Валикаре.
Not so very long ago pupils would have to travel 5 km or more to get to school.
Не так давно учащиеся, чтобы попасть в школу, преодолевали 5 км, а то и больше.
The truth of the matter was that it was easier for a Palestinian to get into Australia or the United States of America than into Jerusalem.
В реальной жизни палестинцу легче попасть в Австралию или в Соединенные Штаты Америки, чем в Иерусалим.
51. Often these boys work in the area whilst trying to get on a ship to Europe.
51. Часто эти мальчики работают в портовом районе, пытаясь попасть на корабль, идущий в Европу.
At the women's crisis centre the women can move around more freely, but still it is not possible for anyone to get in.
В женском кризисном центре женщины могут перемещаться более свободно, но при этом попасть туда может не каждый.
The insurance company detected the discrepancy and the individual admitted to having used the cousin's documents to get admitted to the hospital.
Страховая компания выявила несоответствие, а упомянутое лицо призналось, что использовало документы застрахованного родственника, чтобы попасть в больницу.
In addition, Israel has blockaded East Jerusalem and prevented people from getting to their homes and houses of worship.
Кроме того, Израиль блокирует Восточный Иерусалим и не позволяет людям попасть в свои дома и места отправления культа.
I need to get there, need to get there.
Мне нужно туда попасть, нужно туда попасть.
To get captured?
Попасть в плен?
Hard to get here.
Трудно попасть сюда.
- Trying to get in!
- Пытаются попасть внутрь.
Have to get home.
Нужно попасть домой.
Wants to get inside?
Хочет попасть внутрь?
You wanted to get caught.
Ты хотел попасться.
It's impossible to get in.
Туда невозможно попасть.
I've got to get down
Мне надо попасть...
I need to get home.
Нужно домой попасть.
and you turn back and fool along slow, so as to get to the house about the time you ought to;
поворачивай обратно да тащись помедленнее, чтобы не попасть домой раньше, чем полагается;
He can’t get in there?”
Но не мог же он попасть внутрь дома.
“And how are you going to get in there in the first place?”
— Для начала, как ты собираешься туда попасть?
“How’re we going to get there?” he asked them.
— Как нам туда попасть? — спросил он.
I had to part the willow branches to get in;
мне пришлось раздвинуть ветки ивы, чтоб попасть туда;
“We need to get you up to the school, sir… Madam Pomfrey…”
— Вам нужно попасть в школу, сэр… мадам Помфри…
"How do you get to West Egg village?" he asked helplessly.
– Не скажете ли, как попасть в Уэст-Эгг? – растерянно спросил он.
Why hadn’t they been able to get onto platform nine and three-quarters?
Но почему все-таки они не смогли попасть на платформу девять и три четверти?
said Luna, looking mildly surprised. “But how are you going to get there?”
— В Отдел тайн? — спросила Полумна с легким удивлением. — Но как ты собираешься туда попасть?
“…so we had no choice, Professor, we couldn’t get on the train.”
— …у нас просто не было другого выхода, госпожа профессор, мы никак не могли попасть на наш поезд.
In the run-off, the candidate who gets the majority of the votes will be elected President.
Победитель второго тура выборов становится Президентом.
At the place where we get the firewood they tell us, `Line up one by one.
Там, где мы собираем хворост для костра, они говорят нам: <<Становитесь в ряд>>.
We express our thanks to the coordinators and the Secretariat, whose jobs seem to get harder every year as the resolutions get longer and longer.
Мы выражаем признательность координаторам и сотрудникам Секретариата, которым с каждым годом, по-видимому, приходится работать все больше, поскольку резолюции становятся все длиннее.
I'm starting to get lonely.
Мне становится одиноко.
It's time to get professional.
Время становиться профессионалом.
You're starting to get paranoid.
Ты становишься параноиком.
It's about to get crazier.
Становится еще бредовей.
- I'm starting to get scared.
Мне становится страшно.
This is about to get interesting.
Это становится интереснее.
Things are about to get sexy.
Всё становится... Сексуальным.
This here's about to get good.
Здесь становится жарко.
It's going to get difficult now.
Становится всё сложнее.
This is beginning to get interesting.
Это становится интересным.
As the count grew he slowed down, and he began to get shaky and weepy; for he was leaving the water further and further behind, and he was getting afraid.
По мере того, как увеличивался отсчёт, Голлум замедлял шаг, начинал дрожать и поскуливать: он всё дальше удалялся от воды, и ему становилось страшно.
He was starting to get a prickle of fear every time You-Know-Who was mentioned. He supposed this was all part of entering the magical world, but it had been a lot more comfortable saying “Voldemort”
Теперь, когда кто-нибудь или даже он сам упоминал Вы-Знаете-Кого, ему становилось немного страшно. Наверное, так и должно быть, раз теперь он оказался в волшебном мире.
"I read somewhere that the sun's getting hotter every year," said Tom genially. "It seems that pretty soon the earth's going to fall into the sun--or wait a minute--it's just the opposite--the sun's getting colder every year.
– Я где-то читал, что Солнце с каждым годом становится горячее, – сообщил Том весело. – И вроде бы Земля скоро упадет на Солнце – или нет, погодите, – как раз наоборот! – Солнце с каждым годом остывает.
but in the meantime, the house being stifling hot and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head, which was not by any means so right.
Между тем жара в срубе становилась невыносимой. Полуденное солнце накалило песок во дворе, и в голове у меня зашевелилась дикая мысль.
Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o' wild things, and by and by you think to yourself, spos'n I was a boy, and was away up there, and the door ain't locked, and you-« She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me-I got up and took a walk.
Потому что, вы знаете, когда вот так боишься – чем дальше, тем хуже, час от часу становится не легче, в голове все путается, – вот и делаешь бог знает какие глупости! Думаешь: а если бы я была мальчиком да оставалась бы там одна в комнате, а дверь не заперта… Она замолчала и как будто задумалась, а потом медленно повернулась в мою сторону и взглянула на меня – ну, тут я встал и вышел прогуляться.
Meanwhile there was no reply from Sirius, Hedwig was refusing to come anywhere near him, Professor Trelawney was predicting his death with even more certainty than usual, and he did so badly at Summoning Charms in Professor Flitwick’s class that he was given extra homework—the only person to get any, apart from Neville.
Предсказания профессора Трелони с каждым днем становились все более зловещими. А на уроке профессора Флитвика он так плохо применял манящие чары, что один из всего класса — не считая, конечно, Невилла — получил дополнительное домашнее задание.
Almost the same thing now happened with Sonya as well: just as powerlessly, with the same fright, she looked at him for a time; then suddenly, holding out her left hand, she rested her fingers barely, lightly, on his chest, and slowly began to get up from the bed, backing farther and farther away from him, while looking at him more and more fixedly.
Почти то же самое случилось теперь и с Соней: так же бессильно, с тем же испугом, смотрела она на него несколько времени и вдруг, выставив вперед левую руку, слегка, чуть-чуть, уперлась ему пальцами в грудь и медленно стала подниматься с кровати, всё более и более от него отстраняясь, и всё неподвижнее становился ее взгляд на него.
I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes, for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach. Perhaps it was this — perhaps it was the look of the island, with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach — at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots;
Я уже успел привыкнуть к морю, когда корабль бежал по волнам, но теперь он стоял на якоре и в то же время вертелся в воде, как бутылка; от этого мне становилось дурно, особенно по утрам, на пустой желудок. Не знаю, что на меня повлияло – качка ли или эти серые, печальные леса, эти дикие, голые камни, этот грохот прибоя, бьющего в крутые берега, – но, хотя солнце сияло горячо и ярко, хотя морские птицы кишели вокруг и с криками ловили в море рыбу, хотя всякий, естественно, был бы рад, увидев землю после такого долгого пребывания в открытом море, тоска охватила мое сердце.
добираться
verbo
It is also difficult for them to get to class.
Кроме того, им трудно добираться до школы.
380. The witness described how he gets to work:
380. Свидетель описывает, как он добирается до работы:
Drivers were forced to drive convoluted routes to get to their destination, resulting in higher prices.
Водители должны добираться до мест назначения окружными путями, что приводит к более высоким ценам.
Hospitals and health centres have run out of medical supplies and doctors have been unable to get to health facilities.
Запасы медицинских принадлежностей в больницах и медицинских центрах закончились, а врачи не имели возможности добираться до медицинских учреждений.
When people cycle to work instead of driving, they get exercise and the planet is spared more greenhouse gas emissions.
Когда люди добираются на работу на велосипедах, а не на машинах, они физически тренируются, а в атмосферу нашей планеты выбрасывается меньше парниковых газов.
Although a number of people witnessed the incident, no one was willing to drive him to hospital, and he was forced to walk for several hours to get there.
Хотя свидетелями этого происшествия были несколько человек, никто из них не пожелал отвезти его в больницу, и он был вынужден несколько часов добираться до нее пешком.
Moreover, half these schools were a long way from pupils' homes and it was difficult to get to them.
Также, половина учебных заведений, в которых наблюдаются высокие показатели оставления учебы, расположены далеко от места проживания учащихся, и до них сложно добираться.
Due to the spatial distribution of the population, women have to travel long distances to get to the courts, but once there, justice is dispensed equally.
Вследствие территориального распределения населения женщинам приходится совершать длительные поездки, чтобы добраться до судов, но если они добираются туда, правосудие осуществляется на основе равноправия.
Several hundred students lost a quarter of their academic year as a result of road closures; 64 teachers did not manage to get to their schools.
Изза закрытия дорог несколько сот учащихся потеряли четвертую часть учебного года; 64 учителя не имели возможности добираться до места работы.
A long time to get there.
Туда долго добираться.
How long will it take to get there?
Сколько туда добираться?
It took me over five hours to get here.
Пять часов добиралась.
It'll take you ten to get there. Good luck.
Вам добираться десять.
Took you long enough to get here.
- Долго же ты добирался.
How am I supposed to get home?
Как мне домой добираться?
Will it take us long to get there?
Долго до него добираться?
- How long does it take to get back?
Долго нам добираться назад?
Took me a half hour to get here.
Я полчаса добирался сюда.
Sorry it took so long to get here.
Так долго сюда добирались.
Forcing us all to get to work this way!
Заставлять нас добираться до работы подобным манером!
“Funny way to get to a wizards’ school, the train.
— Путешествие на поезде — странный способ добираться до школы волшебников.
To get to Buffalo they had me go on a little airline which consisted of one airplane.
Добираться до Буффало приходилось самолетом маленькой авиакомпании — у нее, собственно, всего один и был.
Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way.
А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался.
“So, how come it’s taken you so long to get home if you were only there for three days?” asked Hermione.
— Почему же вы так долго добирались домой, если пробыли там всего три дня? — спросила Гермиона.
“Well, it doesn’t matter, anyway,” said Harry through gritted teeth, “because we still don’t know how to get there—”
— Впрочем, это не имеет никакого значения, — уныло промолвил Гарри. — Все равно мы не знаем, как туда добираться
“So, this is why it took you two months to get home!” said Hermione distractedly. “Oh, Hagrid, why did you bring him back if he didn’t want to come?
— Теперь понятно, почему ты добирался домой целых два месяца, — задумчиво произнесла Гермиона. — Ах, Хагрид, зачем ты привел его сюда, если он не хотел?
“Well, we can’t do anything without wands,” said Hermione hopelessly, dragging herself up again. “Anyway, Harry, how exactly were you planning to get all the way to London?”
— Без волшебных палочек все равно ничего не сделаешь, — безнадежно промолвила Гермиона и заставила себя подняться. — Кстати, Гарри, как ты думал добираться до Лондона?
People need to be able to just get along.
Люди должны иметь возможность просто продолжать жить.
First, evidence is important to get a true picture of the problem.
Во-первых, для того чтобы иметь реальную картину положения в этом вопросе, необходимы достоверные данные.
However, to get the policies right may still be valid, but it is not sufficient.
Однако разработка правильной политики может иметь важное значение, но быть недостаточной.
Also, according to the Israeli authorities, there has to be a good reason to get a permit.
Кроме того, по словам израильских властей, для получения пропуска должны иметься веские основания.
Between now and then, each and every one of our communal areas will have to get its own court.
Со временем каждый общинный район должен будет иметь свой суд.
That applies, in particular, to questions connected with the family situation, or plans to get married and have children.
Это, в частности, касается вопросов, связанных с семейным положением или планами вступить в брак и иметь детей.
The procedure should be transparent for the applicant operator and the operator should get the possibility to appeal against a decision.
