Traducción para "sweet" a ruso
adjetivo
sustantivo
Ejemplos de traducción
- сладкий
- милая
- конфета
- сладость
- нежный
- приятный
- душистый
- ласковый
- ароматы
- дорогая
- сладкий вкус
- любимая
- свежий
- мелодичный
- леденец
- пресный
- благозвучный
- неиспорченный
- влюбленный
- наслаждения
adjetivo
Documentation: Standard for Sweet Peppers (FFV-28: Sweet peppers)
Документация: Стандарт на сладкий перец (FFV-28: Сладкий перец)
(c) Sweet peppers and UNECE explanatory brochure for sweet peppers
c) Перцы стручковые сладки и пояснительная брошюра ЕЭК ООН по перцам стручковым сладким
- Indian sweet limes, Palestine sweet limes grown from the species Citrus limettioides Tanaka
индийские сладкие лимоны, палестинские сладкие лимоны, полученные от Citrus limettioides Tanaka
Sweet sour pork, sweet sour prawn, sweet sour beef.
Кисло-сладкую свинину, кисло-сладкие креветки, кисло-сладкую говядину.
There was the sound, too, of elven-harps and of sweet music;
А еще зазвучала сладкая музыка эльфийских арф.
His voice came out tenor with a sweet, musical quality.
У него оказался приятный, музыкально звучащий тенор; может быть, чуть слишком сладкий.
The familiar sweet perfume spreading from the fire met their nostrils as they emerged at the top of the stepladder.
Знакомый сладкий аромат, струящийся от огня в камине, достиг их ноздрей, едва они влезли наверх.
The air grew warmer between the green walls of hillside and hillside, and the scent of turf rose strong and sweet as they breathed.
В ложбине застоялась теплая сырость и сладко пахла густая увядающая трава.
“And the sweet silver songs of the lark… Revised impact time fifteen seconds fellas… Walk on through the wind…”
“…льется сладкая трель… Столкновение через пятнадцать секунд, ребята…смело сквозь ветер иди…”
She tasted the sack's contents in her nostrils, in the roof of her mouth, in her cheeks, in her eyes—a biting sweetness, now. Cool .
Вкус Пряности переполнял ее, окутывая ноздри, небо, щеки, даже глаза. Теперь он казался остро-сладким.
The zoo director himself made Aunt Petunia a cup of strong, sweet tea while he apologized over and over again.
Директор зоопарка лично поднес тете Петунье чашку крепкого сладкого чая и без устали рассыпался в извинениях.
It was full of alarm for him, and sympathy and affection, while she looked around at the others with flashing, angry eyes. His heart filled with a sweet pain as he gazed at her.
она смотрела на него испуганным, но таким симпатичным взглядом, а на других таким сверкающим взглядом… сердце его вдруг сладко заныло.
sustantivo
She looks very sweet. I should like to make her acquaintance.
Очень милая. Я хочу с ней познакомиться.
“Sweet of you,” she replied, and she smiled as she left the scullery.
— Какой ты все-таки милый, — сказала она и, улыбаясь, покинула посудомойню.
“Sniff around, my sweet, they might be lurking in a corner.”
— Принюхайся-ка хорошенько, моя милая, они, должно быть, спрятались в углу.
“Sweet girl… clever girl… you—you won’t let them… Help me…”
— Милая девочка… умная девочка… Ты… ты не позволишь им… Спаси меня…
“…Bill and I ’ave almost decided on only two bridesmaids, Ginny and Gabrielle will look very sweet togezzer.
— Мы с Биллом уже почти решили, чтобы были только две подружки невесты. Джинни и Габгиэль очень мило будут смотгеться вместе.
The prince noticed the sweet, welcoming look on Vera Lebedeff's face, as she made her way towards him through the crowd.
Князь заметил милый, ласковый взгляд Веры Лебедевой, тоже торопившейся пробраться к нему сквозь толпу.
“Yeah, well that’s a very sweet thought Trillian,” complained Zaphod, “but do you really think it’s wise under the circumstances?
– Все это прелестно, и ты так мило к этому относишься, – взорвался Зафод, – но не думаешь ли ты, что это неразумно, учитывая обстоятельства?
“Such a lovely, sweet-tempered girl,” said Ron, very quietly, prodding his queen forward to beat up one of Harry’s knights.
— Милая девочка с чудесным характером, — пробормотал Рон, подталкивая свою королеву на поле, где стоял один из коней Гарри.
«only,» he says, «you mustn't bellow out ROMEO! that way, like a bull-you must say it soft and sick and languishy, so-R-o-o-meo! that is the idea; for Juliet's a dear sweet mere child of a girl, you know, and she doesn't bray like a jackass.»
