Ejemplos de traducción
verbo
26. ФАО проводит ряд мероприятий в области ветеринарии, и главная общая цель заключается в предупреждении заболеваемости.
26. FAO is working on a number of activities in the area of animal health, the overall encompassing objective of which is prevention.
Мы понимаем, что роль Комиссии международного права заключается не только в кодификации международного права, но и в его прогрессивном развитии.
We appreciate that the role of the International Law Commission encompasses not only the codification of international law but also its progressive development.
Их цель, заключающаяся в предотвращении незаконного использования, по сути охватывает террористические действия.
Their aim, which is to prevent the diversion and illegal use of such weapons, encompasses the prevention of terrorist acts.
Цель этого заключалась в том, чтобы включить в сферу внимания такие вопросы, как женщины и развитие и Конвенция о правах ребенка, к которой Малави присоединилась в 1991 году.
The purpose was to encompass the Women in Development and the Convention on the Rights of Children (CRC) issues that Malawi acceded in 1991.
Характер индустрии туризма заключается в том, что процесс принятия решений должен охватывать целый круг различных вопросов, например, таких, как:
The nature of the tourism industry is such that the process of policy-making needs to encompass a diversity of issues e.g.:
Их цель заключается в содействии созданию таких методов, которые охватывают экологическую устойчивость, здоровье сельскохозяйственных животных и продовольственную безопасность.
Their goal is to foster methods that encompass environmental sustainability, animal welfare and food security.
11. Одна из трудностей в деле решения проблемы военных расходов заключается в отсутствии их всеобъемлющего определения.
One of the problems with addressing military spending is the lack of an all-encompassing definition.
Одна из проблем заключалась в том, что определение сформулировано очень широко и, возможно, охватывает более широкий спектр услуг, чем это предполагалось.
One of the concerns was that the definition was very broad and probably encompassed more than was intended.
Основная причина для построения такого вспомогательного счета заключается в охвате всех зарегистрированных потоков в основных счетах применительно к рассматриваемому сектору.
The main reason for developing such a satellite account is to encompass all the flows recorded in the core accounts for the sector of interest
Коллективная идентичность никогда не заключает в себе все характеристики того или иного индивида: она формируется на основе выделения определенных черт индивидуальной идентичности.
Collective identities never encompass all the characteristics of any individual: they are formed on the basis of privileging certain parts of individual identities.
verbo
16. Технологии борьбы с выбросами SО2 заключаются в основном в применении систем десульфурации топочного газа (ДТГ).
SO2 control technologies are comprised chiefly of flue gas desulphurization systems (FGD).
Преимущество таких органов заключается в их межсекторальном характере: в своей работе они охватывают три столпа устойчивого развития.
The advantage of these bodies lies in their cross-sectoral nature: they comprise the three pillars of sustainable development.
25. Женская парламентская фракция объединяет женщин-парламентариев, а ее мандат заключается в содействии рассмотрению парламентом гендерных вопросов.
25. This comprises women parliamentarians and its mandate is to promote the gender agenda in Parliament.
Функции Секции заключаются в управлении рисками и обеспечении соблюдения нормативных требований.
Its function comprises two subfunctions: risk management and compliance.
Заключаемые инвестиционные соглашения являются результатом переговоров между договаривающимися государствами и включают вопросы, относящиеся к обеспечению транспарентности.
A concluded investment treaty was the outcome of negotiation between contracting States and comprised matters relating to transparency.
18. Роль этого органа будет заключаться в урегулировании технических проблем, в том числе обеспечивать концептуальную целостность и адекватность методологии.
18. The role of this body will be to resolve technical issues comprising conceptual integrity and methodological adequacy.
Были сформированы группы из иракских специалистов для проведения специализированного исследования, заключающегося в измерениях уровня радиоактивности в районах военных действий.
Teams of Iraqi specialists were formed to conduct a specialized study comprising measurements of radioactivity in areas of military operations.
Еще одна заслуживающая внимания демографическая характеристика заключается в том, что ангольская семья в среднем насчитывает 5-6 человек.
Another demographic characteristic which is worthy of note is the fact that households comprise five or six individuals on average.
verbo
Третья истина заключается в том, что это освобождение воплотило в себе всеобщую иракскую национальную решимость.