Для оператора, подавшего заявку, эта процедура должна быть прозрачной, и он должен иметь возможность опротестовать принятое решение;
It was important for a child to be able to have opportunities to get out of the prison and reduce his or her distance from the outside world.
Важно, чтобы дети могли иметь возможность выйти из тюрьмы и сократить свою оторванность от внешнего мира.
You have to get an agent...
Нужно иметь агента...
Do it to get kids.
Жениться, чтобы иметь детей.
- To get a second opinion.
- Да. Чтобы иметь второе мнение.
To get the same dress?
Что бы иметь одинаковые платья?
We need to get somebody in there.
Лучше иметь своего человека.
An orphan got to get her own dowry.
Сироте необходимо иметь приданое.
Wants to get some nice clothes.
Х очет иметь приличную одежду.
Almost willing to get themselves into a lawsuit. To get a piece of the action... A piece of success, but...
Они готовы иметь проблемы с судом, чтобы как-то продвинуться, иметь успех.
The new thing is to get an Adam's apple.
Сейчас в моде - иметь кадык.
But not being able to get a beer?
- Но не иметь возможности купить пиво?
I didn't want no trouble with their kind. I'd seen all I wanted to of them, and wanted to get entirely shut of them.
Я на них нагляделся досыта и больше не желал иметь с ними никакого дела.
To get more practice I also signed up for a correspondence school course, with International Correspondence Schools, and I must say they were good.
Чтобы иметь побольше практики, я записался на заочные курсы Международных заочных школ и, должен сказать, дело там было поставлено очень неплохо.
He must not only sell what he deals in somewhat cheaper, but in order to get it to sell, he must sometimes, too, buy it dearer.
Он не только должен продавать свои товары несколько дешевле, но и для того, чтобы иметь возможность продать их, он вынужден иногда производить свои закупки по более дорогой цене.
The complainant was handcuffed, led out to the hotel and ordered to get into the patrol car.
Заявителя в наручниках вывели из гостиницы и приказали сесть в патрульную машину.
The complainant was confused and scared, and considered that it would be more dangerous to refuse to get into the van.
Заявитель растерялся и был напуган, посчитав, что отказываться сесть в автобус будет еще опасней.
These individuals forced them to get into Mr. Krasovsky's car and drove to an unknown destination.
Эти лица заставили их сесть в автомобиль г-на Красовского и увезли их в неизвестном направлении.
We also wish to appeal to those who are still at the station to get on this train.
Мы также хотели бы призвать тех, кто все еще простаивает на станции, не решаясь сесть в поезд, стать его пассажирами.
This requires more explicit attempts to find children not in school and get them enrolled;
Для этого необходимы более активные действия, направленные на то, чтобы найти детей, не посещающих школы, и помочь вновь сесть за парту;
The three occupants of the vehicle accused him of giving information to the Mission and tried to oblige him to get in the vehicle.
Трое сидевших в машине обвинили его в выдаче сведений Миссии и попытались заставить его сесть в машину.
When the wife was allowed to get back into the ambulance, she gave birth to the first baby without any assistance.
Когда женщине разрешили снова сесть в автомобиль скорой помощи, она без посторонней помощи родила первого ребенка.
According to reports, he was then obliged to get into the police car, where he had to lie on his back with his hands tied behind him.
После этого его заставили сесть в полицейскую машину и он был вынужден лечь на спину со скованными за спиной руками.
After checking their identification cards, they ordered them to get into their jeep and lower their heads in order to prevent them from seeing where they were being taken.
После проверки их удостоверений личности они приказали им сесть в их джип и наклонить голову, с тем чтобы они не видели, куда их везут.
The victims were abducted from a machine shop on the same day as their murder by several armed persons, who forced them to get into the vehicle.
Жертвы были похищены из автомастерской в день их убийства несколькими вооруженными лицами, которые заставили их сесть в автомобиль.
Want to get in?
Хочешь сесть внутрь?
- To get on the plane?
- Сесть в самолёт?
- You have to get in the car.
- Надо сесть в машину.
We have to get on a ship.
Надо сесть на корабль.
Do you want to get on him?
Хочешь сесть на него?
We got to get in.
Мы должны сесть за руль.
Afraid to get on the dragon!
Он боится сесть на дракона!
- Managed to get an earlier train.
- Удалось сесть на поезд пораньше.
Need to get back to the fucking chess table.
Нужно сесть за шахматы.
I want to get in the chair...
Я хочу сесть в кресло...
If only his head would stop hurting, if only he could just leave the kitchen and get to his dark bedroom and think… “Oho!
Если бы только перестала болеть голова, если бы только можно было уйти из кухни, сесть в темной спальне и подумать… — Все ясно!
«'Fraid to LIVE!-why, I was that scared I dasn't hardly go to bed, or get up, or lay down, or SET down, Sister Ridgeway.
Я и сама боялась – и спать ложиться и вставать боялась, не смела ни сесть, ни лечь, сестра Риджуэй!
According to the large clock over the arrivals board, he had ten minutes left to get on the train to Hogwarts and he had no idea how to do it;
Если верить большим вокзальным часам, у него оставалось десять минут на то, чтобы сесть на поезд и отправиться в Хогвартс, а он не представлял, как ему это сделать.
After all, you don’t feel so bad disrespecting a bar girl who’s trying to get you to buy her drinks—but a nice, ordinary, Southern girl? We went into the bar, and before I sat down, I said, “Listen, before I buy you a drink, I want to know one thing: Will you sleep with me tonight?” “Yes.”
В конце концов, насчет девиц из бара, которые пытаются раскрутить нас на выпивку, все понятно, — а вот как поведет себя нормальная, милая девушка с юга? Мы подошли к стойке и, прежде чем сесть, я спросил: — Послушайте, пока мы не уселись, я хотел бы кое-что выяснить: вы переспите со мной сегодня? — Да.
He was itching to get back on his own Firebolt and try out the Wronski Feint… Somehow Oliver Wood had never managed to convey with all his wriggling diagrams what that move was supposed to look like… Harry saw himself in robes that had his name on the back, and imagined the sensation of hearing a hundred thousand strong crowd roar, as Ludo Bagman’s voice echoed throughout the stadium, “I give you… Potter!”
Гарри не терпелось сесть на собственную «Молнию» и попробовать финт Вронского… Почему-то Оливер Вуд ни на одной из своих ползающих схем никогда не изображал, как этот финт должен выглядеть… Он уже видел себя в мантии с именем на спине, слышал восторженный рев стотысячной толпы, когда голос Людо Бэгмена прокатится по стадиону: «И вот на поле… По-о-оттер!»
In such circumstances, it became more important to get the pre-qualification and qualification criteria right.
В этих обстоятельствах надлежащее установление предквалификационных и квалификационных критериев приобретает еще большее значение.
It urged Kiribati to consider establishing institutions that would assist people living with disabilities in getting the vocational and life skills training necessary to get jobs.
Авторы этого совместного представления настоятельно рекомендовали Кирибати рассмотреть вопрос о создании учреждений, которые помогали бы инвалидам приобретать необходимые для получения работы профессиональные и бытовые навыки.
65. In the cases when law allows to get married before 18, the person under 18 acquires full legal capacity from the moment he/she gets married.
65. В случаях, когда закон позволяет лицу младше 18 лет вступить в брак, это лицо приобретает полную правоспособность с момента его вступления в брак.
111. The process of institution-building is beginning to overcome initial difficulties and get truly under way.
111. В рамках процесса укрепления институциональных структур начато преодоление свойственных ему трудностей, и сейчас этот процесс начал приобретать реальные формы.
One specific trend that has been recorded at University, which is positive only in its initial stage, but later, it tends to get negative characteristics.
820. Для университета характерна одна специфическая тенденция, которая является положительной только на начальном этапе, но затем приобретает негативные качества.
Since migrants are a small share of international passengers, an adequate size of the sample becomes crucial in order to get reliable estimates of migratory flows.
Поскольку мигранты составляют небольшую долю международных пассажиров, важнейшее значение для получения надлежащих оценочных данных о миграционных потоках приобретает надлежащий объем выборки.
And as this stalemate is becoming protracted, it is ever more imperative for the members of the Conference to demonstrate good will and flexibility in order to find a compromise and finally get back to business.
А коль скоро этот застой приобретает затяжной характер, членам Конференции тем более необходимо продемонстрировать добрую волю и гибкость, чтобы найти компромисс и в конце концов вернуться к делу.
(e) Services that are free of charge are of low quality which forces the parents of children with disabilities to pay additional fees to get, for example, quality prosthesis items or orthopaedic shoes.
e) бесплатные услуги имеют низкое качество, что заставляет родителей детей с инвалидностью нести дополнительные расходы, например, для того чтобы приобретать качественные протезы или ортопедическую обувь.
Your team is starting to get a reputation.
Твоя команда начинает приобретать репутацию.
So, are you going to get another bike?
Так, Ты собираешься приобретать другой велосипед?
Okay, but, um, you're starting to get that look.
Ладно, но ты начинаешь приобретать этот вид.
But I think Lindsay started to get a taste for a lifestyle she couldn't afford.
Но я думаю, что Линдси начала приобретать вкус для жизни она не могла себе позволить.
Yeah, I have to get them out.
Да, нужно доставать.
We used to get even more valuable things.
Не такое доставали.
I used to get harassed by law enforcement all the time.
Копы вечно доставали.
I don't want to get her.
Я не хочу её доставать.
Eric... I need you to get to the wine.
Эрик, срочно доставай вино.
You need to get that baby out of there now.
Ребёнка нужно срочно доставать.
Time to get out the old résumés.
Пора доставать наши старые резюме.
I think Sebastian used her to get drugs.
Через неё Себастиан доставал наркотики.
Do you always have to get the guy?
Все парни должны доставаться тебе?
To get the spare tire should be replaced.
Доставай запасную шину, надо заменить.
They find it difficult to get food, and the greater part of their little revenue is spent in getting it.
Им трудно доставать себе пищу, и большая часть их скромного дохода затрачивается на приобретение ее.
said Hermione quietly. “Don’t let Malfoy get to you, Ron—” “Him!
— Разумеется, он может, — спокойно сказала Гермиона. — Не позволяй Малфою доставать тебя, Рон. — Это он-то!
Meanwhile, the old woman had already made her will, a fact known to Lizaveta, who, apart from moveable property, chairs and so forth, did not stand to get a penny from this will;
Старуха же уже сделала свое завещание, что известно было самой Лизавете, которой по завещанию не доставалось ни гроша, кроме движимости, стульев и прочего;
I try to use his brother here to get hold of him.
Я пытаюсь использовать его брата, находящегося здесь, с тем чтобы установить с ним контакт.
We stayed in the house for three days, then my brother Mohamed left to get food.
Мы оставались в доме три дня, потом мой брат Мохамед пошел за едой.
From what my mother told me, it was very difficult for them to get medical treatment.
По словам моего брата, им очень трудно добиться лечения.
However, violence and terror must not get the upper hand again and destroy the hope for peace.
Однако насилие и террор не должны вновь брать верх, нельзя допустить, чтобы надежды на мир были разрушены.
The two opposing brothers should be encouraged to get together and resolve their problems through dialogue.
Следует поощрять двух противостоящих друг другу братьев к объединению и разрешению их проблем на основе диалога.
My brother died in my arms because we couldn't get him to a doctor.
Мой брат умер у меня на руках, потому что мы не могли вызвать ему врача. (Из беседы с коренным жителем района Чако, апрель 2009 года)
In May 1991, the complainant's brothers Lofti and Nabil were detained and tortured in order to get information about the complainant.
В мае 1991 года братья заявителя, Лофти и Набил, были арестованы и подвергнуты пыткам с целью получения от них информации о заявителе.
Through consciousness-raising and encouraging discussion, the project hopes to get men doing a fair share of household tasks.
Повышая сознательность и стимулируя соответствующие дискуссии, создатели проекта надеются побудить мужчин брать на себя справедливую долю домашних обязанностей.
We got to get ours, right?
Надо брать своё.
Had to get a head start.
Пришлось фору брать.
What are you going to get?
Что собираешься брать?
I'll have to get a lawyer.
Придется брать адвоката.
Time to get messy.
Пора браться за грязную работу.
We got to get bottle service, man.
Надо брать, мужики.
Try to get your brother to come.
Постарайся привести брата.
Gonna have to get Santana himself.
Придётся брать самого Сантану.
Time to get ready for work.
Пора браться за работу.
Brother, we need to get going.
Брат, нам пора идти.
«Well, neither does William Fourth have to go to the sea to get a sea bath.» «How does he get it, then?»
– Ну так вот, и Вильгельму Четвертому не надо ездить к морю, чтобы брать морские ванны. – А откуда же тогда он берет морскую воду?