«Только, говорит, напрасно вы ревете, как бык: „Ромео!“ – вот этак; вы должны говорить нежно и томно, вот так: „Ро-о-мео!“ Ведь Джульетта кроткая, милая девушка, совсем еще ребенок, она не может реветь, как осел».
but five years after, returning to Russia, it struck him that he would like to look over his estate and see how matters were going there, and, arrived at his bailiff's house, he was not long in discovering that among the children of the latter there now dwelt a most lovely little girl of twelve, sweet and intelligent, and bright, and promising to develop beauty of most unusual quality-as to which last Totski was an undoubted authority.
Лет пять спустя, однажды, Афанасий Иванович, проездом, вздумал заглянуть в свое поместье и вдруг заметил в деревенском своем доме, в семействе своего немца, прелестного ребенка, девочку лет двенадцати, резвую, милую, умненькую и обещавшую необыкновенную красоту;
sustantivo
The prison authorities had said that the prisoners could buy sweets or desserts from outside if they gave the money for it and the prison authorities would provide the sweets.
Тюремная администрация заявила, что заключенные могут покупать конфеты или сладости, продаваемые за пределами тюрьмы, если они дадут на это деньги, а тюремная администрация закупит для них эти конфеты.
The perpetrator lured the girl into his house with the promise of sweets and raped her.
Он привел девочку к себе домой, пообещав ей конфеты, и изнасиловал ее.
33. On 12 July, General Mladic was filmed by Bosnian Serb television crews handing out sweets to children in Potocari.
33. 12 июля группы боснийских сербских кинооператоров снимали генерала Младича, когда он раздавал конфеты детям в Потоцари.
In the case at hand the claimant, a Mexican producer of sweets and candies, concluded a contract for the sale of its products to two Korean companies (i.e. the respondents).
В рамках данного дела мексиканский производитель конфет и сладостей заключил договор на поставку своей продукции с двумя корейскими компаниями (ответчиками).
Chile's main exports to Cuba were beef, pork, mutton and chicken; packaging and labels; paper products and notebooks and sweets and preserves.
При этом особое значение имел экспорт из Чили говядины, свинины, баранины и птицы; тары и этикеток, бумаги и тетрадей, конфет и других сладостей и лакомств.
Over a million cluster bombs had been dropped on Lebanon, many of them resembling toys or sweets, thereby indicating Israel's deliberate targeting of children, leaving many killed or disabled.
На Ливан было сброшено свыше миллиона кассетных бомб, многие из которых по форме напоминали игрушки или конфеты, что свидетельствует о преднамеренном выборе Израилем детей в качестве одной из своих лишений, в результате чего многие дети погибли или стали калеками.
Peace Worldwide has served in Adiala jail, Rawalpindi, for many years and in 2007-2008 established a church in Adiala jail for Christians, and distributed warm clothes, shoes, socks and sweets in jail on every Christmas and Easter and distributed gifts on both Eid festival days of Muslims to all prisoners and distributed books and toys to children imprisoned with their mothers.
Организация <<За мир во всем мире>> обслуживает тюрьму Адиала, Равалпинди, на протяжении многих лет и в 2007 - 2008 годах создала в тюрьме Адиала христианскую церковь и распространяла теплую одежду, обувь, носки и конфеты каждое Рождество и Пасху, а также распространяла в дни мусульманского праздника Ураза Байрам подарки для всех заключенных и раздавала книги и игрушки детям, которые находятся в тюрьме со своими матерями.
SCCPs were detected in grain crops (2.5 ug/kg), seeds and potatoes (1.4 ug/kg), sugar, sweets and snacks, seasoning and beverages (2.4 ug/kg), fats (e.g., margarine, oils, etc.; 140 ug/kg), beans, green vegetables, other vegetables, mushrooms and seaweeds (1.7 ug/kg), fruit (1.5 ug/kg), fish (16 ug/kg), shellfish (18 ug/kg), meats (7 ug/kg), eggs (2 ug/kg) and milk (0.75 ug/kg).
КЦХП были обнаружены в зерновых (2,5 мг/кг), семенах и картофеле (1,4 мг/кг), сахаре, конфетах и сухих завтраках, приправах и напитках (2,4 мг/кг), жирах (например, маргарине, маслах и т.д.; 140 мг/кг), бобах, зелени, других овощах, грибах и морских водорослях (1,7 мг/кг), фруктах (1,5 мг/кг), рыбе (16 мг/кг), моллюсках (18 мг/кг), разных видах мяса (7 мг/кг), яйцах (2 мг/кг) и молоке (0,75 мг/кг).
the gypsy woman of the century gets drunk on the aromas of the sweets, sweets, sweets the child's sweets
цыганская женщина столетия напивается на ароматах конфет, конфет, конфеты конфеты ребенка
Crabbe was speaking like a small child promised a large bag of sweets. “We ’ung back, Potter.
