Traducción para "they themselves be" a ruso
Ejemplos de traducción
In addition, for the first time, the families of victims of enforced disappearance would be considered victims themselves.
Кроме того, родственники жертв насильственных исчезновений впервые и сами будут считаться жертвами.
The officer stated that the orders were to shoot to kill and those who refused would themselves be killed.
Офицер заявил, что дан приказ стрелять на поражение и те, кто откажутся, сами будут убиты.
Of the interested missions, the majority indicated that they themselves would pay insurance premiums for mission personnel.
Из числа заинтересованных представительств большинство указали, что они сами будут выплачивать страховые взносы за сотрудников представительств.
If they are not, States will take it upon themselves to determine the extent of their obligation to cooperate, leading to what will likely be inconsistent results.
В отсутствие регламентации государства сами будут определять объем своего обязательства по сотрудничеству, что, скорее всего, приведет к непоследовательности.
It would be acceptable if Member States themselves were to raise such funds and channel them to the United Nations through their respective Governments.
Если государства-члены сами будут получать такие средства и направлять их в Организацию Объединенных Наций по линии своих соответствующих правительств, то такая практика будет приемлемой.
The independent media in Japan would resist any form of direct government interference but it was hoped that they would regulate themselves.
Независимые средства массовой информации в Японии будут противиться прямому вмешательству правительства в любой форме, однако следует надеяться на то, что они сами будут регулировать эту сферу.
It was worth recalling in that connection the statement by the President of the United States of America that those who harboured terrorists on their territory would themselves be regarded as terrorists.
В этой связи стоит вспомнить заявление президента Соединенных Штатов Америки о том, что те, кто укрывает террористов на своей территории, сами будут рассматриваться как террористы.
and last but not the least there would be no need for undertaking any election and the groupings themselves would nominate their candidates based on their internal mechanism.
наконец, не в последнюю очередь следует подчеркнуть, что отпадет необходимость в каком-либо избрании, и группы сами будут выдвигать своих кандидатов на основе своего внутреннего механизма.
A majority of these individuals reported that they had been beaten by family members at home but could not report these assaults to the authorities out of fear that they would themselves be charged with a criminal act.
Большинство опрошенных заявили, что они подверглись избиению со стороны родственников в домашних условиях, но не могли сообщить о насилии властям из страха, что им самим будут предъявлены обвинения в уголовном преступлении.
Even if traffickers themselves are apprehended, they would not be charged with trafficking because trafficking has not yet been recognized or made a specific offence in any law in the country.
Даже если торговцы людьми сами будут пойманы с поличным, им не будет предъявлено обвинение в торговле людьми, потому что торговля людьми еще не признана или не выделена особого преступления в каком-либо законодательном акте страны.
Only they themselves can bring an end to the fighting.
Лишь они сами могут положить конец этой войне.
Eventually, they themselves become formal retailers.
В конечном счете они и сами могут стать организованными розничными торговцами.
As a result, they may place themselves at further risk of violence and exploitation.
В результате они сами могут создать себе дополнительную угрозу насилия и эксплуатации.
Such regional organizations and arrangements themselves can play a most useful role.
Региональные организации и соглашения сами могут сыграть весьма полезную роль.
However, the parties must realize that it is only they themselves who can achieve a lasting settlement of this conflict.
Однако стороны должны осознавать, что только они сами могут достичь прочного урегулирования этого конфликта.
One day, they themselves could be called upon to defend the legitimacy of the means they use to ensure their security.
Однажды они сами могут быть вынуждены защищать законность средств, используемых ими для обеспечения своей безопасности.
Some landlocked countries may have the possibility of themselves becoming transit countries for their neighbours.
53. Некоторые страны, не имеющие выхода к морю, сами могут стать странами транзита для своих соседей.
The settlers may themselves be internally displaced, if settled in an area other than their own against their will.
Поселенцы сами могут оказаться лицами, перемещенными внутри страны, если их селят в районах, не являющихся их собственными и против их воли.
Second, those charged with investigating the events might themselves be suspected, or closely connected to suspects.
Вовторых, те, кому поручается проведение расследования определенных событий, сами могут оказаться в числе подозреваемых или быть тесно связаны с подозреваемыми.
Instead of waiting for others to make the opening move, it is essential that everybody should look at what they themselves can do at this juncture.
Вместо того чтобы дожидаться чужого почина, существенно важно, чтобы каждый посмотрел, а что они сами могут сделать на данном этапе.
Unless those few, however, happen to be placed in some very particular situations, their great abilities, though honourable to themselves, may contribute very little to the good government or happiness of their society.
Однако, если эти немногие не ставятся в совершенно особое положение, их большие способности, хотя и лестные для них самих, могут очень мало содействовать хорошему управлению или счастью их общества.
That abundance of food, of which, in consequence of the improvement of land, many people have the disposal beyond what they themselves can consume, is the great cause of the demand both for the precious metals and the precious stone, as well as for every other conveniency and ornament of dress, lodging, household furniture, and equipage.
Излишек пищи, которым благодаря улучшению земли могут располагать многие люди сверх того, что они сами могут потребить, представляет собою основную причину спроса на драгоценные металлы и камни, а также на всякие другие удобства и украшения в одежде, жилищах, домашней утвари и нарядах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test