The third truth is that the liberation embodied a universal Iraqi national resolve.
Одно замечание заключалось в том, что подпункт (a), по всей видимости, не согласуется с принципом continuatio juris, закрепленным в подпункте (b).
One observation was that subparagraph (a) appeared to be inconsistent with the principle of continuatio juris embodied in subparagraph (b).
Этими идеями, заключающими в себе основные принципы демократии и надлежащего управления, проникнут весь текст Конвенции.
Those preambular pronouncements, which embody the basic tenets of democracy and good governance, permeate the entire text of the Convention.
Он классифицировал статью I как заключающую в себе обязательство результата на том основании, что:
He classified article I as embodying an obligation of result, on the ground that:
43. Еще одна проблема заключается в том, что в статье 19 смешиваются две концепции, воплощенные в понятии "государство".
43. Another problem lay in the confusion in article 19 between the two concepts embodied in the word "State".
, при этом функция регулирования будет заключаться в разработке показателей экономической деятельности, указываемых в договоре, и контроле за их соблюдением.
would provide a gradual learning process, with the regulatory function embodied in the design and monitoring of the performance indicators specified in the contract.
Основная проблема заключается в том, что в перечне в статье 51, как представляется, не отражено никакого ясного принципа.
The essential problem is that the list in article 51 appears to embody no clear principle.
В названии организации Тсу Чи заключается информация о ее целях: <<Тсу>> означает <<сострадание>>, а <<Чи>> -- <<помощь>>.
The organization's name, "Tzu Chi", embodies its ideal: "Tzu" means "compassion" and "Chi" means "relief".
Они закреплены как в обязательных, так и рекомендательных правовых документах; в последнем случае задача заключается в действенном применении и контроле за соблюдением этих норм.
They are embodied in both hard- and soft-law instruments; with regard to the latter, the challenge is in the effective implementation and enforcement of norms.
verbo
Эта концепция транспарентности в отличие от того, что предполагает ее название, заключает в себе немало неясностей.
Contrary to what its name implies, this concept of transparency contains a great deal that is obscure.
Его преимущество заключается в очевидной простоте, что предполагает отсутствие каких-либо структурных изменений.
The advantage resides in its obvious simplicity, which implies no structural changes.
Проблема заключается в практическом осущест-влении эксперимента на местах со всеми вытекающими из этого последствиями.
The challenges lay in the experiment's operationalization in the field, with all that that implied.
Суть этих прав заключается в праве на половое и репродуктивное здоровье.
These rights imply the right to sexual and reproductive health.
5. Цель Библиотеки справочных компонентов заключается, как следует из ее названия, в том, чтобы служить источником справочной информации.
5. The purpose of the Reference Components Library is, as its name implies, to be used as a reference.
В настоящее время практические последствия для НСИ заключаются в том, что им необходимо способствовать созданию РЕГ двумя различными способами:
At the moment the practical consequences for NSIs imply two different ways of contribution dedicated to the EGR.
Один из способов заключается в том, чтобы инкорпорировать Конвенцию, что означает, что Конвенция будет действовать как норвежский закон.
One method is to incorporate the Convention, which implies that the Convention will be applicable as Norwegian law.
В чем заключается этот вид наказания и на каких основаниях оно может быть вынесено?
What did it imply and on what grounds could it be ordered?
verbo
Наиболее важное отличие заключается в том, что этот законопроект будет обладать достаточной юрисдикцией и охватывать всех трудящихся, а не только работников фабрик.
The most significant is that the bill will have sufficient jurisdiction to embrace all persons at work, and not just those employed in factories.
Мы заключаем в объятия любви людей всех возрастов и во всех странах.
We embrace people of all ages and all countries in love.
Так что стоящая перед нами коллективная задача заключается не в том, чтобы воспринять новые идеи, а в том, чтобы забыть старые.
Our collective challenge, therefore, is not so much to embrace new ideas as to forget the old ones.
Даже более того, олимпийский дух заключает в себе такие ценности, как справедливость и важность коллективизма, настойчивость, самоотверженность и упорный труд.