Крэбб блаженно улыбался, как маленький ребенок, которому пообещали мешок конфет. — Мы остались тут, Поттер.
And they’ve got this son—I saw him kicking his mother all the way up the street, screaming for sweets.
И у них есть сын — я видела, как мать везла его в коляске, а он пинал ее ногами и орал, требуя, чтобы ему купили конфету.
He groped inside it and pulled out a sticky purple-and-orange sweet, which he recognized as a Puking Pastille.
Гарри пошарил рукой и вытащил липучую красно-оранжевую конфету, в которой тут же узнал Блевальный батончик.
On the other side of the Hall Draco Malfoy’s eagle owl had landed on his shoulder, carrying what looked like his usual supply of sweets and cakes from home.
На другом краю зала филин Драко Малфоя сел на его плечо с обычной, судя по всему, порцией конфет и печенья из дома.
“Coming,” said Fred. “Oh no—hang on—” A bag of sweets had spilled out of Fred’s pocket and the contents were now rolling in every direction—big, fat toffees in brightly colored wrappers.
— Иду, — согласился Фред. — Нет, постойте… Из его кармана выпал пакетик со сладостями, и по всему полу разлетелись большие конфеты в пестрых обертках.
it looked expectant; yet it was almost empty but for a residue of old underwear, sweets, empty ink bottles, and broken quills that coated the very bottom.
Он словно только и ждал, когда его загрузят, но внутри было почти совсем пусто, если не считать небольшого количества грязного белья, конфет, старых пузырьков из-под чернил и сломанных перьев для письма; все это едва покрывало дно чемодана.
They left Zonko’s with their money bags considerably lighter than they had been on entering, but their pockets bulging with Dungbombs, Hiccup Sweets, Frog Spawn Soap, and a Nose Biting Teacup apiece.
Вышли из лавки с похудевшими кошельками, зато карманы оттопыривали бомбы, заряженные навозом, икотные конфеты, мыло из жабьей икры, кружки, кусающие за нос.
Owl feathers, apple cores, and sweet wrappers littered the floor, a number of spellbooks lay higgledy-piggledy among the tangled robes on his bed, and a mess of newspapers sat in a puddle of light on his desk.
Пол усыпан совиными перьями, яблочными огрызками и обертками от конфет, учебники кучей свалены на кровати вместе с мятыми мантиями, а в круге света от настольной лампы вольготно расположился целый ворох газет.
said Ron quietly. “Great long price lists for stuff they’ve invented. Joke stuff, you know. Fake wands and trick sweets, loads of stuff. It was brilliant, I never knew they’d been inventing all that…”
— Мама у них в комнате обнаружила кучу бланков-заказов, когда там убирала, — вполголоса заговорил Рон. — И длиннющие списки ценников — шуточные фокусы, волшебные палочки-надувалочки, конфеты с подвохом, всякие другие штуки. Потрясно! А я и не подозревал, что они такие изобретатели.
“And all these people know where to find you, to send you stuff?” asked Harry, who could not help wondering why the Death Eaters had not yet tracked down Slughorn if hampers of sweets, Quidditch tickets, and visitors craving his advice and opinions could find him.
— Все эти люди присылают вам разные вещи — значит, они знают, как вас можно найти? — спросил Гарри, невольно удивившись, как это Пожиратели смерти до сих пор не выследили Слизнорта, если корзины конфет, билеты на квиддич и гости, жаждущие совета, так легко находят к нему дорогу.
sustantivo
13. At 0100 hours, an armed terrorist group using pistols equipped with silencers shot and killed Hasan Maghribi, the owner of a sweets shop in Maydan.
13. В 01 ч. 00 м. группа вооруженных террористов выстрелами из пистолетов с глушителями убила Хасана Магриби, владельца магазина сладостей в Майдане.
One way of doing this is the imposition of weight limits on products that were thought most likely to be traded, i.e., fruit from Bulgaria and Turkey, cooking oil and sweets.
Один из методов достижения этого заключается в установлении весовых ограничений на товары, которые, скорее всего, предназначены для продажи, - это фрукты из Болгарии и Турции, растительное масло и сладости.
Sweets were distributed, young Palestinian men posed with axes, loudspeakers at mosques in Gaza called out congratulations, and relatives of the terrorists hailed them as "martyrs" and "heroes".
На улицах раздавали сладости, молодые палестинцы с топорами позировали для фото, по установленным в мечетях Газы громкоговорителям раздавались поздравления, а родственники террористов чествовали их как <<мучеников>> и <<героев>>.
colourfully—dressed women selling fruit, food and sweets who serve as tourist showcases in the cities of Cartagena and Barranquilla.
38. К этому следует добавить фольклоризацию чернокожих, о которой с осуждением говорили паленкерас 12/ - продавщиц фруктов, еды и сладостей в экзотической одежде 12/, которые служат своего рода туристической витриной городов Картахены и Барранкильи.
