Traducción para "that given as to" a ruso
That given as to
Ejemplos de traducción
4. VMRO - DPMNE has not given any data that concern the number and the form of women's organization in the party;
4. Партия ВМРО - ДПМНЕ не представила каких-либо данных относительно числа и формы организации женщин в этой партии.
80. There are as yet no detailed federal statistics on measures of constraint, given that these measures fall within the jurisdiction of the cantons.
80. На данный момент в Федерации не существует подробных статистических данных относительно мер принуждения, принимая во внимание, что эти меры являются прерогативой кантонов.
(b) The findings with respect to the use of evaluation were "somewhat positive", given the trend towards preparation of management responses that include action plans.
b) Данные относительно использования оценок носят "отчасти позитивный" характер, учитывая тенденцию к подготовке ответных мер со стороны руководства, включающих планы действий.
The explanations given concerning the context in which the special decree on the gendarmerie had been issued had not clarified the reasons for the different rules on the use of firearms, given the fact that police officers and gendarmes performed the same tasks.
Разъяснения, данные относительно ситуации, в которой был принят специальный указ о жандармерии, не позволяют понять, почему действуют разные правила в отношении применения огнестрельного оружия, в то время как сотрудники разных структур выполняют одни и те же задачи.
(c) Statistical data on any complaints concerning racial discrimination filed with the Equal Opportunities Office, including their number, nature and the follow-up given to such complaints;
c) статистические данные относительно любых жалоб, связанных с расовой дискриминацией, поданных в Управление по равным возможностям, включая их число, характер и последующие действия по результатам рассмотрения таких жалоб;
что, учитывая также
Given also the improved capacity of the police, it is intended to effect a reduction in that sector from currently 1,850 to a battalion-size force of 500 by the end of January 2001.
Учитывая также увеличение возможностей полиции, предполагается сократить численность сил в этом секторе с 1850 человек в настоящее время до батальонного формирования численностью 500 человек к концу января 2001 года.
Given the number of instances in which treaties concerning immunities of international organizations do not apply and given also the general character of most treaty provisions, it would be in the interest of all concerned that the rules of international law governing immunities of international organizations should be more easily ascertainable.
Учитывая количество случаев, в которых договоры об иммунитетах международных организаций не применяются, и учитывая также общий характер большинства договорных положений, от уточнения норм международного права, регламентирующих иммунитеты международных организаций, выиграют все.
In the light of the need to bring the Army to an appropriate size, and given the very significant growth foreseen in other security forces, an overall strategy for this sector would be timely.
Учитывая необходимость доведения численного состава Армии до надлежащего размера и учитывая также прогнозируемое существенное увеличение численности других сил безопасности, было бы своевременно разработать общую стратегию для этого сектора.
Thus, given also the difficult conditions in the party, he suggested that the Committee could take a sympathetic view of the request and accede to it, provided that was not construed as setting a precedent for future such requests.
Таким образом, учитывая также сложное положение Стороны, он предложил Комитету сочувственно отнестись к просьбе и принять ее, при условии, что это не будет истолковано как создание прецедента для аналогичных просьб в будущем.
Given also the following forced entry of militia members into the UNAMET compound, he concluded that the imposition of martial law during the previous 72 hours had not produced the desired effect.
Учитывая также последовавшее за этим насильственное вторжение членов вооруженных формирований в комплекс МООНВТ, он пришел к выводу о том, что введение военного положения в течение предыдущих 72 часов не дало желаемого результата.
He would appreciate clarification from the delegation on those issues, without which the Committee would draw its own conclusions, given that the sentences would have been handed down on the basis of evidence obtained under torture.
Хотелось бы, чтобы делегация прояснила эти моменты; в противном случае Комитет сделает собственные выводы, учитывая также, что, по имеющимся сведениям, обвинительные приговоры были вынесены на основе признаний, полученных с применением пыток.
Furthermore, given the fact that Fiji’s reservations concerning certain provisions of the Convention, referred to by Mr. Diaconu, seemed unacceptable, the Committee could not merely invite the Government of Fiji to resume discussions, as it had done in 1991.
Учитывая также тот факт, что оговорки, сделанные Фиджи в отношении некоторых положений Конвенции, — о которых упоминал г-н Диакону — представляются неприемлемыми, Комитет не может ограничиться тем, чтобы предложить властям Фиджи возобновить диалог, как он уже поступал в 1991 году.
58. Given also the new demographic shift to an older world population, there would be more need to ensure the participation of older people in social activities, to avoid their marginalization, and to use their capacities and experience to good advantage.
58. Учитывая также новое демографическое изменение -- увеличение доли пожилых людей в мире, -- необходимо больше внимания уделять обеспечению участия пожилых людей в социальной жизни, с тем чтобы избежать их маргинализации, и использовать их потенциал и опыт ради общего блага.
Given the fact that the rations management system depends heavily on Umoja, and considering the tight deployment schedule of the latter, the Office is planning to begin the integration of the system with Umoja in 2014 and to enter the pilot phase by the end of 2014.
Поскольку система организации пайкового довольствия в значительной степени зависит от программы <<Умоджа>> и учитывая также жесткие сроки внедрения указанной программы, Управление планирует приступить к объединению системы с программой <<Умоджа>> в 2014 году и в конце 2014 года выйти на экспериментальный этап.
It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010.
Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test