Even more, the Olympic spirit embraces the valuable tenets of fair play and the importance of teamwork, diligence, commitment and hard work.
Основной вывод, который надлежит сделать, заключается в том, что с 1994 года темпы отмены странами смертной казни остались неизменными.
One major conclusion to be drawn is that, since l994, the rate at which countries have embraced abolition has remained unchanged.
Это всеохватывающее, или общее, правило заключается в идентификации -- и проверке личности -- клиента <<при вступлении с ним в деловые отношения или заключении письменного контракта>>.
The all embracing, or umbrella rule is the identification - and verification of the identity - of the customer "when entering into business relations or concluding a written contract".
Основная цель создания таких структур заключается в разработке согласованной стратегии в области туризма, которая охватывала бы цели и принципы устойчивости, а также в том, чтобы следить за ее претворением в жизнь.
A primary purpose of such structures is to formulate agreed tourism strategies that embrace sustainability aims and principles, and to oversee their implementation.
Основной посыл этой кампании заключается в том, что Дублин является открытым для всех городом, уважающим и принимающим различия и не терпящим расизма и дискриминации.
It promoted the message that Dublin was an open city that respected and embraced difference and was opposed to racism and discrimination.
Правовая структура АЛАДИ охватывает субрегиональные, многосторонние и двусторонние соглашения в рамках интеграции, заключаемые в Латинской Америке.
The legal structure of ALADI embraced the subregional, multilateral and bilateral integration agreements that were being concluded in Latin America.
Основное достижение заключалось в том, что городские должностные лица, участвовавшие в проектах Хабитат, как представляется, действительно взяли на вооружение принципы благого управления.
The major achievement was that city officials involved in Habitat projects genuinely seemed to embrace the principles of good governance.
verbo
Цель этого совещания заключалась в обсуждении последствий беспрецедентной по своим масштабам урбанизации мирового населения.
The objective of the Meeting was to discuss the implications of the unprecedented scale of the urbanization of the world population.
Цели этого проекта заключаются в выявлении последствий наличия избыточной рабочей силы для перестройки промышленности.
Objective This pilot project attempts to identify the implications of overmanning on the industrial restructuring.
Последствия в плане конференционного обслуживания заключаются в следующем.
The conference-servicing implications are as follows.
Вторая цель заключается в том, чтобы предостеречь относительно последствий того, что сейчас замышляется.
A secondary objective is to warn the rest of the world about the possible implications of the aforementioned scheme.
Задача заключается в обсуждении положения пожилых людей в сельских районах и его последствий для разработки политики.
The objective is to discuss the situation of older persons in rural areas and its implications for policy development.
15. Еще одна проблема заключается в том, что в результате такой направленности причинная связь становится неясной.
15. Another problem is that such focus often makes causal implications to become blurred.
Некоторые из них заключаются в принятии национальных мер, имеющих экстерриториальные последствия.
Some are domestic measures with extraterritorial implications.
Социально-экономические последствия заключаются в том, что эти случаи смертности связаны с нищетой.
The socio-economic implication is that those deaths are linked to poverty.
Последствия для гуманитарных операций заключаются в снижении степени эффективности мероприятий и увеличении объема оперативных расходов.
The implications for humanitarian operations are decreased effectiveness of activities and increased operational costs.
В этом, безусловно, заключается одно из ключевых сравнительных преимуществ ЮНКТАД, последствия которого вполне очевидны.
This is certainly a key comparative advantage for UNCTAD, and the implications are clear.
verbo
Целевая группа ежегодно проводит свои совещания, цели которых заключаются в следующем:
The Task Force holds yearly meetings to:
Это будет нелегко -- это всегда нелегко -- но лишь в этом заключается единственная реальная перспектива совместного успеха.
That will not be easy -- it never is -- but it holds the only real prospect for shared success.
Замысел заключался в проведении на площади мирной сидячей демонстрации.
Their idea was to hold a peaceful sit-in there.
Наша заинтересованность в ее проведении заключается в следующем.
Our interest in holding it is based on the following reasons.
Цель здесь должна заключаться в том, чтобы этот порядок не нарушал эффективное перемещение товаров и обращение платежей.
The objective is to be that processes do not hold up the efficient movement of goods or payment.