In Egypt, the number of visits may be increased and, in Israel, such privileges included, for example, the provision of cigarettes and sweets, extra phone calls, off-duty leave, and participation in desired activities.
В Египте несовершеннолетним может быть разрешено большее число свиданий, а в Израиле такие льготы включают, например, право приобретения сигарет и сладостей, право пользоваться телефоном сверх установленной нормы, отпуска и участие в мероприятиях, в которых они заинтересованы.
In particular, as part of a charitable mission undertaken with "Women's Assembly", specialized institutions for children with special needs and orphanages in the provinces of Djizzak, Khorezm and Fergana and Karakalpakstan received in 2009 toys, sweets, appliances and linen for 1,480 children.
В частности, в рамках благотворительной миссии "Женского собрания" в 2009 г. специализированные учреждения для детей с ограниченными возможностями и детские дома Джизакской, Хорезмской, Ферганской областей и Республики Каракалпакстан для 1480 воспитанников получили игрушки, сладости, бытовую технику и постельные принадлежности.
By way of example, as part of a charity initiative by the Women's Council, special centres for children with disabilities and children's homes in Jizzax, Xorazm and Fergana provinces and the Republic of Karakalpakstan accommodating 1,480 youngsters received toys, sweets, domestic appliances and bedding items.
В частности, в рамках благотворительной миссии "Женского собрания" специализированные учреждения для детей с ограниченными возможностями и детские дома Джизакской, Хорезмской, Ферганской областей и Республики Каракалпакстан для 1480 воспитанников получили игрушки, сладости, бытовую технику и постельные принадлежности.
In particular, as part of a charitable mission undertaken with "Women's Assembly", specialized institutions for children with special needs and orphanages in the provinces of Djizzak, Khorezm and Fergana and the Republic of Karakalpakstan received in 2009 toys, sweets, appliances and linen for 1,480 children.
В частности, в рамках благотворительной миссии совместно с "Женским собранием" в 2009 году специализированные учреждения для детей с ограниченными возможностями и детские дома Джизакской, Хорезмской, Ферганской областей и Республики Каракалпакстан для 1 480 воспитанников получили игрушки, сладости, бытовую технику и постельные принадлежности.
A shower of brilliantly colored sweets fell into Harry’s lap.
На колени Гарри посыпался дождь сладостей в пестрых блестящих обертках.
They crammed their pockets with the last of the sweets and joined the crowd thronging the corridor.
Они рассовали остатки сладостей по карманам и вышли в коридор, где уже толпились остальные.
even Hermione and Ron, who were full to bursting with Honeydukes sweets, managed second helpings of everything.
Столы ломились от яств, да таких, что Рон с Гермионой, объевшиеся в Хогсмиде сладостей, не только отведали всего, но еще взяли добавки.
Students lying around on the grass sunbathing, talking, reading the SundayProphet and eating sweets, looked up at him as he passed;
Вокруг было полно учеников. Растянувшись на траве, они загорали, болтали, читали «Воскресный пророк» и жевали сладости.
“We’ll bring you lots of sweets back from Honeydukes,” said Hermione, looking desperately sorry for him. “Yeah, loads,” said Ron.
— Мы принесем тебе много-много сладостей, — обещала Гермиона, от всего сердца жалея Гарри. — Воз и тележку! — подхватил Рон.
"Shall we have our dessert now?" Jessica asked. "I've had our chef prepare a Caladan sweet: pongi rice in sauce dolsa."
– Может быть, перейдем к десерту? – предложила Джессика. – Я велела повару приготовить наши каладанские сладости: рис пунди под соусом дольса.
“Come on, Ron.” “I—what?” said Ron, plainly playing for time. “No—come on, Hermione—we can’t tell them off for giving out sweets.”
— Что?.. Куда пошли? — спросил Рон, явно пытаясь выиграть время. — Нет… Давай не будем, Гермиона… Как мы можем им запретить раздавать сладости?
Malfoy’s eagle owl was always bringing him packages of sweets from home, which he opened gloatingly at the Slytherin table.
Сова Малфоя — точнее, в отличие от других, у него был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность — постоянно приносила ему из дома посылки со сладостями, которые он торжественно вскрывал за столом, угощая своих друзей.
adjetivo
Okay, soft, perfumed hands... sweet, sweet feminine voice...
Ладно, нежные ручки, пахнущие духами... нежный голосок...
That could only mean Chani was near by—Chani, his soul, Chani his Sihaya, sweet as the desert spring, Chani up from the palmaries of the deep south.
Значит, Чани рядом. Чани, его душа, его Сихайя, Чани, нежная и прекрасная, как весна Пустыни. Чани, только что вернувшаяся из пальмовых рощ юга.
