Traducción para "to embody" a ruso
verbo
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
They must embody core democratic values in their work.
Они должны воплощать в своей работе основные демократические ценности.
These provisions embody essential elements in the implementation of the Protocol by the Parties.
Эти положения воплощают в себе существенно важные элементы осуществления Протокола Сторонами.
Those words embody a promise of change in which we can wholeheartedly believe.
Эти слова воплощают в себе надежду на перемены, в осуществление которых мы искренне верим.
They now embody the ongoing settler colonialist occupation of our Palestinian lands.
Сейчас они воплощают собой постоянную колониальную оккупацию поселенцами наших палестинских земель.
Nigeria believes that rights embody freedom, dignity, equality and security for all peoples.
Нигерия считает, что права воплощают в себе свободу, достоинство, равенство и безопасность всех людей.
The Act calls these powers guarantees, but in actual fact it is they that embody equal suffrage.
Эти правомочия в законе названы гарантиями, но фактически именно в них воплощается равное избирательное право.
Aspirations embody people's conceptions of elements deemed essential for a life with dignity.
Стремления воплощают представления людей о предметах, имеющих важное значение для достойной жизни.
Human rights embody an international consensus on the minimum conditions for a life in dignity.
Права человека воплощают в себе международный консенсус относительно минимальных условий для достойной жизни.
He seemed to embody all that was magnificent in British Imperial power.
Казалось, он воплощает все великолепие британской имперской власти.
We subjected ourselves to mutilation in order to cleanse impure thoughts, allowing us to embody God's will on Earth.
Мы подвергли себя увечьям, чтобы очиститься от грязных помыслов, это позволяет нам воплощать Божью волю на Земле.
As I continue to embody this character, put myself into Billy's skin, there are ideas that I'm anxious to incorporate.
Поскольку я продолжаю воплощать этот образ, нужно перевоплотиться в Билли Есть идеи,которые я бы очень хотел воплотить
And I know it must be hard for you to believe that you will continue to embody those principles even after you watch me do this.
И я понимаю, тебе тяжело верить, что ты продолжишь их воплощать, позволив себе смотреть на совершаемое мной.
verbo
The existing estimates already embody earlier estimates of inflation.
Существующая смета расходов уже включает ранее сделанную оценку темпов инфляции.
The Framework embodied two broad categories of activities in support of TCDC.
Эти <<Рамки>> включали в себя две широкие категории мероприятий в поддержку ТСРС.
(i) Part I should embody the provisions contained in CEVNI;
i) часть I должна включать положения, содержащиеся в ЕПСВВП;
The Framework embodies two broad categories of activities in support of TCDC.
Указанные "Рамки" включают в себя две широкие категории деятельности в поддержку ТСРС.
46. Venezuela intended to submit to the Conference a formal proposal embodying the aforementioned conditions.
46. Венесуэла намерена официально представить Конференции предложение, включающее все упомянутые условия.
The Constitution itself did not embody certain aspects of the Covenant that were important to its implementation.
Сама Конституция не включает определенные аспекты Пакта, которые важны для его исполнения.
Any draft articles on the topic should embody the rule that unilateral acts were enforceable.
Любые проекты статей по этой теме должны включать правило обеспечения соблюдения односторонних актов.
It was also suggested that an ODR standard might embody "core principles" of consumer protection law.
Было также высказано мнение о том, что стандарт УСО может включать "основные принципы" законодательства о защите прав потребителей.
72. A further question arises with respect to encumbered assets that consist of goods that embody intellectual property.
72. Еще один вопрос возникает в отношении обремененных активов, представляющих собой товары, включающие в себя интеллектуальную собственность.
verbo
They embody the principles and values of democracy.
Они олицетворяют принципы и ценности демократии.
Democracy also means respect for democratic institutions and the people who embody these institutions.
Демократия означает также проявление уважения к демократическим институтам и к лицам, олицетворяющим их.
It is therefore imperative that the United Nations embody the hope of the new multilateralism.
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций олицетворяла собой надежду новой многосторонности.
Multilateralism, which we as a group embody in this Hall, is the path that will lead to many of the solutions.
Многосторонность, которую мы олицетворяем присутствием в этом зале, -- это путь, ведущий к решению многих проблем.
An effective response should embody sincere attempts to address the root causes of the phenomenon.
Эффективное реагирование должно олицетворять искренние попытки преодоления коренных причин данного явления.