Вопрос заключается в том, кто может заставить Совет Безопасности стать подотчетным?
The only question is, who is going to hold the Council accountable?
Некоторые органы заключают с национальными университетами неформальные соглашения.
Some agencies hold informal agreements with national universities.
verbo
Другая серьезная проблема, касающаяся предложенного метода, заключается в том, что он предполагает, что в определении потребностей закупающей организации основную роль будет играть не сама закупающая организация, а существующее предложение на рынке.
The other major concern about the proposed method was that it presupposed that supply side of the market, not the procuring entity, would take a lead in defining the needs of the procuring entity.
13. Любое глобальное соглашение по данному вопросу заранее предполагает проведение межправительственных и многосторонних переговоров с участием правительств стран-кредиторов и стран-должников, и цель этих переговоров будет заключаться в разработке имеющего обязательную силу международного соглашения, в котором будут определены основные направления справедливого и долговременного решения проблемы иностранной задолженности.
13. Any global agreement on the question presupposes, a priori, intergovernmental and multilateral negotiations, at which Governments of creditor countries and of debtor countries will participate, and whose objective will be to elaborate a binding international agreement which will define the broad lines of an equitable and durable solution to the problem of foreign debt.
Поэтому мысль заключалась в том, что преобразующие перемены предполагают предоставление полномочий женщинам.
So the idea was that transformative change presupposes the empowerment of women.
Указанная цель заключается в решении проблем, связанных со всей суммой задолженности стран, способных выполнять соглашения, касающиеся общей суммы кредита, при этом позволяя им впоследствии избежать других трудностей, связанных с оплатой; это предполагает, среди прочего, заключение соглашения с МВФ.
The objective is to treat the full stock of debt of countries capable of implementing a stock agreement, without their subsequently incurring other payment difficulties; this presupposes, among other things, an agreement in force with the IMF.
Причина этого заключается в том, что, тогда как статья 21 применима к "реальным" последствиям оговорки и предполагает, что договор, которого она касается, уже вступил в силу, руководящее положение 4.1 ограничивается уточнением условий, при которых оговорка будет с правовой точки зрения способна порождать соответствующие желанию ее автора последствия, если и когда договор вступил или вступит в силу.
The reason for this is that, while article 21 applies to the actual effects of a reservation and presupposes that the treaty to which the reservation applies has already entered into force, guideline 4.1 merely specifies the conditions under which the reservation will be legally capable of producing the effects intended by its author, if and when the treaty enters into force.
Руководящий принцип наших усилий должен заключаться в том, что развитие для всех предполагает знания для всех и ИКТ для всех без какой-либо дискриминации.
The guiding principle of our efforts should be that development for all presupposes knowledge for all and ICT for all, without any discrimination.
Поскольку предотвращение заключается в принятии всех мер, необходимых для предотвращения нанесения ущерба в результате опасных видов деятельности, это предполагает определенные стандарты должной осмотрительности, которые, в случае их соблюдения, освобождают государство от какой-либо ответственности.
Because prevention consisted of taking all necessary measures to prevent hazardous activities from causing harm, it presupposed certain standards of due diligence which, if met, relieved the State of all responsibility.
Другая отличительная черта таких концессий, особенно в горнодобывающей отрасли, как отмечалось, заключается в том, что они не предполагают постоянного участия органов государственной власти в осуществлении проекта; эти органы обычно участвуют в распределении прибыли и других вспомогательных механизмах.
Another distinct feature of such concessions, at least those in the mining sector, it was said, is that they did not presuppose the continuous engagement of public authorities in the implementation of the project; public authorities usually participate in profit-sharing and other type of ancillary arrangements.
Восьмой недостаток заключается в том, что пункт 5 данного проекта резолюции предполагает несоблюдение государствами своих обязательств и настоятельно призывает их принять стратегическое решение, состоящее в том, чтобы вновь начать соблюдать их, несмотря на тот факт, что правовые нормы предусматривают юридическую последовательность событий.
The eighth weakness is that paragraph 5 of the draft resolution presupposes non-compliance by States and urges them to make the strategic decision to come back into compliance with their obligations, despite the fact that the principles of law prescribe a legal sequence of events.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test