Over the back of a silver spoon float a measure of Qualactin Hypermint extract, redolent of all the heady odours of the dark Qualactin Zones, subtle sweet and mystic.
По спинке серебряной ложечки осторожно влейте одну часть экстракта гипермятного квалактина, благоухающего ароматами темных Квалактиновых Зон, прекрасных, нежных и таинственных.
He noticed especially the bouquets of white and tender narcissus, in jars of water on the windowsills, bending on long, bright green, fleshy stems, with their heavy, sweet scent.
Он особенно заметил в банках с водой, на окнах, букеты белых и нежных нарцизов, склоняющихся на своих ярко-зеленых, тучных и длинных стеблях с сильным ароматным запахом.
And the ship went out into the High Sea and passed on into the West, until at last on a night of rain Frodo smelled a sweet fragrance on the air and heard the sound of singing that came over the water.
Корабль вышел в открытое море, ушел на запад, и в сырой, дождливой ночи Фродо почуял нежное благоухание и услышал песенный отзвук за громадами вод.
And Frodo when he saw her come glimmering in the evening, with stars on her brow and a sweet fragrance about her, was moved with great wonder, and he said to Gandalf: ‘At last I understand why we have waited!
казалось, вечер заново озарило нежное сияние ее благоуханной прелести, и, задыхаясь от восторга, Фродо обратился к Гэндальфу: – Наконец-то я понимаю, чего мы дожидались. И дождались.
There were green trees with trunks of dark smoke: their leaves opened like a whole spring unfolding in a moment, and their shining branches dropped glowing flowers down upon the astonished hobbits, disappearing with a sweet scent just before they touched their upturned faces.
На темных стволах дыма вспыхивала ярко-зеленая весенняя листва, и с сияющих ветвей на головы хоббитам сыпались огненные цветы, сыпались и гасли перед самым их носом, оставляя в воздухе нежный аромат.
But either in his dreams or out of them, he could not tell which, Frodo heard a sweet singing running in his mind: a song that seemed to come like a pale light behind a grey rain-curtain, and growing stronger to turn the veil all to glass and silver, until at last it was rolled back, and a far green country opened before him under a swift sunrise.
Но под утро послышался ему – то ли во сне, то ли наяву – нежный напев, словно осветивший изнутри серую завесу дождя; завеса стала стеклянно-серебряной, медленно раздвинулась, и перед ним открылась зеленая даль, озаренная солнцем. Тут-то он и проснулся;
It was a beautiful golden harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill.
Когда ткань сняли, оказалось, что под ней была прекрасная золотая арфа. Торин коснулся её струн, и полилась такая нежная музыка, что Бильбо, позабыв обо всём, мысленно перенёсся в далёкие таинственные страны под нездешними звёздами, которые находились по ту сторону Холма и Водьи.
adjetivo
We have heard many sweet-sounding words; now is the time to act.
Мы услышали много приятных слов; сейчас пришла пора действовать.
To be sure, heard melodies are sweet, but those unheard will be sweeter in uplifting action.
Безусловно, знакомая песня ласкает слух, но неизвестная ранее песня будет гораздо приятнее, если ее слова будут выражаться в активизации усилий.
The young woman in the picture had a kind of a nice sweet face, but there was so many arms it made her look too spidery, seemed to me.
У молодой женщины на этой картинке было довольно приятное лицо, только рук уж очень много, и от этого она, по-моему, смахивала на паука.
“I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend;
— Мне приятно, что вы обращаете слова моего друга в похвалу мягкости моего характера, — сказал Бингли. — Но боюсь, ваше толкование его слов прямо противоположно мысли, которую вкладывал в них Дарси.
said Professor McGonagall, staring at the three of them, “Miss Granger, you foolish girl, how could you think of tackling a mountain troll on your own?” Hermione hung her head. Harry was speechless. Hermione was the last person to do anything against the rules, and here she was, pretending she had, to get them out of trouble. It was as if Snape had started handing out sweets. “Miss Granger, five points will be taken from Gryffindor for this,”
Внизу услышали тяжелые удары и рев тролля, и мгновение спустя в комнату ворвалась профессор Макгонагалл, за ней профессор Снегг, а за ними профессор Квиррелл. Квиррелл взглянул на тролля, тихо заскулил и сел на унитаз, схватившись за сердце. Снегг нагнулся над троллем, а профессор Макгонагалл сверлила взглядом Гарри и Рона. Гарри никогда не видел ее настолько разозленной. У нее даже губы побелели. Гарри было надеялся, что за победу над троллем им дадут пятьдесят призовых очков, но сейчас приятная мысль быстро улетучилась из его головы.
adjetivo
and everywhere there was a wealth of sweet-smelling herbs and shrubs.
И повсюду росли душистые травы и раскинулся кустарник.