Over generations, the sacred journey of pilgrimage has come to embody one of the most distinguished ties of brotherhood and affection.
На протяжении многих поколений священное паломничество олицетворяло теснейшие узы братства и любви.
Such a system should embody full commitment to international law and the principles and purposes of the United Nations.
Такая система должна олицетворять полную приверженность международному праву и принципам и целям Организации Объединенных Наций.
We believe that such efforts embody the world's conscience, without which the whole of humanity cannot live in peace and security.
Мы считаем, что подобные усилия олицетворяют собой мировое сознание, без которого человечество не может обеспечить мир и безопасность.
The Millennium Declaration has also set a series of goals in this respect, which embody the solemn commitment of leaders of all countries.
Декларация тысячелетия также устанавливают ряд целей в этой связи, которые олицетворяют официальную приверженность лидеров всех стран.
In short, the United Nations must embody the hopes and aspirations of humankind and still reflect the realities of our times.
Одним словом, ООН должна олицетворять собой надежды и чаяния человечества, но в то же время должна отражать реальности нашего времени.
verbo
Those are the very virtues that the United Nations strives to embody in its work and as an example to the world community.
Это те самые ценности, которые Организация Объединенных Наций стремится воплотить в своей работе и реализовать на практике в качестве примера для всего международного сообщества.
Taken together, the multilateral trading system as embodied in WTO continues to serve as a unique global public good and to enjoy legitimacy.
В целом, многосторонняя торговая система, реализованная в рамках ВТО, остается уникальным глобальным общественным благом и попрежнему признается легитимной.
Among those wide-ranging and multifaceted reforms, my delegation wishes to mention in particular two initiatives that embody the spirit and philosophy of the democratic project that Morocco intends to achieve.
Среди всех этих всеобъемлющих и многопрофильных реформ моя делегация хотела бы отметить, в частности, две инициативы, воплощающие дух и философию демократического проекта, который Марокко намеревается реализовать.
As the new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible.
Поскольку в новом законодательстве будет реализована государственная политика в отношении надлежащих мер, необходимых для придания праву силы в отношении третьих сторон, желательно, чтобы новые нормы получили как можно более широкое применение.
the General Assembly, inter alia, commended the efforts of the peoples and Governments of the Central American countries to consolidate peace and promote sustainable development by implementing the agreements adopted at the summit meetings, and requested the Secretary-General to continue to give the fullest possible support to the initiatives and activities of the Governments of the Central American countries; supported the decision of the Presidents of the Central American countries to declare Central America a region of peace, freedom, democracy and development, and encouraged the initiatives of the Central American countries to consolidate Governments that base their development on democracy, peace, cooperation and respect for human rights; drew attention to the decision of the Presidents of the Central American countries embodied in the Declaration of Guácimo, in which the national and regional strategy known as the Alliance for the Sustainable Development of Central America became an integrated initiative reflected in a programme of immediate action in the political, moral, economic, social and environmental fields; welcomed the efforts of the Central American countries to promote economic growth oriented towards human development, as well as the progress achieved in strengthening democracy and consolidated peace in the region; emphasized the work accomplished by the Central American Integration System, the registry of the Tegucigalpa Protocol with the United Nations Secretariat and the granting of observer status by the General Assembly, expressed its full support for the progress achieved by the Central American countries in stimulating and broadening the process of Central American integration, and called on Member States and international organizations to provide effective cooperation to Central America so that subregional integration is strengthened and becomes an effective mechanism for achieving sustainable development; supported the concern of the Central American countries to create a new model of regional security based on a reasonable balance of forces and the pre-eminence of civil authority, urged the Central American Security Commission to pursue negotiations for the preparation of the treaty on democratic security in Central America, and requested the Secretary-General to provide it with the requisite support in a timely manner; stressed the importance of intensifying the negotiations between the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca, with a view to reaching at the earliest possible date a firm and lasting peace agreement, thus completing the peace process in Central America; called upon the parties to comply fully with their commitments