Traducción para "than had previously" a ruso
Ejemplos de traducción
Their findings, in line with a shock acceleration model, suggest a greater effect than had previously been assumed.
Их выводы, в соответствии с моделью ускорения вследствие удара, указывают на эффекты большего масштаба, чем это предполагалось раньше.
Scientific advances had made it clear that the impacts of such pollution on human health, the environment and economic productivity, among other things, were far greater than had previously been understood.
Научные достижения позволили ясно понять, что последствия такого загрязнения, среди прочего, для здоровья человека, окружающей среды и экономической производительности оказались намного серьезнее, чем думали раньше.
The teams would report at the plenary meetings of the Subcommittee, which hoped that the new approach would generate more concrete input into its discussions on national preventive mechanisms than had previously been possible.
Группы будут представлять доклады на пленарных заседаниях Подкомитета, который надеется, что этот новый подход внесет более конкретный вклад в обсуждения им вопросов, касающихся национальных превентивных механизмов, чем это удавалось сделать раньше.
27. Ms. Pérez Álvarez (Cuba), introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that, because of the food and financial crisis, a far greater number of people suffered from hunger than had previously been the case.
27. Г-жа Перес Альварес (Куба), представляя проект резолюции от имени авторов, говорит, что вследствие продовольственного и финансового кризиса сегодня от голода страдает значительно большее число людей, чем раньше.
The Federal Reserve also implemented a policy that allowed banks to borrow (from its Term Auction Facility) using lower-quality assets (i.e. untradeable mortgage-backed securities) as collateral than had previously been allowed.
Кроме того, Федеральная резервная система разрешила банкам брать кредиты (из ее специального фонда "Term Auction Facility") под залог низкокачественных активов (например, не пользующихся спросом на рынке облигаций, обеспеченных закладными), чего раньше не допускалось.
46. It would be interesting to know if, after the establishment of the Caribbean Court of Appeal, the trend had been towards a greater number of appeals than had previously been the case under the Judicial Committee of the Privy Council, which would indicate better access to remedies.
46. Было бы интересно узнать, проявлялась ли после создания Карибского апелляционного суда тенденция роста числа апелляций, чем это было раньше в рамках Судебного комитета Тайного совета, что свидетельствовало бы о более широком доступе к средствам судебной защиты.
Ms. IZE-CHARRIN (Officer-in-Charge, OHCHR) said that while fewer States parties had permanent representation in Geneva than had previously been the case, it would be interesting to consider other options that would facilitate the presence of States parties in Geneva.
31. Г-жа Из-Шаррен (исполняющая обязанности руководителя УВКПЧ) говорит, что, хотя сейчас в Женеве постоянных представительств государств-участников меньше, чем было раньше, было бы интересно рассмотреть другие варианты, которые облегчили бы представленность государств-участников в Женеве.
They stressed that many of the measures to abate ammonia were cheaper than had previously been estimated under the Convention and could generate benefits for the farmers in terms of fertilizer savings and improved animal health, as well as significant co-benefits for climate mitigation through the reduction of carbon dioxide and nitrous oxide emissions associated with fertilizer production.
Они подчеркнули, что многие меры по борьбе с выбросами аммиака обходятся дешевле, чем считалось раньше на основе оценок, подготовленных в рамках Конвенции, и что эти меры могут давать фермерам определенные преимущества в плане экономии удобрений и улучшения здоровья животных, а также значительные параллельные выгоды, связанные со смягчением воздействия на климат благодаря сокращению выбросов диоксида углерода и оксидов азота, связанных с производством удобрений.
The representative of the United States of America called on UNCTAD to devote more attention and resources to issues related to Africa than had previously been the case.
13. Представитель Соединенных Штатов Америки призвала ЮНКТАД уделять больше внимания и выделять больше ресурсов для решения проблем, касающихся Африки, чем ранее.
There were now four women in the Cabinet and many more women now stood for local and national elections than had previously been the case.
В настоящее время четыре женщины являются членами правительства и гораздо больше женщин, чем ранее, выставляют свои кандидатуры на местных и общенациональных выборах.
While journalists appeared to enjoy more freedom of speech than had previously been the case, little progress had been made in effectively dealing with violations of their rights.
Журналисты, по всей видимости, пользуются большей свободой слова, чем это было ранее, однако особого прогресса в деле эффективного решения проблемы нарушений их прав не соблюдается.
130. A survey conducted in mid-1993 revealed that many more special hardship families were living in substandard housing conditions than had previously been estimated.
130. Проведенное в середине 1993 года обследование показало, что количество особо нуждающихся семей, жилищные условия которых ниже установленных норм, гораздо больше, чем это ранее предполагалось.
Decision No. 164 of the Albanian Council of Ministers established various categories of work permits for different types of economic activity in greater detail than had previously been the case.
Постановлением № 164 Совета министров Албании были учреждены различные категории разрешений на работу для разных видов экономической деятельности, статус которых раскрыт значительно подробней, чем это было ранее.
Under the new scheme, single mothers (or fathers) entitled to minimum income will receive higher benefits than had previously been the case under the social laws of the Federal Provinces.
В соответствии с новой схемой одинокие матери (или отцы), имеющие право на минимальный доход, будут получать более высокие пособия, чем было ранее предусмотрено законами о социальном обеспечении федеральных земель.
48. The new information obtained by the Commission since August 1995 clearly shows that Iraq's chemical weapons programme was more developed and wider in scope than had previously been admitted.
48. Новая информация, полученная Комиссией после августа 1995 года, четко свидетельствует о том, что иракская программа создания химического оружия была более развитой и масштабной, чем это ранее считалось.
The revision comprised two factors: payment of the last $40 million subject to certification relative to the April legislation and payment of $100 million more than had previously been estimated relative to the September legislation.
Такой пересмотр был произведен с учетом двух факторов: выплаты последних 40 млн. долл. США из суммы, обусловленной представлением подтверждения в соответствии с законом, принятым в апреле, и выплатой на 100 млн. долл. США больше, чем ранее предполагалось, на основании закона, принятого в сентябре.
8. Working in close collaboration with States members of the Caribbean Community and the African Union, the Department of Public Information organized a series of events which, as agreed with Member States, were spread out more widely throughout the year than had previously been the case.
8. В тесном сотрудничестве с государствами -- членами Карибского сообщества и Африканского союза Департамент общественной информации организовал целый ряд мероприятий, которые по согласованию с государствами-членами были более широко, чем ранее, распределены по году.
55. As reported in the October and December 1995 reports to the Council (S/1995/864 and S/1995/1038), the documents obtained in August showed that Iraq's chemical weapons programme was more developed and wider in scope than had previously been admitted.
55. Как сообщалось в докладах, которые были представлены Совету в октябре и декабре 1995 года (S/1995/864 и S/1995/1038), полученные в августе документы свидетельствовали о том, что программа Ирака по созданию химического оружия носила более продвинутый и более широкий по своим масштабам характер, чем ранее признавалось.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test