After they had passed the passages and stairs they felt the cool morning air, fresh and sweet, about them. Still blind they went on for some little time, up and then gently down. At last the voice of Faramir ordered them to be uncovered.
из пещеры Хеннет-Аннуна провели их переходами и лестницами, и в лицо им пахнул свежий, душистый утренний воздух. Еще немного прошли вслепую, спустились под гору, и голос Фарамира приказал снять повязки.
Out of a gully on the left, so sharp and narrow that it looked as if the black cliff had been cloven by some huge axe, water came dripping down: the last remains, maybe, of some sweet rain gathered from sunlit seas, but ill-fated to fall at last upon the walls of the Black Land and wander fruitless down into the dust.
Слева, из узкой, точно прорубленной в черном утесе канавки, струились, должно быть, остатки душистой дождевой влаги, скопленной над солнечным Морем и впустую окропившей скалистую ограду бесплодного края.
adjetivo
But mostly she was sweet and scared and harmless.
Но по большей части она была ласковой, испуганной и покорной.
Then Mary Jane she took another inning, and went in sweet and lovely again-which was her way;
Тогда Мэри-Джейн заговорила с ней совсем по-другому, кротко и ласково, как она всегда говорила;
“May I help, Professor McGonagall?” asked Professor Umbridge in her most poisonously sweet voice.
— Не могу ли я вам помочь, профессор Макгонагалл? — спросила она самым ядовитым и ласковым тоном.
“Are you a Ministry-trained educational expert, Miss Granger?” asked Professor Umbridge, in her falsely sweet voice. “No, but—”
— Вы кто у нас, мисс Грэйнджер, эксперт Министерства по вопросам образования? — спросила профессор Амбридж все тем же фальшиво-ласковым тоном. — Нет, но…
“Well, Miss Granger, I think the course aims are perfectly clear if you read them through carefully,” said Professor Umbridge in a voice of determined sweetness.
— Видите ли, мисс Грэйнджер, цели курса, как мне кажется, должны быть совершенно понятны, если прочесть их внимательно, — нарочито ласковым голосом сказала профессор Амбридж.
The stairs opened into a sitting room with a durable carpet and a small fireplace, above which hung a single large oil painting of a blonde girl who gazed out at the room with a kind of a vacant sweetness.
Со всех ног взбежав по ней, они оказались в гостиной с потертым ковром и камином, над которым висела большая картина маслом — портрет светловолосой девочки, глядевшей в пространство ласковыми глазами.
sustantivo
Even this was a factor to consider in assessing the Baron, as were the red walls of this private conference room and the faint sweet herb scent that hung on the air, masking a deeper musk.
Даже и это следовало учитывать, общаясь с бароном, – как и красную обивку его личной комнаты для совещаний и висящий в воздухе слабый аромат трав, скрывавший тяжелый мускусный запах.
sustantivo
These policies take various forms and it would be irresponsible to condemn them as a whole, by claiming, for instance, that bioenergy production to meet domestic needs and limit dependency on the expensive oil imports is the same as large-scale agrofuel production for export purposes; that bioethanol produced from sugar was comparable to the bioethanol produced from maize, or from other crops such as cassava, wheat, sweet sorghum and sugar beets, or that biodiesel produced from rapeseed oil was the same as the biodiesel from palm l or soybean oil.
Эта политика имеет различные формы, и было бы безответственно осуждать ее в целом, заявляя, например, что производство биоэнергии для удовлетворения внутренних потребностей и ограничения зависимости от импорта дорогой нефти - это то же самое, что и крупномасштабное производство агротоплива для экспортных целей; что биоэтанол, произведенный из сахара, сопоставим с биоэтанолом, произведенным из кукурузы или таких других культур, как кассава, пшеница, сорго сахарное или сахарная свекла, или что биодизельное топливо, произведенное из рапсового масла, аналогично биодизельному топливу, произведенному из пальмового или соевого масла.
‘The hands of the King are hands of healing, dear friends,’ he said. ‘But you went to the very brink of death ere he recalled you, putting forth all his power, and sent you into the sweet forgetfulness of sleep.
– В руках Государя целебная сила, оно так, дорогие друзья, – сказал он. – Но вы побывали в когтях у смерти, оттуда он и вызволил вас, напрягши все силы, прежде чем вы погрузились в тихий сон забвенья.
“I used to be there,” said Sirius, pointing at a small, round, charred hole in the tapestry, rather like a cigarette burn. “My sweet old mother blasted me off after I ran away from home—Kreacher’s quite fond of muttering the story under his breath.”
— Я вот где был. — Сириус показал на круглое обугленное отверстие в ткани, будто прожженное сигаретой. — Моя дорогая мамаша меня отсюда выжгла, когда я сбежал из дому. Кикимер очень любит про это тихонечко бормотать.