under the Comprehensive Agreement on Human Rights in Guatemala and their human rights commitments under the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples and to implement the corresponding recommendations of the United Nations Mission for the Verification of Human Rights and of Compliance with the Commitments of the Comprehensive Agreement on Human Rights in Guatemala; requested the Secretary-General, the organizations of the United Nations system and the international community to continue their support for the peace process and hence for efforts to promote national reconciliation, democracy and development in Guatemala; reiterated its appreciation of the peace efforts of the Secretary-General, the Group of Friends (Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela) and the relevant United Nations bodies, as well as its appreciation of the contribution of the Assembly of Civil Society and other Guatemalans within the constitutional framework and the peace agreements; welcomed the Contadora Declaration signed on 22 August 1995 by the political forces of Guatemala, in which they committed themselves to assuring that the Government that will take office on 14 January 1996 will respect the agreements already reached in the peace process and will make every effort to bring that process to an early and successful conclusion; called upon the Government of El Salvador and all the political forces involved in the peace process to make all possible efforts to complete the implementation of all remaining aspects of the Peace Agreement; noted with satisfaction the establishment by the Secretary-General of the Trust Fund for the Mission of the United Nations in El Salvador and the extension of the Mission's mandate for a six-month period as from 31 October 1995 in order to continue to observe and monitor the implementation of the remaining commitments until they have been fully met; reiterated its recognition of the effective and timely participation of the Secretary-General and his representatives and encouraged them to continue to take all necessary steps to ensure the successful implementation of all the commitments made by the parties to the El Salvador Peace Agreement; recognized the achievements made by the people and Government of Nicaragua in their efforts to consolidate peace, democracy and reconciliation among Nicaraguans, as well as the importance of reaching a national understanding in order to define a national development strategy through political dialogue and economic and social consultation among all sectors of the country, and emphasized how important it is for the Secretary-General to comply with Nicaragua's request for observers to be present during the electoral process in 1996; supported the treatment accorded to Nicaragua in the light of its continuing exceptional circumstances, so that the international community and financial institutions can incorporate that treatment into programmes to support the country's economic recovery and social reconstruction; expressed its appreciation of the work of the support group for Nicaragua (Canada, Mexico, the Netherlands, Spain and Sweden), which, under the coordination of the Secretary-General, is playing an active role in supporting the country's efforts towards economic recovery and social development, and requested the Secretary-General to continue to support those efforts; emphasized the importance that the political dialogue and economic cooperation taking place within the ministerial conference between the European Union and its member States and the Central American countries, with the participation of the Group of Three as cooperating countries, have for the efforts of the Central American countries to achieve peace, consolidate democracy and ensure sustainable development; also emphasized the commitments on sustainable development adopted at the fifteenth meeting of Central American Presidents, held at Guácimo, Costa Rica, the sixteenth meeting of Central American Presidents, held in El Salvador in March 1995, the Central American Environment Summit for Sustainable Development, held at Managua, and the International Conference on Peace and Development in Central America, held at Tegucigalpa, and urged the international community to give them every support; reiterated the importance of the support of the United Nations system through its operational activities, in particular the United Nations Development Programme, aimed at facilitating the development of programmes and projects which are indispensable for strengthening peace and the development process in the region; recognized the importance of accessions to the Treaty on Central American Social Integration and the fulfilment of the commitments made at Mexico City in June 1994 to benefit populations affected by uprooting, conflicts and extreme poverty; reiterated its full appreciation and gratitude to the Secretary-General for his efforts to promote the pacification process and the consolidation of peace in Central America, and to the groups of friendly countries which have made a direct contribution to attaining those ends, and requested that those efforts be continued; and requested the Secretary-General to report to the Assembly at its fifty-first session on the implementation of the resolution (resolution 50/132).