«Well, he don't miss any property by it, because he'll get that all right;
– Да нет, капитала он из-за этого не лишился. Наследство он все равно получит, а вот своего брата Питера он в живых не застанет.
As soon as I get to town I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street; and then we may consult together as to what is to be done.
Как только я попаду в Лондон, я поеду к брату, перевезу его к себе на Грейсчёрч-стрит, и мы хорошенько обдумаем все, что можем с ним предпринять.
The Creevey brothers had managed to get hold of a stack of Support Cedric Diggory! badges and were trying to bewitch them to make them say Support Harry Potter! instead.
Братья Криви где-то раздобыли пакет со значками в поддержку Седрика и пытались переколдовать эти слова в «Гарри Поттер — чемпион».
So I used to go down to Ukonu’s place, near Century Boulevard (where the Watts riots later occurred) to get lessons in drumming.
И я стал приходить в квартиру Укони, он жил неподалеку от бульвара Сенчури (в том самом месте, где начался потом «бунт в Уоттсе»), и брать уроки игры.
“The soot—” “Don’t fidget,” said Ron. “Or you might well fall out of the wrong fireplace—” “But don’t panic and get out too early;
— И руки по швам, — сказал Рон. — И конечно, зажмурься, в трубе полно сажи. — Стой смирно и ничего не бойся. Выходи, когда увидишь братьев. Не то тебя вынесет наружу не через тот камин.
and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been one intermarriage, she may have less trouble in achieving a second;
А мисс Бингли хотела бы женить брата на мисс Дарси еще и потому, что, как она полагает, при одной родственной связи между семьями ей будет легче добиться второй.
Hermione chose to watch Harry and the Weasleys’ snowball fight rather than join in, and at five o’clock said she was going back upstairs to get ready for the ball.
Тут же замелькали снежки — любимое зимнее развлечение Гарри и братьев Уизли. Гермиона предпочла наблюдать сражение со стороны, а около пяти часов вечера сказала, что пора готовиться к балу и вернулась в замок.
“Now, don't get yourself irritated,” Zossimov forced himself to laugh. “Suppose you're my first patient; well, and our kind, when we're just starting out in practice, love our first patients like our own children, and some almost fall in love with them.
— Да вы не раздражайтесь, — засмеялся через силу Зосимов, — предположите, что вы мой первый пациент, ну, а наш брат, только что начинающий практиковать, своих первых пациентов, как собственных детей, любит, а иные почти в них влюбляются.
To get ahead:
добиваться прогресса:
So let's get to it.
Поэтому давайте же добиваться этой цели.
The Palestinians should first make peace with Israel and then get their State.
Палестинцам необходимо сначала установить мир с Израилем, а затем добиваться признания государственности.
This and only this is social leadership: the ability to get people to work together to resolve their problems.
Именно в этом и заключается социальное лидерство -- в способности добиваться того, чтобы люди работали вместе над решением своих проблем.
It will be important to get all economies onto low carbon pathways over time.
Крайне важно постепенно добиваться того, чтобы экономика всех стран опиралась на технологии с низким уровнем выбросов углерода.
He said that the discussion had reinforced the facilitators' efforts to get all parties to engage.
Он отметил, что состоявшееся обсуждение укрепило решимость посредников добиваться участия всех сторон в мирном процессе.
I am not seeking to get a resolution adopted because resolutions inevitably and repeatedly express the balance of power.
Я не добиваюсь принятия резолюции, поскольку резолюции неизбежно и постоянно отражают соотношение сил.
238. It tries to get the parties to agree on the amount of the rent and, if agreement cannot be reached, it determines that amount.
238. Она старается добиваться согласия между сторонами относительно величины арендной платы и, если это оказывается невозможным, определяет размер такой суммы.
It has also shown the capacity to act and to get things going in a positive direction, both in its own interest and in that of others.
Она также продемонстрировала свою способность действовать и добиваться позитивного решения проблем как в своих собственных интересах, так и в интересах других.
We will keep working with other States in the Convention's tradition of cooperation to get the Convention accepted and implemented by everyone, everywhere.
Мы будет и впредь взаимодействовать с другими государствами в русле сложившейся в рамках Конвенции традиции сотрудничества, с тем чтобы добиваться принятия и осуществления Конвенции всеми и повсюду.
She's playing hard to get.
Заставляет себя добиваться.
To get revenge.
Чего ты добивалась? Хотела отомстить.
Likes locking up villains. Likes to get a result.
Любит добиваться результатов.
You trying to get me discharged?
Вы добиваетесь моей отставки?
He's trying to get me fired!
Этого он и добивается!
He knows how to get things.
Он умеет добиваться своего.
You're trying to get me fired?
Добиваешься, чтобы уволили меня?
Whose attention were you trying to get?
Чьего внимания ты добивался?
You do your best to get him off,
Ты добиваешься оправдательного приговора.
It's more like she wants to get laid.
Скорее, добивается только своего.
Next time they try it they don’t get it any more.
А при следующей попытке не добиваются никакого.
But in that bar there are lots of intelligent guys—oil guys, mineral guys, important businessmen, and so forth—and all the time they’re buying the girls drinks, and they get nothin’ for it!”
Однако в этом баре толчется немало и других умных людей — из нефтяной промышленности, их горнодобывающей, видных бизнесменов, — и они постоянно угощают девушек, но ничего этим не добиваются!».
IV. Conditions for getting to and sustaining indigenous peoples' agreement to extractive activities promoted by the State or third party business enterprises
IV. Условия получения и поддержания согласия коренных народов на добывающую деятельность, проводимую государством или предприятиями третьих сторон
:: Get the facts: gender analysis is not optional or divisive, but imperative to direct aid and plan for full and equitable recovery;
:: добывай фактологическую информацию: гендерный анализ является не факультативным или предметом дискуссии, а обязательным для оказания непосредственной помощи и планирования полномасштабного и справедливого восстановления;
Terrorists get their money in a number of ways, including petty criminality, their day jobs, and direct support from AQ or other sponsors
:: террористы добывают деньги разными путями, в том числе совершением мелких уголовных преступлений, за счет заработка за свою дневную работу и путем прямой поддержки <<Аль-Каиды>> или других спонсоров;
With the new scramble for energy and minerals, host countries of extractive industries are increasingly able to negotiate revisions in their contractual agreements with transnational corporations in order to improve their ownership position and to ensure that they get higher shares of the revenues.
22. В новой схватке за энергоносители и другие полезные ископаемые принимающие страны с добывающей промышленностью все чаще могут договариваться о пересмотре своих договорных отношений с транснациональными корпорациями, с тем чтобы укрепить свои права собственности и добиться большей доли доходов.
45. The most logical targets for sanctions would be the three large mineral-buying houses that do not extract copper or cobalt ore themselves but make arrangements with artisanal miners to get the ore from their own or others' concessions.
45. Наиболее логическими целями применения санкций могли бы быть три крупные компании по скупке минеральных ресурсов, которые сами не добывают медь или кобальт, а договариваются с горняками-кустарями о получении руды из месторождений, находящихся в концессии у них или у других компаний.
Mr. Spock our mission is to protect this colony, to get the pergium moving again.
Мистер Спок, наша миссия - защитить колонию, начать добывать пергий. Это не зоологическая экспедиция.
Hard to get, light to hold.
Тружно добывать, легко владеть.
You got to get a man like a man gets got.
Тебе надо добывать мужчину тем путем, каким добывают его все.
They don't know how to get their own food!
Они разучатся добывать себе еду!
Frankie. It was your turn to get the food today.
Сегодня твоя очередь добывать еду.
We have to get the money from somewhere.
Мы должны где-то добывать деньги!
And some miners to get it for a little time.
Какое-то время ее добывали несколько шахтеров.
He used those strange things to get food.
- Он использует эти странные приспособления,чтобы добывать еду
I'll be able to get as much of it as I want.
Я смогу добывать его в любом количестве.
Well, Nick here speaks very highly Of your ability to get information.
Ќик высоко отзывалс€ о ваших способност€х добывать информацию.
That is the place to get husbands.
Вот место, где добывают мужей!
Beren now, he never thought he was going to get that Silmaril from the Iron Crown in Thangorodrim, and yet he did, and that was a worse place and a blacker danger than ours.
Тот же Берен – он и думать не думал добывать Сильмарилл из железной короны, а пришлось ему топать в Тонгородрим, местечко почище этого.
So after awhile she brought the box and flew out at him. 'There,' she says, 'take your earrings, you wretched old miser; although they are ten times dearer than their value to me now that I know what it must have cost Parfen to get them!
вынесла она ему, наконец, коробку, шваркнула: «Вот, говорит, тебе, старая борода, твои серьги, а они мне теперь в десять раз дороже ценой, коли из-под такой грозы их Парфен добывал.
The astrophysics breaks them out of memorization and gets them to think independently.
Астрофизика заставляет их отойти от этой привычки и начать думать самостоятельно.
The Israeli authorities oblige us to get the truck from the farmer and they charge for the crossing point.
Израильские власти заставляют нас принимать грузовики от фермеров, и они взимают с нас плату за проезд через пункты пересечения границы.
The thing that is most offensive is the haughty and arrogant manner in which America gets them to do its bidding.
Наибольшее отвращение вызывает то, с какой надменностью и каким высокомерием Америка заставляет их выполнять свои приказания.
As a result girls of school going age are forced to get married thus adding to the number of uneducated or partially educated girls.
В результате девочек школьного возраста заставляют вступать в брак, что ведет к увеличению числа необразованных или плохо образованных девочек.
They denounce traditional forms of social control such as urging girls to quit school prematurely, wear the veil or get married against their will.
Они осуждают традиционные формы социального контроля, связанные, например, с тем, что девочек заставляют оставлять учебу раньше времени, носить чадру или вступать в брак против своей воли.
Although the law prohibits encouraging consumption of alcoholic beverages, some cabaret managers violate the law by requiring their dancers to get customers to drink.
Хотя законом запрещается склонение к употреблению спиртных напитков, некоторые владельцы кабаре нарушают закон и требуют от своих танцовщиц, чтобы они заставляли клиентов пить.
There is in human beings a restless, competitive spirit that strives to get ahead, make discoveries and order or reorder the world according to their values and world-view.
В нем живет беспокойный дух, дух соперничества, заставляющий стремиться идти вперед, совершать открытия и организовывать и переделывать мир в соответствии со своими ценностями и мировоззрениями.
Patterns of cropping shift from cash crops to subsistence farming, reducing household income and forcing the family to sell such assets as equipment or cattle to get by.
Изменяется структура возделывания сельскохозяйственных культур: крестьяне отказываются от выращивания товарных культур и переходят на нетоварное или малотоварное земледелие, что ведет к сокращению доходов семей и заставляет семьи, чтобы свести концы с концами, продавать свое имущество, например инвентарь или скот.
You ought to get a model to work with.
Заставляете модель работать.
He told the Jews to get to work
Заставлял евреев работать
That's like her favorite thing to get people.
Ей нравится заставлять людей...
Homeless people forced to get jobs.
Бездомных людей, которых заставляют работать
He tried to get me in to do porno.
Заставлял сняться в порнухе.
Whoo! Stop trying to get me to love Halloween.
Хватит заставлять меня полюбить Хэллоуин.
My father's forcing me to get married.
Мой отец заставляет меня выйти замуж.
Ourjob was to get them worked up.
Нашей задачей было заставлять их работать.
4. Most of the families were given ration cards, with 3,322 families getting Antodaya cards making them eligible to get food grains at highly subsidized rates.
4. Большинство семей получили продовольственные карточки, причем 3322 семьи получили карточки <<Антодайя>>, которые позволяют покупать продовольственное зерно по сильно сниженным ценам.
This also often makes it much more costly for women to get around, since they may have to pay numerous single fare tickets during such a chained trip.
В результате, неоднократно переезжая от одного места к другому, женщины также вынуждены идти на дополнительные расходы, поскольку при подобных переездах им, возможно, потребуется несколько раз покупать единоразовый билет.
Moreover, demand would be likely to increase considerably if such products were easily available and consumers could get them without a greater effort than that needed to obtain conventional productsHamm, op. cit., pp. 4-5. Haest, op. cit., p. 44. (see box 3)
Кроме того, спрос мог бы значительно возрасти, если бы эти продукты были легкодоступными и потребители могли бы покупать их также просто, как и обычные продукты 31/ (см. вставку 3).
The Committee calls on the State party to take appropriate measures to suppress the exploitation of prostitution of women and take measures to rehabilitate and support women who want to get out of prostitution, and make a detailed impact study of its plans to criminalize persons who buy sex.
Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры для борьбы с эксплуатацией женской проституции и для реабилитации и поддержки женщин, желающих покончить с проституцией, и провести подробное исследование результатов осуществления планов по введению уголовной ответственности лиц, которые покупают сексуальные услуги.
An Italian lawmaker who witnessed the reality of the DPRK in an interview with Italian Broadcasting Service 24 stated that what Sin Tong Hyok, defector from north Korea, said at a press conference is a lie to get some money and that the book based on his lie is on sale, declaring he would not buy such book.
Итальянский депутат, ознакомившийся с реальным положением дел в КНДР, заявил в интервью круглосуточному каналу Итальянской телерадиовещательной корпорации, что рассказанное Син Дон Хёком, перебежчиком из Северной Кореи, на пресс-конференции -- ложь с целью получения денег и что он не будет покупать такую книгу.
-Just to get those guys off my back.
- Мы покупаем дом.
We're going to get a turtle.
Мы идём покупать черепашку.
We're going to have to get a new one.
Придется новую покупать.
He has to get the cheap pre-paid phones.
Покупает дешевые телефоны.
I had to get "Mandy."
Приходится покупать с именем "Мэнди".
- Does she have to get a new one?
- Ей нужно покупать новую?
Billionaires buy movie studios to get laid.
Миллиардеры покупают киностудии, чтобы перепихнуться.
I decided not to get the scooter.
Я решила не покупать скутер.
Likewe'llprobably have to get a new house,
Наверное, придётся покупать новый дом,
I like to get the Daily News.
Мне нравится покупать "Дейли Ньюс".
It was never the same again, he had to get a new one.
Ее так и не смогли исправить, в конце концов пришлось покупать новую.
A country that has wherewithal to buy wine will always get the wine which it has occasion for;
Страна, которой приходится покупать вино где-нибудь на стороне, всегда полу чит его, когда оно ей понадобится;
Weasley. “But how did you get to Diagon Alley to buy your school things last year?” “I went on the Underground—” “Really?” said Mr.
— Никогда? — изумился мистер Уизли. — А как же ты в прошлом году покупал школьные принадлежности? На чем добрался до Косого переулка? — Приехал на метро.
The reason I have to refuse a salary like that is I would be able to do what I’ve always wanted to do—get a wonderful mistress, put her up in an apartment, buy her nice things … With the salary you have offered, I could actually do that, and I know what would happen to me.
Причина отказа состоит в следующем: получая такие деньги, я смогу сделать то, что всегда хотел сделать — обзавестись чудесной любовницей, поселить ее в хорошей квартире, покупать ей всякие симпатичные вещи… При вашем жаловании я действительно смог бы проделать все это, но я знаю, что произойдет следом.
“I thought they’d bring out the color of your eyes, dear,” said Mrs. Weasley fondly. “Well, they’re okay!” said Ron angrily, looking at Harry’s robes. “Why couldn’t I have some like that?” “Because… well, I had to get yours secondhand, and there wasn’t a lot of choice!” said Mrs.
— Я выбирала под цвет твоих глаз, — с нежностью пояснила миссис Уизли. — Ну, вот эта-то нормальная! — возмутился Рон, глядя на мантию Гарри. — Почему, спрашивается, мне нельзя что-нибудь в том же роде? — Потому… ну, словом, для тебя приходится покупать подержанные вещи, а там выбор невелик, — покраснев, сказала миссис Уизли. Гарри отвернулся.
To buy in one market, in order to sell, with profit, in another, when there are many competitors in both, to watch over, not only the occasional variations in the demand, but the much greater and more frequent variations in the competition, or in the supply which that demand is likely to get from other people, and to suit with dexterity and judgment both the quantity and quality of each assortment of goods to all these circumstances, is a species of warfare of which the operations are continually changing, and which can scarce ever be conducted successfully without such an unremitting exertion of vigilance and attention as cannot long be expected from the directors of a joint stock company.
Покупать на одном рынке, чтобы продать с прибылью на другом, когда на обоих имеется много конкурентов, следить не только за случайными колебаниями спроса, но и за более значительными и более частыми колебаниями в конкуренции или в удов- летворении этого спроса другими торговцами, приспособлять умело и с пониманием дела ко всем этим обстоятельствам количество и качество каждого ассортимента товаров — это своего рода ведение войны, операции которой беспрерывно меняются и которая едва ли может вестись успешно без таких неослабных усилий бдительности и внимания, каких нельзя ожидать от директоров акционерной компании.
Let somebody explain this, because frankly I don't get it.
Поэтому то я, честно говоря, и не понимаю.
After years of debate, we understand how difficult it is to get a consensus on that matter.
После долгих лет дебатов мы понимаем, как трудно прийти к консенсусу по этому вопросу.
I understand that the President-elect's office needs support to get the job done.
Я понимаю, что Канцелярия избранного Председателя нуждается в поддержке для того, чтобы эффективно выполнять свою работу.
We are aware that we must get the movement started if we want to convince others to follow us.
Мы понимаем, что для того, чтобы за нами последовали другие, нам нужно инициировать этот процесс.
In 10 minutes you will get the proposal, as I understand it, in one language only though, in English.
Через десять минут вы получите предложение, хотя, как я понимаю, только на одном языке - на английском.
If they have heard of it, they are likely to be worried that it is something that will get them into trouble.
А если и слышали, то, как правило, не понимают ни его теоретического значения, ни практического применения и склонны считать, что оно может повлечь за собой одни лишь неприятности.
With regard to gender, we all understand the need to get that part of the development paradigm right.
Что касается гендерной проблемы, то мы все понимаем необходимость надлежащим образом осуществить эту часть модели развития.
We recognize that, to get full value from this investment, this allocation needs to be carefully targeted.
Мы понимаем, что для получения полной отдачи от этих инвестиций подобные вложения должны носить целенаправленный характер.
What's there to get?
Что тут понимать?
- There's nothing to get.
- Tам нечего понимать.
What's not to get?
Что здесь понимать?
? Nothing to get, walter.
Нечего понимать, Уолтер.
- What's to get?
- А что тут понимать?
You seem to get it.
Кажется, ты понимаешь.
- They seem to get us.
Они нас понимают.
Well, there's nothing to get.
Нечего тут понимать.
I'm starting to get that.
Я начинаю понимать.
- Yeah, I'm starting to get that.
- Начинаю это понимать.
I don’t know how to get out of this thing.
Я не понимаю, как мне избавиться от этой шумихи.
I tried to explain about Umbridge, but he just doesn’t get it.
Я пыталась объяснить ему про Амбридж, но он просто не понимает.
But I don’t get it—even someone invisible would’ve had to open the door.”
Но я не понимаю… ведь даже невидимки должны были открыть дверь!
I know they can’t get in the house, but—what’s up, Harry?”
В дом они, как я понимаю, войти не могут, однако… В чем дело, Гарри?
You realize we need to pass these exams to get into the second year?
Ты понимаешь, что для того, чтобы перейти на второй курс, нам надо сдать экзамены?
but Sam felt that they ought at least to get further away from the highways and out of the range of torchlight.
Но Сэм понимал, что надо хотя бы отползти подальше от дороги и от факелов.
“You don’t get it!” Harry shouted at her, “I’m not having nightmares, I’m not just dreaming!
— Как ты не понимаешь! — закричал на нее Гарри. — Это не кошмары и не обычные сны!
said Harry, glancing down at the sherry bottles. “But you couldn’t get in and hide them?”
— Понимаю, — сказал Гарри, бросая взгляд на бутылки с хересом. — Но войти туда и спрятать их вам не удалось?
“I still don’t get why he didn’t turn you in for using that book,” said Ron. “He must’ve known where you were getting it ali from.”
— Я все-таки не понимаю, почему он не выдал тебя, никому не сказал, что ты используешь эту книгу? — произнес Рон. — Он должен был знать, откуда ты все берешь.
In that respect and given that the crime of torture had been added to the Criminal Code, it was surprising to read in paragraph 49 of the periodic report that "under the Finnish legal system, the possibilities to get compensation for non-pecuniary damage caused by a human rights violation are limited".
В этой связи и с учетом того, что преступление пытки было включено в Уголовный кодекс, г-н Бруни с удивлением прочитал в периодическом докладе, что "в рамках судебной системы Финляндии возможности получения компенсации за моральный ущерб, причиненный в результате нарушения прав человека, имеют ограниченный характер" (пункт 49).
I'm about to get a lecture.
-Сейчас мне прочитают лекцию.
I have to get to work, then.
Мне надо прочитать сценарий.
I'm trying to get a proper read here.
Я пытаюсь внимательно прочитать.
You want to get yourself well to read it.
Хочешь прочитать ее — поправляйся.
And I'm going to get my rap right.
И собираюсь прочитать рэп правильно.
- We have a whole script to get through.
- Нам предстоит прочитать весь сценарий.
I have to get through most of this tonight.
И мне нужно много прочитать сегодня.
She tried to get her to read it early.
Она пыталась заставить ее прочитать его раньше.
Seriously, you have got to get a life.
Слушай, тебе жизни не хватит, чтоб все прочитать.
I'd rather focus on trying to get a read on this guy.
Лучше я сконцентрируюсь на попытках прочитать этого парня.
So each father has to get up and stick his head through and say something—one guy recites “Mary Had a Little Lamb”—and they don’t know what to do.
Ну и каждому отцу пришлось просовывать голову в эту дырку и что-нибудь говорить — один прочитал «У Мэри был ягненок», — в общем, они не знали, что им делать.
I earn money to get by and so I can continue to drink kava.
Я зарабатывала деньги, которых хватало на каву и на то, чтобы как-то существовать.
It was an obligation of the State and of parents to send children to school; older children needed support in order to get training and education to earn their living.
Государство и родители обязаны направлять детей в школы; дети старшего возраста нуждаются в поддержке для получения ими профессиональной подготовки и образования, которые позволят им зарабатывать себе на жизнь.
We each do the piece that we do best -- as we are doing, for example, in support of Ghana's food security plan, which will help more farmers get more goods to market and earn more money to support their families.
Каждый из нас будет делать то, что он умеет делать лучше всего: как мы это делаем, например, оказывая поддержку плану по обеспечению продовольственной безопасности Ганы, который позволит большему числу фермеров производить больше товаров для рынка и зарабатывать больше денег на содержание своих семей.
5. Full employment for parents: the report of the Secretary-General on promoting full employment and decent work for all (E/CN.5/2007/2) states that unemployment and underemployment have worsened and that over a billion persons working do not earn enough to get themselves and their families out of poverty.
5. Полная занятость для родителей: в докладе Генерального секретаря о содействии полной занятости и достойной работе для всех (E/CN.5/2007/2) говорится о том, что масштабы безработицы и неполной занятости возросли и что свыше 1 миллиарда работающих лиц зарабатывают недостаточно для того, чтобы обеспечить себе и своим семьям возможность вырваться из тисков бедности.
I make enough to get by.
Я достаточно зарабатываю.
Leave, I have to get skittles.
Мне надо зарабатывать "Скитлc".
But you need to get paid.
Но ты должен зарабатывать.
We're about to get paid to play music.
Мы будем зарабатывать музыкой.
- but it was time to get some ratings.
- ...но время зарабатывать рейтинг. - Ооо!
I help him out and earn enough to get by.
Я помогаю ему и зарабатываю достаточно.
"One of us has to get some money"?
"Кто-то из нас должен зарабатывать деньги"?
Hell, yeah, I wanted to get paid to play.
Да, черт возьми, я хотел зарабатывать деньги.
How are we going to get any points back if we can’t win at Quidditch?”
Если мы не будем выигрывать в квиддич, как же нам тогда зарабатывать очки?
Delegations must, however, cease trying to get everything they wanted in a draft resolution and agree to take the middle road.
Делегациям, однако, следует отказаться от попыток добиться подготовки таких проектов резолюций, которые их полностью устраивали бы, и проявить готовность пойти на взаимные уступки.
SAWG also conducts monthly luncheons with invited speakers and seminars as an opportunity for women to get together and establish networks from across the different sectors.
Кроме того, СФЖУО устраивает ежемесячные официальные завтраки с участием приглашенных докладчиков и семинары как одну из возможностей для женщин собираться вместе и налаживать контакты с представителями различных секторов.
A few girls manage to get hired as agricultural workers, others supplement domestic work with agricultural work and most perform agricultural work but within their own domestic sphere.
На работу по найму в сельскохозяйственном секторе устраиваются лишь немногие женщины, большинство же совмещают выполнение обязанностей по дому с сельскохозяйственными работами в рамках домашних хозяйств.