“You are sweet,” beamed Mrs. Weasley, possibly taking his watering eyes for emotion at the news. “Yes, Rufus Scrimgeour has set up several new offices in response to the present situation, and Arthur’s heading the Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects.
— Спасибо тебе, дорогой, — лучезарно улыбнулась миссис Уизли. Видимо, она вообразила, будто у Гарри слезы на глазах оттого, что новость так его растрогала. — Да, Руфус Скримджер в связи с последними событиями создал несколько новых отделов, и Артура назначили начальником Сектора выявления и конфискации поддельных защитных заклинаний и оберегов.
sustantivo
He will present to every single individual all the beauty of the world and all good things that bring happiness, the promise of a better tomorrow and the sweet taste of life to all humankind.
Он даст ощутить каждому человеку всю красоту мира и все то хорошее, что приносит счастье, даст надежду на лучшее будущее и позволит ощутить сладкий вкус жизни всему человечеству.
sustantivo
In that regard, on February 15, 2006, the Attorney General announced a major new civil rights initiative, Operation Home Sweet Home.
В этой связи 15 февраля 2006 года Генеральный прокурор объявил новую важную правозащитную инициативу - операцию "Мой любимый дом".
One of the programs used aggressively by the Civil Rights Division is its Fair Housing Testing Program, in which persons with different characteristics pose as potential tenants seeking to rent apartments in the same facility at approximately the same time. On February 15, 2006, the Attorney General announced a major new civil rights initiative: Operation Home Sweet Home.
В борьбе с дискриминацией в жилищной сфере Отдел гражданских прав активно использует программу проверок, в рамках которой лица с разными характеристиками примерно в одно и то же время предлагают свои кандидатуры в качестве потенциальных квартиросъемщиков в одном и том же жилом комплексе. 15 февраля 2006 года Генеральный прокурор выступил с новой важной правозащитной инициативой, объявив о начале программы "Мой любимый дом".
adjetivo
There is a proposal for the transfer of the UNECE FFV-Standard for Sweet Chestnuts from the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables to the Specialized Section on Dry and Dried Produce that should be discussed by both sections.
Существует предложение о передаче стандарта ЕЭК ООН на каштан съедобный (СФО) от Специализированной секции по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи Специализированной секции по сухим и сушеным продуктам, которое должно быть обсуждено обеими секциями.
36. The delegations reviewed and amended the standards for artichokes, asparagus, aubergines, beans, Brussels sprouts, headed cabbage, carrots, cauliflowers, ribbed celery, cherries, citrus fruit, pears, table grapes, tomatoes, mangoes, cucumbers, fennel, fresh figs, garlic, leeks, lettuces and endives, melons, cultivated mushrooms, onions, peas, plums, strawberries, watermelons, witloof chicory, edible sweet chestnuts, rhubarb, courgettes, Chinese cabbages, kiwifruit, annonas, broccoli, truffles, and ceps.
36. Делегации рассмотрели и внесли поправки в стандарты на артишоки, спаржу, баклажаны, фасоль, брюссельскую капусту, кочанную капусту, морковь, цветную капусту, ребристый сельдерей, вишню и черешню, цитрусовые, груши, столовый виноград, томаты, манго, огурцы, фенхель, свежий инжир, чеснок, лук-порей, латук и эндивий, дыни, культивируемые грибы, лук, горох, сливы, землянику, арбузы, цикорий-ветлуф, каштан съедобный, ревень, цукини, китайскую капусту, киви, аннону, брокколи, трюфеля и белые грибы.
Legolas was away much among the Galadhrim, and after the first night he did not sleep with the other companions, though he returned to eat and talk with them. Often he took Gimli with him when he went abroad in the land, and the others wondered at this change. Now as the companions sat or walked together they spoke of Gandalf, and all that each had known and seen of him came clear before their minds. As they were healed of hurt and weariness of body the grief of their loss grew more keen. Often they heard nearby Elvish voices singing, and knew that they were making songs of lamentation for his fall, for they caught his name among the sweet sad words that they could not understand.
Леголас постоянно пропадал у сородичей, он даже редко ночевал в шатре и только обедать приходил к Хранителям. Болезненная, как свежая рана, тоска, не дававшая Хранителям говорить о Гэндальфе, постепенно сменилась благодарной грустью, и теперь они часто его вспоминали. Порой в мелодичных эльфийских песнях им слышалось имя сгинувшего друга – лориэнцы тоже оплакивали мага. «А митрандир э сэрверен», – печально пели жители Галадхэна; они, как сказал Хранителям Леголас, называли Гэндальфа Серебристым Странником.
adjetivo
I found a sweet riff, and then you came in and messed up my flow.
Я нашел мелодичный рифф, а потом ты вошла и испортила мелодию.
It's old, of course, and pretty corny but it's still sweet if you like them that way.
Это, конечно, достаточно старомодно, но всё ещё мелодично, если вам нравится.