Генеральная Ассамблея, среди прочего, высоко оценила усилия народов и правительств центральноамериканских стран в целях укрепления мира и содействия устойчивому развитию путем осуществления соглашений, принятых на встречах на высшем уровне, и просила Генерального секретаря продолжать оказывать самую широкую поддержку инициативам и деятельности правительств центральноамериканских стран; поддержала решение президентов центральноамериканских стран провозгласить Центральную Америку регионом мира, свободы, демократии и развития и заявила о своей поддержке инициатив центральноамериканских стран в целях укрепления правительств, которые строят процесс развития на фундаменте демократии, мира, сотрудничества и соблюдения прав человека; отметила решение президентов центральноамериканских стран, включенное в Гуасимскую декларацию, в котором нашла свое отражение национальная и региональная стратегия, именуемая «Союз в интересах устойчивого развития Центральной Америки», как совместная инициатива, конкретизируемая в программе немедленных действий в политической, духовно-нравстрвенной, экономической, социальной областях и в области окружающей среды; с удовлетворением отметила усилия центральноамериканских стран в деле поощрения экономического роста в контексте концепции развития людских ресурсов, а также прогресс в области укрепления демократии и упрочения мира в регионе; отметила работу Системы центральноамериканской интеграции и регистрацию Тегусигальпского протокола в Секретариате Организации Объединенных Наций и предоставление ей статуса наблюдателя Генеральной Ассамблеей, заявила о своей полной поддержке успехов центральноамериканских стран в деле продвижения вперед и углубления интеграционного процесса в Центральной Америке и настоятельно призывала государства-члены и международные организации оказывать Центральной Америке эффективное содействие в интересах укрепления субрегиональной интеграции, с тем чтобы она явилась эффективным механизмом для достижения устойчивого развития; подтвердила заинтересованность центральноамериканских стран в создании новой модели региональной безопасности, основанной на разумном соотношении сил и верховенстве гражданской власти, и настоятельно призвала Комиссию по вопросам безопасности в Центральной Америке продолжать переговоры для завершения разработки договора о демократической безопасности в Центральной Америке; и просила Генерального секретаря своевременно оказать ей необходимую поддержку; подчеркнула важность того, чтобы правительство Гватемалы и блок «Национальное революционное единство Гватемалы» активизировали переговоры в целях скорейшего достижения соглашения о прочном и стабильном мире, завершив тем самым процесс установления мира в Центральной Америке; призвала стороны в полной мере выполнять обязательства, содержащиеся во Всеобъемлющем соглашении по правам человека в Гватемале, а также обязательства в отношении прав человека, содержащиеся в Соглашении о самобытности и правах коренных народов, и осуществлять соответствующие рекомендации Миссии по контролю за соблюдением прав человека и выполнением обязательств, содержащихся во Всеобъемлющем соглашении по правам человека, в Гватемале; просила Генерального секретаря, организации системы Организации Объединенных Наций и международное сообщество продолжать оказывать поддержку мирному процессу и, соответственно, усилиям по обеспечению национального примирения, демократии и развития в Гватемале; вновь выразила свою признательность в связи с усилиями в поддержку мира со стороны Генерального секретаря, Группы друзей (Венесуэлы, Испании, Колумбии, Мексики, Норвегии и Соединенных Штатов Америки) и соответствующих органов Организации Объединенных Наций, а также в связи с вкладом Ассамблеи гражданского общества и других гватемальцев в рамках конституции и мирных соглашений; приветствовала подписанную гватемальскими политическими сторонами 22 августа 1995 года Контадорскую декларацию, в которой они обязались принять меры к тому, чтобы правительство, которое 14 января 1996 года приступит к исполнению своих обязанностей, уважало соглашения, уже достигнутые в рамках мирного процесса, и приложило все усилия к обеспечению скорейшего и успешного завершения этого процесса; призвала правительство Сальвадора и все политические силы, вовлеченные в мирный процесс, прилагать все возможные усилия в целях полной реализации всех оставшихся аспектов Мирного соглашения; с удовлетворением отметила создание Генеральный секретарем Целевого фонда для Миссии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре, а также продление ее мандата на шесть месяцев, начиная с 31 октября 1995 года, с тем чтобы обеспечить дальнейшее наблюдение и контроль за выполнением еще не реализованных договоренностей до их полного осуществления; вновь выразила свою признательность Генеральному секретарю и его представителям за их эффективное и своевременное участие и призвала их продолжать делать все, что необходимо для того, чтобы успешно завершить осуществление всех обязательств, принятых сторонами в Мирном соглашении в Сальвадоре; признала успехи, достигнутые народом и правительством Никарагуа в их усилиях по упрочению мира, демократии и примирению среди никарагуанцев, а также важность достижения общенационального взаимопонимания для разработки национальной стратегии развития на основе политического диалога и согласия в экономической и социальной областях между всеми слоями населения страны, а также отметила важность учета Генеральным секретарем просьбы Никарагуа относительно наблюдения за процессом выборов в 1996 году; поддерживала особый режим, предоставляемый