In addition to the hit-and-run tactics against military objectives, UNITA guerrillas are reported to be carrying out ambushes and attacks on civilian convoys in desperate attempts to get food, medicine and fuel supplies.
Помимо нанесения коротких ударов по военным объектам, партизаны УНИТА, согласно сообщениям, устраивают засады и совершают нападения на гражданские автоколонны в отчаянной попытке захватить продовольствие, медикаменты и топливо.
What we do need to do is to see how New York can serve as a platform for garnering the political will required to move our work forward so that we can, with a little understanding, with more understanding for the various positions that have been adopted, find an approach that will allow us to get back to work on the basis of a programme of work that is acceptable to all.
Надо просто подумать над тем, как из Нью-Йорка стимулировать необходимую политическую волю в нашей работе, как мы можем, проявляя немного понимания, проявляя чуть больше понимания к позициям друг друга, найти также определенную формулу, чтобы вернуться к делу на основе программы работы, устраивающей всех.
- I'm trying to get comfortable.
- Я устраиваюсь поудобнее.
"You don't have to get hysterical.
Ты устраиваешь истерики.
Hey, no need to get excited, all right?
- Не устраивай кипиш.
I don't want to get into an argument.
Я не хочу устраивать сцену.
And the girl lilies like to get it on?
И лилий - девочек все устраивает?
No need to get hoity-toity, Rog.
К чему устраивать весь этот шум.
I had to get on with my life.
А мне надо устраивать свою жизнь.
Mom, you're going to get a job. Today's the day.
Мам, сегодня ты устраиваешься на работу!
Kind of a strange way to get engaged, but... I'll take it.
Странный способ обручиться, но... меня устраивает.
The Horsemen are doing these shows in order to get into this thing?
Всадники устраивают представления чтобы их приняли?
“Mad, though, to do something like that when the whole Ministry of Magic’s out here tonight!” said Hermione. “I mean, how do they expect to get away with it?
— Это же сумасшествие — устраивать такое, когда этой ночью здесь все Министерство магии! — кипятилась Гермиона. — Я хочу сказать, как они рассчитывали скрыться?
In those days there was a lot of social dancing. So there were a lot of dances at Cornell, mixers to get people together, especially for the freshmen and others returning to school.
А в те дни в Корнелле часто устраивали танцы, на которых люди знакомились друг с другом, в особенности первокурсники с теми, кто уже успел поучиться в этом университете.
We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all.” “I should like it beyond anything!”
Мы проживем в Ньюкасле всю зиму, и я не сомневаюсь, что там будут устраиваться балы. Можете на меня положиться, у всех у них будут отличные кавалеры. — Мне бы этого хотелось больше всего на свете! — сказала миссис Беннет.
Why then did she not try to get out of the car when the accused must have applied the brakes to avoid hitting the wall when she grabbed the steering wheel?
Почему же она тогда не попыталась выскочить из машины, когда обвиняемый притормозил, чтобы не врезаться в стену, когда она схватилась за руль?
He's coming to get me.
Он схватит меня.
They're going to get me!
- Они схватят меня!
Try to get them alive!
Схватите их живыми!
We've got to get them.
Мы должны схватить их.
We need to get him.
Мы должны схватить его.
We're coming to get you!
Сейчас мы тебя схватим!
Don't you try to get me.
Не пытайтесь схватить меня.
He wanted to get caught.
Он хотел, чтобы его схватили.
Manbearpig simply wants to get you!
Челведьсвин просто хочет схватить тебя!
You want me to get it?
Хочешь чтобы я схватил её?
Maybe they’ve just made something up to get him!”
Просто придумали, как его схватить!
I think it most probable — though of course it's only an opinion — that you'll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems.
Вполне вероятно, что все вы схватили малярию, друзья мои, – так мне кажется, – и много пройдет времени, прежде чем вы от нее избавитесь.
It was not much of a task; the stream carried the drowning woman within two yards of the stairs; he seized her clothes with his right hand, with his left managed to get hold of the pole a fellow policeman held out to him, and the drowning woman was pulled out at once.
Работы было немного: утопленницу несло водой в двух шагах от схода, он схватил ее за одежду правою рукою, левою успел схватиться за шест, который протянул ему товарищ, и тотчас же утопленница была вытащена.
If the tip was a dime in one glass, the waitress, in her haste to get the table ready for the next customer, would pick up the glass, the water would spill out, and that would be the end of it.
Если бы десять центов лежали в одном стакане, официантка, торопясь подготовить столик для следующего клиента, просто схватила бы стакан и разлила воду — тем бы все и кончилось.
‘Well, if you want my ring yourself, say so!’ cried Bilbo. ‘But you won’t get it. I won’t give my Precious away, I tell you.’ His hand strayed to the hilt of his small sword.
Ну-ну! Делай, как обещано: выкладывай Кольцо! – Ты, значит, сам его захотел? Так нет же! – крикнул Бильбо. – Не получишь! Я тебе мою прелесть не отдам, понял? – Он схватился за рукоять маленького меча.
“Get back, you scurvy braggart! Back, you rogue!” The knight seized his sword again and used it to push himself back up, but the blade sank deeply into the grass and, though he pulled with all his might, he couldn’t get it out again. Finally, he had to flop back down onto the grass and push up his visor to mop his sweating face.
— Пошел отсюда, подлый трус! Жалкий проходимец! Крошка рыцарь поднялся на ноги, схватил рукоять меча, дернул, но меч глубоко ушел в землю и, как он ни тянул, не поддавался. Рыцарь опять плюхнулся на траву, поднял забрало и отер с лица пот.
The Bludger had hit him at last, smashed into his elbow, and Harry felt his arm break. Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain drenched broom, one knee still crooked over it, his right arm dangling useless at his side—the Bludger came pelting back for a second attack, this time aiming at his face—Harry swerved out of the way, one idea firmly lodged in his numb brain: get to Malfoy. Through a haze of rain and pain he dived for the shimmering, sneering face below him and saw its eyes widen with fear: Malfoy thought Harry was attacking him.
Гарри застыл на месте: вдруг тот поднимет голову и первый схватит вожделенный приз! Вдруг — ХРЯСЬ! Мяч настиг-таки его и сломал правую руку. Рука бессильно повисла. От жгучей боли у Гарри потемнело в глазах. Он едва не соскользнул с мокрой метлы. Злокозненный мяч развернулся и нацелился Гарри в голову.
said Professor McGonagall, staring at the three of them, “Miss Granger, you foolish girl, how could you think of tackling a mountain troll on your own?” Hermione hung her head. Harry was speechless. Hermione was the last person to do anything against the rules, and here she was, pretending she had, to get them out of trouble. It was as if Snape had started handing out sweets. “Miss Granger, five points will be taken from Gryffindor for this,”
Внизу услышали тяжелые удары и рев тролля, и мгновение спустя в комнату ворвалась профессор Макгонагалл, за ней профессор Снегг, а за ними профессор Квиррелл. Квиррелл взглянул на тролля, тихо заскулил и сел на унитаз, схватившись за сердце. Снегг нагнулся над троллем, а профессор Макгонагалл сверлила взглядом Гарри и Рона. Гарри никогда не видел ее настолько разозленной. У нее даже губы побелели. Гарри было надеялся, что за победу над троллем им дадут пятьдесят призовых очков, но сейчас приятная мысль быстро улетучилась из его головы.
The blockades have often made it impossible to get the injured to hospitals.
Зачастую блокады не позволяли доставлять раненых в больницу.
Their rehabilitation is critical to the landlocked countries in order to get their goods shipped to the ports.
Для того чтобы страны, не имеющие выхода к морю, могли доставлять свои товары в порты, решающее значение имеет реконструкция.
One of the strongest arguments in favour of targeting is that it is cost-effective, as it aims to get benefits into the hands of those who need them most, with minimal distribution to the non-needy.
Один из самых сильных аргументов в пользу адресной помощи заключается в ее эффективности с точки зрения затрат, поскольку она имеет целью доставлять блага непосредственно в руки тех, кто более всего в них нуждается, при минимальном распределении помощи тем, кто в ней не нуждается.
When I have since asked Canadian respondents about this, the answers are not so readily available, but in some ways one gets to the same ideas: people have children because it is enjoyable to interact with children, and to have someone who will be close to you for your whole life.
Когда затем я спросил о том же самом респондентов в Канаде, ответы последователи не так быстро, хотя в конечном счете были высказаны те же самые мысли: люди имеют детей потому, что общение с детьми доставляет им удовольствие и потому, что есть кто-то, кто будет близок вам всю жизнь.
85. I further commend the declaration made by the parties on humanitarian access in the Djibouti talks and call on all parties to the conflict to respect the autonomy and independence of humanitarian operations, permitting aid to get to those who need it most, when and where they need it.
85. Я с удовлетворением отмечаю также заявление сторон в отношении гуманитарного доступа, прозвучавшее в ходе переговоров в Джибути, и призываю все стороны в конфликте уважать автономный и независимый характер гуманитарных операций, обеспечивая возможность для того, чтобы помощь тем, кто нуждается в ней больше всего, доставлялась тогда и туда, когда и где она необходима.
I don't want to get him in trouble.
Не хочу доставлять ему неприятности.
I didn't mean to get you worried about me.
Не хотел доставлять тебе беспокойство.
I don't want to get anyone in trouble.
Я не хочу никому доставлять проблемы.
- I don't want to get nobody in trouble. - No.
Я не хочу никому доставлять неприятности.
I-I didn't want to get the kid in trouble.
Я не хотел доставлять малышу неприятности.
I wouldn't like to get anyone into trouble.
- Не хотел бы кому-либо доставлять хлопот.
I didn't want to get anyone else in trouble.
Я не хотел доставлять кому-либо проблемы.
I didn't want to get her in trouble, but...
Я не хочу доставлять ей проблемы, но..
And you don't want to get them in trouble.
И вы не хотите доставлять им неприятности.
You think you are getting to the top of the mountain, but when you get to that point you see that the mountain is still higher, and you have to exert further effort.
Вы думаете, что вы вот-вот вкарабкаетесь на вершину горы, но когда вы достигаете той отметки, то вы видите, что гора - еще выше и вам придется приложить дальнейшие усилия.
Girls leave sports organised in associations to a greater extent than boys when they get into their teens.
Девочки прекращают заниматься спортом в ассоциациях в большей степени, чем мальчики, когда они достигают подросткового возраста.
:: Focusing on particular locations, neighbourhoods and communities to ensure programmes and services are getting to the right places.
▪ концентрация внимания на конкретных районах, микрорайонах и общинах, с тем чтобы программы и службы гарантированно достигали намеченной цели;
Remittances have been one of the main contributors to poverty reduction, as they get into and penetrate to remote areas of the country and the poorest sections of society.
Перечисляемые средства были одним из основных факторов сокращения масштабов бедности, поскольку они достигают жителей, проживающих в отдаленных частях страны и принадлежащих к беднейшим слоям населения.
We readily perceive that quality education is still lacking and even the basic education sometimes may not get to the level to be regarded as basic; it is pre-basic.
Мы безоговорочно признаем, что качество образования по-прежнему недостаточно и даже базовое образование порой, возможно, не достигает уровня, который позволил бы считать его базовым; это, скорее, предбазовое образование.
Other technologies, such as the system of rice intensification, that get higher yields with lower water and nutrient inputs through better soil moisture management and planting density, could be an option.
Возможен вариант с применением других технологий, например системы интенсификации рисоводства, при которой повышение урожая достигается при меньших затратах воды и питательных веществ за счет совершенствования режима регулирования влажности почвы и плотности посадки.
It is because of this implicit acknowledgment of the existence of conflict that the United Nations system was so reluctant in the initial stages to get involved in the drafting of IHL treaties and it was primarily left to the ICRC to develop the law through the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols whilst the United Nations concentrated on human rights law, a distinct legal system which is primarily (emphasis added, as the author is not one of those who believes that human rights have no place in armed conflict!) concerned with situations falling short of conflict.
И вот как раз в силу такого имплицитного признания существования конфликта система Организации Объединенных Наций на первоначальных этапах и столь сдержанно воспринимала подключение к составлению договоров по МГП, и развитие такого права за счет Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года было оставлено преимущественно за МККК, тогда как Организация Объединенных Наций концентрировалась на правозащитном праве - отчетливой правовой системе, которая касается преимущественно (выделено нами, ибо автор не относится к числу тех, кто полагает, что правам человека нет места в вооруженном конфликте!) ситуаций, не достигающих уровня конфликта.
Light from the Sun, for instance... takes more than eight minutes to get to the Earth.
Например, солнечный свет достигает Земли более 8 минут.
Those who have achieved something have the right to get their body converted, don't they?
Те, кто достигает успехов, имеют право усовершенствовать свое тело, не так ли?
Michaux must have drunk quite a lot and taken a lot of drugs in order to get to the point of doing without in such a state as he did...
Как те писатели, которые пили, чтобы достигать определённого состояния. Ну да, да.
At once there was great jostling and cursing as each troop tried to get first to the gate and the ending of their march. Though the drivers yelled and plied their whips, scuffles broke out and some blades were drawn.
На перекрестке, куда не достигал свет сторожевых огней с земляного вала, несколько отрядов набежали друг на друга. Все старались пролезть вперед, толкались и переругивались. Погонщики орали, махали бичами, но без драки дело не обошлось, и залязгали обнаженные клинки.
Shared responsibility and mutual accountability constitute the basic foundation, but we must get the partnership to work and show concrete results.
Главную основу составляют совместная ответственность и взаимная подотчетность, однако мы должны сделать так, чтобы это партнерство работало и приносило конкретные результаты.
Still it is difficult to get the commitment of all the stakeholder agencies and officers in gender mainstreaming because even though there is increased dialogue with regards to gender issues most of it happens to be negative.
Пока еще проблематично добиться от всех заинтересованных ведомств и должностных лиц учета в их деятельности гендерного аспекта, поскольку, хотя и имело место расширение обсуждения вопросов гендерной политики на многих уровнях, в основном это не приносило положительных результатов.
The Minister also said that tourism was important not only for the income it generated, since it provided work for 80,000 people directly and another 240,000 indirectly, but also because it enabled visitors from various parts of the world to get to know Cuban people and see for themselves what life is like in the country.
Кроме того, министр подчеркнул, что туризм важен не только с точки зрения дохода, который он приносит, поскольку он создает рабочие места непосредственно для 80 000 человек и косвенно еще для 240 000 человек, но и поскольку он позволяет туристам из различных регионов мира узнать кубинский народ и увидеть своими глазами жизнь в этой стране.
3.2 The author contends that the State's "criminal interference" in Ramón Sampedro's decision constituted a violation of his right not to be subjected to inhuman or degrading treatment, as provided for in article 7 of the Covenant; the tetraplegia from which he suffered had considerable repercussions on his daily life as he was never able to get up.
3.2 Автор утверждает, что "преступное вмешательство" государства в решение Рамона Сампедро является нарушением его права не подвергаться бесчеловечному или унижающему достоинство обращению, закрепленного в статье 7 Пакта, поскольку паралич всех четырех конечностей, на который он был обречен, приносил ему ежедневные страдания, так как он никогда не поднимался с постели.
The ST-EP Programme develops and shares knowledge on the relation between tourism and poverty reduction, implements ST-EP projects to make the tourism sector work for the poor, and lobbies to get the poverty reduction potential of tourism included in the development agenda, namely in the poverty reduction strategy papers.
Программа УТ-ИП поощряет и осуществляет обмен знаниями о взаимосвязи между туризмом и сокращением нищеты, реализует проекты УТ-ИП, с тем чтобы сектор туризма приносил пользу малообеспеченным группам населения, и выступает за включение потенциала туризма по сокращению нищеты в повестку дня развития, а именно в документы по стратегии сокращения масштабов нищеты.
Regarding figures for the United States, the Inter Press Service News Agency article, "U.S. Gets as Much as it Gives to the U.N." by Thalif Deen, of 9 August 2006, states "According to former New York city Mayor Rudy Giuliani, the United Nations and its agencies ... contributed about 3.2 billion dollars annually to the city's economy in the late 1990s".
Что касается цифр по Соединенным Штатам, то в статье информационного агентства "Интер-пресс сервис" от 9 августа 2006 года (Thalif Deen, "U.S. Gets as Much as it Gives to the U.N.") говорится: "По сообщению бывшего мэра города Нью-Йорка Руди Джулиани, Организация Объединенных Наций и ее учреждения... ежегодно приносили экономике города в конце 90-х годов около 3,2 млрд. долл.".
However, she is not allowed to get married in her life), Jhuma (a girl traditionally offered to god/goddess; hilly region of Nepal; especially Mustang and Mangang where majority of the people are Bhote and Sherpa community), Kamlari (it is one kind of system of a bonded labour to hire only a female Tharu for the household chores in exchange of certain amount of money in one year contract, which can be extended), Chhaupadi (it is a system to keep a woman in the isolated place far from the home during the menstruation time.
При этом в жизни ей запрещено выходить замуж), "джхума" (по этой традиции, распространенной в горных районах Непала, особенно в Мустанге и Манганге, где большинство населения составляют общины бхоте и шерпа, девочки приносятся в жертву богу или богине), "камлари" (являющийся одним из видов подневольного труда, когда для выполнения тяжелых работ по дому нанимаются только женщины из числа "тхару", получающие символическую плату в течение годичного контракта, который может быть продлен), "чхаупади" (по этой системе во время менструации женщина не имеет права проживать дома.
- But you don't have to get them.
- Тебе не нужно их приносить.
But I used to get her Lean Cuisines.
Поэтому я приносил готовые блюда.
No, you don't need to get me a coffee.
Нет, кофе приносить не обязательно.
We'll be able to get you food sometimes.
Мы сможем иногда приносить вам еду.
I got to get the [bleep] o
А кто по-твоему тебе подарки приносит?
You didn't have to get me anything
Вам не нужно было ничего мне приносить.
I'll get you what I want to get you!
Я приносу тебе все что захочу.
Jumping claims. Apt to get you in a lot of trouble someday.
Захват участков приносит кучу неприятностей!
Usually, one must die to get that many.
Обычно столько приносят разве что на похороны...
Oh, you didn't have to get me flowers.
Ты не должен был приносить мне цветы.
The purpose of these debates, which witnessed keen interest and wide participation, was to get us closer to a programme of work.
Цель этих прений, вызвавших активный интерес и снискавших себе широкое участие, состояла в том, чтобы приблизить нас к программе работы.
In other words, I want people really to start thinking about if not what is now on the table, what can be on the table that would actually get the support of every delegation here.
Другими словами, я хочу, чтобы люди поистине начали размышлять если не о том, что сейчас лежит на столе переговоров, то о том, что же могло бы лежать на столе переговоров, что на деле снискало бы себе поддержку у каждой из здешних делегаций.
If I did it, that jury would know Luis killed an 18-year-old boy for no other reason than to get bullshit respect from his low-rent homies.
Если это сделал я, то присяжные узнают, что Луис убил 18-тилетнего мальчика ни больше, ни меньше, а чтобы снискать чертово уважение своих низкопробных приятелей.
"I leave my house at about 3.30 in the morning and I get to my place of work at 7 o'clock in the morning.
Я ухожу из дома примерно в 3 ч. 30 м. утра и прибываю на работу к 7 часам утра.
The presence of numerous independent traction units ensures a high degree of reliability and very safe travelling conditions since “You always get there”.
Наличие многочисленных независимых тяговых единиц гарантирует высокую степень надежности, а также весьма безопасные условия перевозки, так что "пассажиры всегда прибывают в предусмотренное место назначения".
184. Unaccompanied refugee children or refugee children who have been separated from their families come to Yemen to join their relatives there, or to get an education, or to go to the Gulf States in the hope of finding work to help their families.
184. Несопровождаемые дети-беженцы или дети-беженцы, которые разлучены со своими семьями, прибывают в Йемен для воссоединения со своими родными или получения образования или переезда в одно из государств Залива в надежде найти работу и оказать помощь своим семьям.
He's coming to get married.
Он прибывает, чтобы жениться.
We need to get the passenger manifest for all planes and trains arriving in Frankfurt today.
Нужен список пассажиров со всех самолётов и поездов, прибывающих во Франкфурт сегодня.
He got me out of town, and I started to get more and more into his teachings, and I just stopped crying.
Это он увез меня из города. Там я все больше и больше постигала его учение и наконец перестала плакать.
He's starting to get on my nerves...
Меня начинает раздражать...
No need to get huffy.
Не надо так раздражаться.
There's no need to get irritated.
не раздражай меня без повода.
That's starting to get real annoying.
А это уже начинает раздражать.
My boss started to get annoyed.
Это стало раздражать моего начальника.
You are really starting to get under my skin.
Вы начинаете меня раздражать.
That guy is really starting to get on my nerves.
Этот парень начинает раздражать.
I only come to get up people's noses.
Приезжая, я лишь раздражаю людей.
I'm starting to get so irritable, because it's just a bad topic.
Эта тема меня раздражает.
Try not to get angry or lose your temper.
Постарайся не нервничать, не раздражаться.
“Will you open the exit hatch please, computer?” said Zaphod trying not to get angry. “Not until whoever said that owns up,” urged the computer, stamping a few synapses closed.
– Пожалуйста, открой входной люк, будь любезен, компьютер, – попросил Зафод, стараясь не раздражаться. – Не открою, до тех пор, пока тот, кто меня перебил, не признается, – настаивал компьютер, четко выговаривая слова.
The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn’t even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed, as though Harry was being stupid on purpose. Getting desperate, Harry asked for the train that left at eleven o’clock, but the guard said there wasn’t one.
Выяснилось, что полицейский никогда не слышал о школе Хогвартс, а Гарри даже не мог объяснить ему, в какой части страны находится школа, потому что сам этого не знал. В конце концов полицейский начал раздражаться. Наверное, ему показалось, что Гарри просто дурачится. Уже отчаявшись, Гарри спросил, какой поезд уходит в одиннадцать часов, и услышал в ответ, что такого поезда не существует.
Rural women face many challenges: tending to large families; poor nutrition; lack of support; lack of ability to own property; lack of ability to make important decisions about their own bodies and the family; lack of access to good roads and transportation to ensure quality marketing opportunities; lack of health care, including health education, medical care, access to medical personnel and lack of good mental health care; lack of ability to get credit to implement new ideas or new systems; and lack of respect from Governments.
Перед сельскими женщинами стоят многочисленные трудности: уход за растущим числом членов семей; скудное питание; отсутствие поддержки; отсутствие возможности самостоятельно владеть имуществом; отсутствие возможности принимать важные решения относительно собственного тела и собственной семьи; отсутствие доступа к хорошим дорогам и транспорту, которые обеспечивали бы хорошие возможности для ведения торговли; отсутствие услуг здравоохранения, в том числе в плане просвещения по вопросам медицинского обслуживания, медицинского ухода, наличия медицинских работников и качественных услуг в сфере психического здоровья; отсутствие возможностей для получения кредитов на реализацию новых идей или новых систем и неуважительное отношение со стороны правительств.
I just... Just because I can see my future and you've never been able to get a grip on your own
Только потому что я могу представить свое будущее и ты никогда не будешь способна владеть собой
It is part of our quest to get adversaries to speak sensibly to one another and resolve their differences, particularly if they are our neighbours.
Мы стремимся убеждать противников разрешать свои разногласия на основе разумных переговоров, особенно, если это наши соседи.
Aware of the potential for further tension, observers from SFOR and IPTF supervised the Bosnian Serbs' delivery of the cards and persuaded Serb officials to give the Bosniacs more time to get the proper identification.
Сознавая возможность дальнейшей эскалации напряженности, наблюдатели из СПС и СМПС следили за выдачей удостоверений боснийскими сербами и убеждали сербских официальных лиц дать боснийцам больше времени на получение надлежащих удостоверений личности.
Due to the long distances that separate maternity hospitals in rural areas, the NGOs, with assistance from MINSA and through a process of community selection, have trained traditional partners whose job is to sensitize pregnant women to get prenatal care and to have clean births.
С учетом низкой плотности сети родильных домов в сельских районах НПО при содействии МЗ организовали на конкурсной основе подготовку традиционных партнеров, чья цель заключается в проведении среди беременных женщин информационной работы, с тем чтобы убеждать их в необходимости пользоваться пренатальными услугами и рожать в стерильных условиях.
It does not require scavengers to clean human wastes, as there are two-pits, used alternately, where while one is in use the other one, filled earlier with excreta, undergoes rest period of two years during which excreta gets converted into semi-solid, odourless, pathogen free manure suitable to be collected by beneficiaries and can be used as manure for agriculture. Sulabh started door-to-door awareness programme regarding health hazards due to open defecation and persuaded people to get Sulabh toilets constructed.