Никарагуа с учетом сохраняющихся там исключительных чрезвычайных обстоятельств, с тем чтобы международное сообщество и финансовые организации принимали это во внимание и учитывали в программах помощи для экономического восстановления и социальной реконструкции страны; выразила свою признательность в связи с работой, проделанной группой поддержки Никарагуа (Испания, Канада, Мексика, Нидерланды и Швеция), которая при координировании со стороны Генерального секретаря играет активную роль в поддержке усилий, направленных на оживление экономики и социальное развитие страны, и просила Генерального секретаря по-прежнему поддерживать эти усилия; отметила важное значение, которое имеют для усилий центральноамериканских стран по достижению мира, укреплению демократии и обеспечению устойчивого развития политический диалог и экономическое сотрудничество в рамках конференции на уровне министров между Европейским союзом и его государствами-членами и странами Центральной Америки с участием стран Группы трех в качестве сотрудничающих стран; отметила также обязательства в отношении устойчивого развития, принятые на пятнадцатой встрече президентов стран Центральной Америки, состоявшейся в Гуасимо (Коста-Рика), шестнадцатой встрече президентов стран Центральной Америки, состоявшейся в Сальвадоре в марте 1995 года, Встрече на высшем уровне стран Центральной Америки по вопросам окружающей среды в интересах устойчивого развития, состоявшейся в Манагуа, и Международной конференции по вопросам мира и развития в Центральной Америке, состоявшейся в Тегусигальпе, и настоятельно призвала международное сообщество оказать всяческую поддержку их осуществлению; вновь заявила о важном значении поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций в рамках ее оперативной деятельности, в частности Программы развития Организации Объединенных Наций, нацеленной на оказание содействия разработке программ и проектов, необходимых для укрепления мира и процесса развития в регионе; отметила важность подписания Договора о социальной интеграции в Центральной Америке, а также актуальность обязательств, принятых в Мехико в июне 1994 года, в поддержку населения, пострадавшего в результате перемещений, конфликтов и крайней нищеты; вновь выразила свою большую признательность и благодарность Генеральному секретарю за его усилия в интересах мирного процесса и укрепления мира в Центральной Америке, а также группам дружественных стран, которые вносят непосредственный вклад в достижение этих целей, и просила продолжить эти усилия; и просила Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии доклад об осуществлении этой резолюции (резолюция 50/132).
verbo
A statement embodying the recommendations of the Conference is attached (see annex).**
К письму прилагается заявление, содержащее рекомендации Конференции (см. приложение)**.
Accordingly, article 34 needs to embody language which distinguishes between the two categories.
Соответственно, требуется, чтобы статья 34 содержала формулировки, которые проводят различия между этими двумя категориями.
It is expected that a new constitution will provide an accurate definition of discrimination and that it will also embody the principle of equality.
Ожидается, что в новой Конституции будет содержаться надлежащее определение понятия "дискриминация" и что в ней будет также закреплен принцип равенства.
86. Article 9, embodying the fundamental principle of non bis in idem, raised three important questions.
86. В связи со статьей 9, содержащей в себе основополагающий принцип non bis in idem, возникает три важных вопроса.
Under variant A, paragraph (1) applied irrespective of whether any document embodying the undertaking was returned to the guarantor or issuer.
Согласно варианту А пункт 1 применяется независимо от того, был ли какой-либо документ, содержащий обязательство, возвращен гаранту или эмитенту.
Accordingly, the statute should list the treaties embodying the crimes over which the proposed court would exercise jurisdiction.
Поэтому в уставе должны перечисляться договоры, содержащие положения о преступлениях, в отношении которых предлагаемый суд будет осуществлять юрисдикцию.
verbo
The rights that do not embody independent will and demand of man or fail to realize them are not human rights in the real sense of word.
Права человека, не отражающие стремление и требование к самостоятельности и не способные осуществлять их, - это не права человека в подлинном смысле этого слова.
The Russian Federation laws on education and on freedom of worship and religious associations embody the principle of separation of secular and religious education.
В соответствии с законами Российской Федерации "Об образовании" и "О свободе совести и религиозных объединениях" осуществляется принцип раздельности светского и религиозного образования.
For example, it is not always clear how job evaluation schemes should be implemented so that they do not embody socially based gender biases.
Так, например, не всегда ясно, как следует осуществлять планы оценки должностей, с тем чтобы они исключали социальные предрассудки, основанные на признаке пола.
The people's congresses embody the sovereign decision—making authority, since sovereignty belongs to the people who exercise it through the people's congresses.
Народные конгрессы являются символом суверенной законодательной власти, ибо суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его через народные конгрессы.
These decisions embody the commitment of the European Union to implement all the measures set out in Security Council resolutions 2127 (2013) and 2134 (2014).