Она не требует от уборщиков удаления человеческих экскрементов, поскольку оборудуются две выгребные ямы, которые задействуются попеременно: когда используется одна из них, другая, уже заполненная нечистотами, консервируется на два года, в течение которых испражнения перерабатываются в полутвердое, беспатогенное и не имеющее запаха органическое вещество, которое можно раздать сельским жителям для употребления в качестве удобрения. <<Сулабх>> развернул кампанию, в ходе которой его представители ходят из дома в дом, информируя жителей о вреде, наносимом здоровью дефекацией на открытом воздухе, и убеждают их строить <<туалеты Сулабх>>.
Yeah, trying to get them to give up their weapons.
- Да. Убеждаем их сдать оружие.
Simone was urging them to get out of London.
Симона убеждала их уехать из Лондона.
Whatever you need to tell yourself to get by.
Можете убеждать себя в чем угодно, чтобы справиться.
You came to me, and you told me that you had to get away.
Ты заявилась ко мне, убеждала, что бросила его.
The Whitney's been trying to get me to part with that for a decade.
Уитни лет десять убеждала меня от неё избавиться.
And I had to be most pathetic to the agent to get if for so little.
Мне пришлось отчаянно убеждать агента, чтобы снять его так дешево!
You shouldn't have tried so hard to get me not to date Evan.
Не надо было так старательно убеждать меня, что мне не стоит встречаться с Эваном.
Her instincts probably told her that this was her best shot. She's telling herself she's gonna do whatever is necessary to get out of this alive.
Она убеждает себя, что сделает все, что потребуется, чтобы выжить.
If that doesn't convince you, well, then, maybe you just don't deserve to get what you want.
Если это не убеждает тебя, то, наверно, ты не заслуживаешь того, чего хочешь.
The great affair, we always find, is to get money.
Мы всегда убеждаемся, что самое главное — это добыть деньги.
- It's beginning to get tiresome.
- Это начинает надоедать.
- It started to get annoying.
- Это начинало надоедать.
Now it's starting to get old.
Теперь это начинает надоедать.
Guys, that's really starting to get old.
Ребята, это уже начинает надоедать.
Sun to get cub and fiber already.
Мне начинает надоедать тут торчать.
Not even close to getting sick of it.
И он ещё не начинает надоедать.
I'm never going to get to bone you, am I?
Я никогда не надоедал, не так ли?
Plus, I'm starting to get real tired of tailing this girl.
Плюс, мне уже начинает надоедать таскаться за этой девчонкой.
But I got to tell you, this is starting to get old.
Ладно. Но должен вам сказать, что это начинает надоедать.
Just a warning, a girl like you, sitting alone in this pub... you're going to get bothered... by blokes.
Просто предупреждаю, девушке как ты, сидящей в одиночестве в пабе... могут надоедать...мужчины..
I didn't want to get her sick without that.
Я не хотел заражать ее, пока не закончу с этим.
I guess it was more me. I mean, what would happen to me without those people to please and those tasks to get done?
Наверное я боялась оказаться без людей которым надо угождать, без неотложных дел.
And I know she wanted me to get to admit that we were going to Center Parcs again and I was not going to rise to it.
И я знаю, что она хотела, чтобы я признала, что мы снова поедем в Центр-Паркс, а я не хотела ей угождать.
The difference, however, between one benefice and another is seldom so considerable as commonly to tempt the possessor even of the small one to pay court to his patron by the vile arts of flattery and assentation in order to get a better.
Однако разница между бенефициями редко бывает столь значительна, чтобы побуждать обладателя даже маленького бенефиция стараться угождать своему патрону низкой лестью и попустительством в целях получения лучшего.
And how much they eat to get there!
И сколько же они до той поры съедают!
I can't afford the petrol anymore, I'm gonna have to get rid.
Владельцы Mondeo часто говорят: "Она съедает столько топлива".
I have to get a babysitter if there's gonna be a staff meeting tonight, and Becky, the good one, is at her grandmother's, so I'll have to use her crazy goth sister who wears the snake around her neck and eats all my eggos.
Мне придется позвать няню, если сегодня будет собрание, а Бэкки, хорошая няня, уехала к бабушке, так что мне придется позвать ее сумасшедшую готичную сестрицу, которая носит змею у себя на шее и съедает все мои яйца.
They should be few in number, and users should get used to their presentation;
b) их число должно быть невелико, и пользователи должны привыкнуть к их представлению;
The victim, who was to get married, took her own life.
Жертва, которая должна была вскоре выйти замуж, покончила жизнь самоубийством.
The situation’s getting tighter and tighter, and people in the bar are worrying about what’s going to happen.
Обстановка все накалялась, посетители бара с испугом ожидали того, что неминуемо должно было случиться.
And because the chains have to go on pretty tight, it’s hard to get the hook to hook.
А поскольку натянутыми цепи должны быть туго, сцепить эти крюки довольно трудно.
“He’s excellent,” said Lupin, who was checking his watch. “Anyway, you’d better go and get packed, Harry, we want to be ready to go when the signal comes.”
— Он летает отлично, — сказал Люпин, глядя на часы. — Как бы то ни было, иди собирай вещи, мы должны быть готовы до сигнала.
“Ron, think about it… Sturgis Podmore was trying to get through a door at the Ministry of Magic… it must have been that one, it’s too much of a coincidence!”
— Ты сам подумай… Стерджис Подмор пытался проникнуть за секретную дверь в Министерстве магии… должно быть, за эту самую. Не слишком ли много совпадений?
Before long, as Bilbo knew, some elves were under orders to come down and help the butler get the empty barrels through the doors into the stream. These were in fact already standing in rows in the middle of the floor waiting to be pushed off.
Вскоре, как и предполагал Бильбо, должны были прийти эльфы, чтобы помочь дворецкому очистить подвал от стоящих рядами пустых бочек, которые будто ждали, когда их сбросят в реку.
Every time there used to be an incident, we used to get in touch with the Palestinian liaison official who got in touch with the Israeli liaison official.
Каждый раз, когда что-либо происходит, мы связываемся с палестинским сотрудником по вопросам связи, который обращается к израильскому сотруднику по вопросам связи.
The guidelines specify that in order to get information and to provide their views on the eco-criteria which are under discussion, foreign producers could contact the consultation forum.
В этих руководящих положениях оговаривается, что в целях получения информации и представления своих мнений в отношении обсуждаемых экологических критериев иностранным производителям надлежит связываться с Консультативным форумом.
Several of these institutions occasionally contacted Statistics Denmark in order to get an inspiration and advice on building up databases similar to StatBank or they wanted to copy the StatBank model directly.
Многие из этих учреждений периодически связываются со Статистическим управлением Дании в поисках идей или советов по вопросам создания баз данных, аналогичных базе данных StatBank, или в целях полного копирования модели StatBank.
Even though the Indonesian authorities have dismissed those claims, maintaining that the youths had not been persecuted but were just trying to embarrass Indonesia and to get a free ride to Portugal, prominent East Timorese have clearly related this problem to the military crackdown on the Territory being carried out since September.
Хотя индонезийские власти отвергли эти заявления, утверждая, что молодые люди не подвергались преследованиям, а пытались лишь выставить Индонезию в неприглядном свете и бесплатно проехаться в Португалию, видные жители Восточного Тимора открыто связывали эту проблему с проводимой военными с сентября кампанией репрессивных мер в территории.
We need to have the commitment; we need to go outside and to tell the people: "I want to stop it, but not because somebody in the international community came to tell me that I have to stop it; not because somebody is putting it as a conditionality in order to get some resources; but because I want to do it and I do not want to have child labour in my own society."
Мы должны взять на себя обязательство; мы должны выйти и сказать людям: <<Я хочу прекратить это, но не потому, что кто-то в международном сообществе сказал мне, что я должен прекратить это; не потому, что кто-то связывает это условием предоставления каких-то ресурсов, а потому, что я хочу сделать это и я не хочу, чтобы в моем обществе имела место эксплуатация детского труда>>.
You want to get in bed with the devil?
Ты связываешься с дьяволом.
- not to get involved with me.
- чтобы она со мной не связывалась.
Greer, it's dangerous to get involved with a prince.
Грир, с принцем связываться опасно.
So not looking to get tied down?
Значит, не хотите связывать себя узами?
I don't want to get into this.
Я не хочу с этим связываться.
- You got no reason to get mixed up with him.
- Не стоит с ним связываться.
I don't want to get involved with hookers.
Я не хочу связываться со шлюхами.
Don't want to get mixed up with security.
Не хочу связываться со службой безопасности.
You don't want to get involved with me.
Ты не хочешь связываться со мной.
I told you-- No, no, you don't want to get involved.
Что не хочешь связываться, знаю.
Also, the persons who want to get married shall inform each other about their health condition..
При этом лица, вступающие в брак, обязаны сообщить друг другу о состоянии своего здоровья.
The possibilities to get information on access to care were improved by placing health care units under an obligation to make information on waiting periods public.
Благодаря тому, что медицинские учреждения были обязаны обнародовать информацию о сроках ожидания приемов у врача, возможности доступа к помощи улучшились.
While we cannot try to enumerate them all, we must not fail to denounce the two main causes which have nurtured the evil in Rwanda: the desire to get rich quick and the policy of monopolizing power.
Не будучи обязанными перечислять все из них, мы, однако, не можем не назвать две главные причины, питавшие постигшее Руанду горе: желание быстро обогатиться и политика монополизации власти.
Since the programme is based on voluntary input, students are entitled to get credits for their work.
Поскольку программа осуществляется на добровольных началах, студентам производится зачет <<кредитов>> за их работу.
91. To adjust for non response the observed prices are re-weighted to get population estimates for the item price changes.
91. Досчет на отсутствие данных о ценах производится путем повторного взвешивания зарегистрированных цен на динамику других цен на данный товар.
The situation is likely to get even worse because large numbers of persons are being admitted to prison, whereas few, if any, are leaving.
Положение может еще более обостриться ввиду того, что заключение под стражу производится в массовом порядке, в то время как задержанные освобождаются редко или вообще не освобождаются.
To get more precise evaluation on the number of people involved in prostitution, estimations were done on the basis of expert evaluations (Table 1).
Для более точной оценки числа лиц, занятых в сфере проституции, подсчеты производились на основе экспертных оценок (таблица 1).
This is particularly important in relation to developing countries that wish to get their raw materials and commodities to the global market on a "just-in-time" basis.
И это особенно важно для развивающихся стран, которые желают производить поставку своих сырьевых материалов и товаров на мировой рынок в режиме точной синхронизации.
It is not so much the fact that we are not working in a concrete manner, but it is rather the fact that we seem — I hope it is only that we seem — to be confused on how we should get to our decision—making.
И не столько вследствие того, что мы не ведем работу конкретным образом, сколько вследствие того, что мы, по-видимому, - надеюсь, только по-видимому - запутались в вопросе о том, как нам следует производить принятие решений.
60. AWO-FI reported that Faroese women were the ones that get the most children in Europe (2.3 on average) because, among others, free abortion was not available in the Faroe Islands.
60. АЖО-ФО сообщила, что фарерские женщины рожают больше других в Европе (в среднем 23 ребенка на 10 женщин), отчасти потому, что на Фарерских островах не производятся бесплатные аборты.
Such an examination or treatment can be performed without a patient's consent only when it is a necessary and urgent action and it is not possible to get the patient's consent or the consent of his representative at law, of the court or an expert medical consultation.
Обследование или лечение производится без согласия пациента только в том случае, если дело не терпит отлагательств и получение согласия пациента, его законного представителя, суда или медицинских экспертов является невозможным.
Do you know where to get it?
Знаешь, где их производят?
What would it take to get you guys to sell me everything you could make?
Сколько вы хотите за всё то, что вы производите?
The mayor tried to get the factory to phase out their diesel generators.
Мэр пытался оставить за заводом право производить свои дизельные генераторы.
(since the government has so clouded the issue), the best approach is to get a bird's eye view
(поскольку правительство темнит), лучше всего производить съемку сверху в надежде
We encourage farmers to grow as much corn as they can grow, to get big, to consolidate.
Они поощряют фермеров, чтобы те растили как можно больше, чтобы расти, производить слияния.
We then try to get the two elements to combine or fuse, which produces a staggering amount of energy.
Мы пытаемся добиться того, чтобы два элемента соединились, в результате чего, производится ошеломляющее количество энергии.
If he's building his own defective shells and has a way to get them into the supply chain...
Если он производит свои собственные дефектные снаряды и у него есть способ внедрить их в цепь поставки....
you've really grown into your role well here, lois, like the way you managed to get all this last-minute publicity. that's very impressive.
- Ты и правда вошла в эту роль, Лоис Решаешь, что публиковать в последнюю минуту Производит впечатление
You see, during the war they were doing experiments for the bomb in which they wanted to get enough material together for the chain reaction to just get started.
Видите ли, во время войны в этом здании производились необходимые для создания бомбы эксперименты, в ходе которых накапливалось количество делящегося вещества, достаточное для того, чтобы вот-вот началась цепная реакция.
When the majority of the people begin independently and everywhere to keep such accounts and exercise such control over the capitalists (now converted into employees) and over the intellectual gentry who preserve their capitalist habits, this control will really become universal, general, and popular; and there will be no getting away from it, there will be "nowhere to go".
Когда большинство народа начнет производить самостоятельно и повсеместно такой учет, такой контроль за капиталистами (превращенными теперь в служащих) и за господами интеллигентиками, сохранившими капиталистические замашки, тогда этот контроль станет действительно универсальным, всеобщим, всенародным, тогда от него нельзя будет никак уклониться, «некуда будет деться».
(After a while the style settles down a bit and it begins to tell you things you really need to know, like the fact that the fabulously beautiful planet Bethselamin is now so worried about the cumulative erosion by ten billion visiting tourists a year that any net imbalance between the amount you eat and the amount you excrete whilst on the planet is surgically removed from your bodyweight when you leave: so every time you go to the lavatory it is vitally important to get a receipt.)
(Спустя пару абзацев стиль изложения несколько устаканивается, и дальше рассказывается о вещах, которые действительно интересно узнать, например, о том, что обитатели сказочно прекрасной планеты Бетселамин в последнее время так обеспокоены кумулятивной эрозией почв, вызванной топотанием ног десяти миллиардов туристов, которые за год посещают планету, что любой дисбаланс между тем, какое количество пищи вы потребляете и какое количество экскрементов производите за время своего пребывания на планете, удаляется из вашего тела хирургическим путем при выезде: поэтому всякий раз при посещении уборной жизненно важно не забывать квитанцию.)
The aforementioned Commission endeavors to get in touch with governmental officials to draw their attention to the issue.
Комиссия устанавливает контакты с государственным и должностными лицами, с тем чтобы привлечь их внимание к данной проблеме.
In the areas where they build settlements, they plant landmines to prevent the cattle from Syrian villages from getting to the crops.
Там, где они строят поселения, они устанавливают противопехотные мины, с тем чтобы скот из сирийских селений не добрался до посевов культур.
It also enables the Police to get to know and establish direct contacts with policemen in charge of counteracting terrorism in other European countries.
Оно также дает полиции возможность знакомиться и устанавливать прямые контакты с руководителями полицейских сил, возглавляющих борьбу с терроризмом в других европейских странах.
The First Review Conference of the Chemical Weapons Convention, held in April and May of this year, demonstrated that that Convention is beginning to get into its stride.
Состоявшаяся в апреле-мае текущего года первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции по химическому оружию продемонстрировала, что устанавливаемый Конвенцией режим начинает вступать в действие.
We need to get much better at identifying what are the actual, critical gaps in funding and setting out tangible benchmarks on how frameworks should be implemented.
Нам нужно располагать более точной информацией о существовании критических потребностей в области финансирования и устанавливать реальные критерии в отношении достижения поставленных целей.
In West Africa, a public-private partnership set up TradeNet, a trading platform that allows sellers and buyers to get into contact over the Internet and by cell phones.
В Западной Африке одно государственно-частное партнерство организовало TradeNet -- торговую платформу, позволяющую продавцам и покупателям устанавливать контакты друг с другом через Интернет или по мобильному телефону.
So far, no measures to encourage possible participants to identify the public concerned, to get involved in the discussion, and to provide information concerning the objectives of their application before they apply for a permit have been adopted.
77. До настоящего времени не принималось каких-либо мер, с тем чтобы поощрять возможных участников устанавливать заинтересованную общественность, участвовать в обсуждениях и представлять информацию о целях их просьбы до подачи заявки на выдачу разрешения.
We are grateful for their unceasing efforts to make the international community aware of the importance of the Convention for the international legal order and their efforts to get the international community to act with good will despite the diversity of interests involved.
Мы признательны им за их неустанные усилия, направленные на то, чтобы международное сообщество еще в большой степени осознало важность Конвенции, устанавливающей международный порядок, и за их усилия по вовлечению международного сообщества в эту деятельность, основанную на проявлении доброй воли, несмотря на различие интересов.
I have to get home and trim the tree.
Мне надо ехать домой, устанавливать елку.
Why's my throat hurt so much? Had to put a tube down your throat to get you breathing again.
Пришлось устанавливать трубку, чтобы Вы могли дышать.
Well, how the fuck you supposed to get a wire up on that ?
Ќу и как нам, мать их, устанавливать на них прослушку?
Women are sometimes tortured to get them to reveal the whereabouts of a family member or friend.
Иногда женщины подвергаются пыткам, чтобы заставить их выдать местонахождение того или иного члена семьи или знакомого человека.
The rights of the criminal suspect to get the help of a lawyer are not therefore subject to any substantive restrictions at all.
Права подозреваемого на получение помощи адвоката не подвергаются, таким образом, никаким существенным ограничениям.
Abused women have achieved easier access to help, and more women know where to get help.
Женщины, подвергающиеся насилию, имеют больше возможностей с точки зрения получения помощи и лучше осведомлены о том, куда за ней обращаться.
By focusing on setbacks rather than advantages at this stage, we put the entirety of efforts to get the CD back to work at risk.
На данном этапе, акцентируясь не на преимуществах, а на сбоях, мы подвергаем риску все усилия с целью вернуть КР к работе.
13. For people who are affected with HIV/AIDS, discrimination occurs both in their attempts to get jobs and in their relation with employers and their colleagues.
13. Лица, инфицированные ВИЧ/болеющие СПИДом, подвергаются дискриминации при поиске работы и в своих взаимоотношениях с коллегами.
While queuing to get this card, workers were harassed, insulted and subjected to extortion by intelligence officers, who asked for their "collaboration".
Находясь в очереди на получение такой карточки, рабочие подвергались издевательствам, оскорблениям и шантажу со стороны сотрудников разведки, которые предлагали им <<сотрудничество>>.
There is a diabolical logic at work, whereby the lives of innocent persons are exposed and the future of Côte d'Ivoire jeopardized in an effort to get at me.
Мы имеем дело с дьявольской логикой, согласно которой ради нанесения удара по мне подвергается опасности жизнь невинных людей и ставится под угрозу будущее Котд'Ивуара.
You used to get mugged by them.
Вы подвергались их нападениям.
She shouldn't have to endanger her life to get justice.
Она не должна подвергать себя опасности, чтобы добиться справедливости.
You need to get your shit together, because you are compromising my team.
Возьми себя в руки. Ты подвергаешь нас опасности.
Yeah, you leave it at home, that's a good way to get yourself deported.
Оставляя её дома, ты подвергаешь себя риску быть депортированной.
I don't wanna have to euthanize this guy to get his liver.
Я не хочу подвергать парня эвтаназии ради того, чтобы изъять у него печень.
I'm not disputing it, but there's no need to get so excited about it.
Я не подвергаю это сомнению, но не нужно об этом так волноваться.
Hey, I don't know what you told Stan to get him to say yes, but you getting in harm's way?
Не знаю, как ты уговорила Стэна согласиться, но подвергать тебя опасности?
- I can't believe they'd endanger their own clients to get back at us.
- Я не могу поверить, что они подвергают опасности своих собственных клиентов, чтобы они не работали с нами.
And I will not risk Robin's life to get caught up in another of your husband's wars.
И я не буду подвергать риску жизнь Робина, будучи втянутой в еще одну войну твоего мужа.
But we don't want to get involved with volcanoes or anything that can threaten our lives!
Но я не хочу подвергать наши жизни опасности... Из-за вулкана или еще чего бы то ни было.
Some questions were posed to the Republic of Korea to get information why these wastes are considered to display characteristic H13.
Республике Корее был адресован ряд вопросов о том, почему эти отходы считаются обладающими свойством Н13.
An observation made by one of the panellists was an important one - nuclear-weapon possessors had to want to get rid of nuclear weapons.
Один из участников форума высказал важное замечание: стороны, обладающие ядерным оружием, должны хотеть избавиться от ядерного оружия.
Once they fail to get financial support, they will lose (if they have ever had them) the features required to be used for high-profile applications.
Как только они лишаться финансовой поддержки, их результаты потеряют (если они когда-либо обладали ими) качества, необходимые для использования в приоритетных целях.
However, the onus to effect nuclear disarmament -- that is to say, to get rid of nuclear weapons -- rests primarily on those States that possess such weapons.
Вместе с тем ответственность за осуществление ядерного разоружения, то есть за избавление мира от ядерного оружия лежит главным образом на государствах, им обладающих.
And we have made the weapon States and the world begin to think hard anew about the future of nuclear weapons, to think hard about how to get rid of them.
Мы заставили государства, обладающие ядерным оружием, и мир вновь задуматься, как избавиться от ядерного оружия.
It is our hope that through this dialogue the nuclear-weapon States will soon be able to come out with their initiatives on how to get forward.
Мы надеемся, что благодаря этому диалогу государства, обладающие ядерным оружием, вскоре смогут выдвинуть соответствующие инициативы относительно путей продвижения вперед в этом вопросе.
The fair and important observations made about the Treaty indicate that nuclear-weapon States are not committed to getting rid of their nuclear arsenals in a reasonable time frame.
Справедливые и важные замечания в отношении Договора свидетельствуют о том, что обладающие ядерным оружием государства не готовы избавиться от своих ядерных арсеналов в приемлемые сроки.
Some laid-off women workers do not possess necessary work skills or have not received the training they need, making it difficult for them to get re-employed.
Ряд уволенных по сокращению штатов работниц не обладают необходимыми рабочими навыками или не прошли профессионального обучения, что затрудняет их повторное трудоустройство.
Doyle has the means to get in and out of the country.
Дойл обладает возможностью въезжать и выезжать из страны.
To get ahead in music, you have to know someone and someone important.
Чтобы преуспеть в музыке, ты должен обладать связями.
It just tries to get away from me! ... -I've every right to make use of them!
Он меня хочет избежать, но я могу им обладать.
You certainly don '2' want to get the LFA in a game of top trumps.
Вы несомненно не захотите обладать LFA в игре старших козырей.
ALVAREZ: I guess neither one of us is important enough to get Marks on the street.
Полагаю, никто из нас не обладает должным влиянием, чтобы вытащить Маркса на улицу.
And CFR wants to get the people in there that have influence and power, so they are part of that, they're not opposing them.
А СМО нужны люди, обладающие властью и влиянием, чтобы они ему помогали, а не мешали.
In a thriving town the people who have great stocks to employ frequently cannot get the number of workmen they want, and therefore bid against one another in order to get as many as they can, which raises the wages of labour, and lowers the profits of stock.
В развивающемся городе лица, обладающие крупными свободными капиталами, часто не могут достать нужное им количество рабочих и потому перебивают их друг у друга, чтобы достать возможно большее число их, а это повышает заработную плату и сокращает прибыль на капитал.
But a ball rolling down an inclined plane, if it is actually done, has an inertia to get it to turn, and will, if you do the experiment, produce five-sevenths of the right answer, because of the extra energy needed to go into the rotation of the ball.
Однако реальный шар, скатывающийся по наклонной плоскости, обладает инерцией вращения и, если вы действительно поставите такой опыт, то получите лишь пять седьмых от точного значения ускорения, поскольку на вращение шара тратится энергия.
67. Therefore, the efforts of the international community could be aimed at building a consensus to make missiles less threatening not necessarily by trying to get rid of them, but by encouraging behaviour that generates confidence about intentions.
67. По этой причине усилия международного сообщества могут быть направлены на достижение консенсуса, с тем чтобы ракеты представляли меньшую угрозу, при этом необязательно следует пытаться от них избавиться, но следует поощрять поведение, которое порождает доверие относительно намерений.
The frustration caused by the inability of the Council to get further involved in solving the Palestinian issue and honouring its responsibility in that regard does not help to remove that threat, which looms over the region and damages the authority of the Council itself.
Разочарование, порождаемое неспособностью Совета более активно заниматься решением палестинского вопроса и выполнять возложенные на него обязанности в этой связи, не способствует устранению этой угрозы, которая нависла над регионом и которая наносит ущерб авторитету самого Совета.
We oppose any steps that would create such illusions, and we oppose any plans, if they exist in anyone's mind, to get around the negotiating process taking place in Geneva by putting forward texts that have not resulted from the negotiations.
Мы против каких-либо шагов, которые порождали бы такие иллюзии, так и против планов, если такие у кого-либо существуют, обойти переговорный процесс в Женеве путем выдвижения какого-либо текста, не являющегося результатом переговоров.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test