Эти решения Совета отражают взятое на себя Европейским союзом обязательство осуществлять весь комплекс мер, предусмотренных в резолюциях 2127 (2013) и 2134 (2014) Совета Безопасности.
Those that have been effective embody participatory approaches in development and implementation, effectively integrate the different dimensions of sustainable development, and are adequately resourced.
Те советы, которые эффективно осуществляют свою деятельность, применяют основанные на принципе участия подходы к разработке и осуществлению, действенно интегрируют различные компоненты устойчивого развития и располагают адекватными ресурсами.
Benchmark 11: Financial regulations and rules (FRR) in the United Nations system organizations should embody anti-fraud and financial misconduct policies and are implemented practically.
Контрольный параметр 11: финансовые положения и правила (ФПП) в организациях системы Организации Объединенных Наций должны предусматривать политику борьбы с мошенничеством и финансовыми нарушениями и должны осуществляться на практике.
verbo
Those preambular pronouncements, which embody the basic tenets of democracy and good governance, permeate the entire text of the Convention.
Этими идеями, заключающими в себе основные принципы демократии и надлежащего управления, проникнут весь текст Конвенции.
According to Ukraine, although the 1997 agreement was an international treaty binding upon the parties, its provisions did not embody an agreement which directed the Court as to the applicable law in the current proceedings.
По мнению Украины, хотя соглашение 1997 года является международным договором, имеющим обязательную для сторон силу, его положения не заключают в себе договоренности, которая направляла бы Суд в том, что касается применимого права для целей нынешнего судопроизводства.
verbo
The Committee may wish to request the secretariat, in collaboration with other United Nations agencies and institutions, to continue building the unifying themes that embody the integration of disaster risk reduction and climate change adaptation into sustainable development.
42. Комитет, возможно, обратится к секретариату с просьбой продолжить в сотрудничестве с другими учреждениями и институтами Организации Объединенных Наций деятельность по выявлению объединяющих тем, которые обеспечивают учет вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата в процессе устойчивого развития.
Yet, notwithstanding these shortcomings and, not least, those difficulties thrust upon it by the limitations and actions of its Member States, it is still an Organization which in its universal character embodies the world's peoples, who are yearning to embrace each other in a partnership of understanding and cooperation.
Тем не менее, несмотря на эти недостатки и, не в последнюю очередь, те трудности, которые вызваны ограничениями и действиями ее государств-членов, она все еще является Организацией, которая благодаря своему универсальному характеру объединяет народы всего мира, стремящиеся к партнерству, взаимопониманию и сотрудничеству.
They embody three general principles: (1) for antitrust purposes, IPRs are essentially comparable to other forms of property; (2) IPRs as such do not necessarily confer market power in the antitrust context; and (3) as a rule, IPR licensing has pro-competitive effects because it allows firms to combine complementary factors of production and is generally procompetitive.
Они зиждятся на трех общих принципах: 1) для целей антитрестовской политики ПИС фактически приравниваются к другим формам собственности; 2) ПИС как таковые необязательно создают базу для рыночного влияния в контексте антитрестовской политики48, и 3) как правило, лицензирование ПИС способствует конкуренции, поскольку позволяет компаниям объединять дополнительные факторы производства и в целом содействует развитию конкуренции.
The only way to survival and prosperity of all nations of the world is through building bridges and international coalitions amongst cultures having a universal outlook respecting man and all mankind; dialogues, seminars and conferences should be quickly convened bringing together cultural leaders and philosophers sharing the basic outlook of serving man for whose sake the universe was created, so that a powerful international movement united over socio-economic principles may emerge to bring about the establishment of a "new just world order" instituted on the moral and spiritual values embodied in all great universal traditions.
Есть только один способ обеспечить выживание и процветание всех наций мира - это наведение мостов и образование международных союзов народов с различным культурным наследием, которых объединяет уважительное отношение к человеческой личности и всему человечеству; следует в ближайшее время провести диалоги, семинары и конференции, на которые собрались бы ведущие представители творческой интеллигенции и философы, разделяющие основополагающую идею служения человеку, на благо которого была создана Вселенная, с тем чтобы возникло мощное международное движение, сплоченное приверженностью к общим социально-экономическим принципам, - движение, цель которого состояла бы в установлении "нового справедливого мирового порядка", основанного на моральных и духовных ценностях, воплощенных во всех великих традициях мира.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test