Mistah Ray, are you ready to lay down some sweet tracks with Dr. Croz? That`s great.
Миста РЭЙ, ты готов записать пару мелодичных треков с Доктором Кросом?
Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh;
Дэзи посмотрела на него и засмеялась своим мелодичным, волнующим смехом;
As Elrond entered and went towards the seat prepared for him, Elvish minstrels began to make sweet music.
Когда Элронд занял свое обычное место, эльфы-менестрели начали петь, мелодично аккомпанируя себе на лютнях.
sustantivo
78. When the recruitment process in Liberia was complete in early 2011, both "Sweet Candy" and Mark Larry deployed to Danane, Côte d'Ivoire. "Sweet Candy" assumed command of a unit composed mainly of Liberians, which was incorporated into FRCI.
78. Когда процесс вербовки в Либерии был завершен в начале 2011 года, как <<Леденец>>, так и Марк Ларри переместились в Данане, Котд'Ивуар. <<Леденец>> взял на себя командование подразделением, состоявшим главным образом из либерийцев, которое было включено в состав РСКИ.
Toulepleu, for example, was assaulted by FRCI from two axes in early March 2011, one led by general "Sweet Candy" and the other by his adjunct.
Например, Тулеплё в начале марта 2011 года подверглось нападению сил РСКИ с двух сторон, при этом одно из направлений атаки возглавлялось генералом <<Леденец>>, а другое -- его заместителем.
The recruitment process was further facilitated by two Liberians operating under their noms de guerre "Sweet Candy", and "Young Bragbo", as well as by an Ivorian operating under the name "Solo John".
Процессу вербовки способствовали также два либерийца, действовавших под своими военными кличками <<Леденец>> и <<Молодой Брэгбо>>, а также ивуариец, действующий под кличкой <<Соло Джон>>.
Because I'm about to make you one sweet-ass deal.
Потому что только я смогу заключить с тобой сделку, леденец.
They just used to say, "There, there," give me a boiled sweet and send me home.
Они только говорили "Вот, держи", давали мне леденец и отправляли домой.
The sweet end of the lollipop, not the coleslaw in the face and the squeezed-out tube of toothpaste.
На этот раз тебе достанется леденец, там не швыряют в лицо салат и нет выдавленных тюбиков из-под пасты.
You'd be angry, and then suddenly for some reason your mug would turn as sweet as a lollipop. You even blushed;
То сердитый, а то вдруг рожа, как сладчайший леденец, отчего-то сделается. Краснел даже;
adjetivo
Citrus fruits also require fairly sweet water.
Цитрусовым фруктам также необходима довольно пресная вода.
In many parts of the world, demand for sweet water will exceed demand.
Во многих уголках земного шара потребность в пресной воде превысит спрос.
For instance, bananas are a good income crop, but they require very sweet water.
Например, бананы являются культурой, приносящей хороший доход, но они нуждаются в очень пресной воде.
As a result, the free people who were sustained for millennia by the sweet waters between the Tigris and Euphrates are on the verge of disappearing.
В результате этого свободный народ, средства к существованию которого тысячелетиями обеспечивали пресные воды междуречья Тигра и Евфрата, оказался на грани исчезновения.
Water is generally scarce and underground water, where available, is exceedingly brackish with very few pockets of sweet water for drinking.
Объем имеющейся воды обычно крайне ограничен, а подземные воды - там, где они имеются, - являются весьма солоноватыми, и лишь на весьма незначительном количестве участков такие подземные горизонты содержат пресную воду, пригодную для питья.
You see that pretty confluence of good sweet-water streams?
Вы видите это прекрасное слияние источников пресной воды?
You know, 40 years, I get good, sweet water from my well.
Знаете, 40 лет, у меня была хорошая пресная вода из колодца.
adjetivo
adjetivo
adjetivo
They all blame me to have eyes for you too sweet. to love you madly my love!
Они обвиняют меня в том, что я смотрю на тебя влюбленными глазами, и что безумно люблю тебя, любовь моя!
And I've met that delicious ex- boyfriend Matt, who's sweet on Caroline, and I've met that delicious and then there's you, the vampire hating Bennett witch.
Я встречалась с ее шикарным бывшим парнем, Мэтом, влюбленным в Кэролайн. И вот теперь с тобой. Ненавидящая вампиров ведьма Беннет.
sustantivo
For others, getting their office back was julie-andrews sweet.
Для других, получивших обратно свой кабинет, это было райское наслаждение.
No more tedious work, leaving more time for leisure activities and enjoying the sweet life.
Наступит конец утомительной работе, появится больше времени для отдыха и наслаждения жизнью.
In fact, they say that John Lennon wrote Imagine right at that sweet spot.
Кстати, говорят, что сам Джон Леннон написал "Imagine" как раз на пике наслаждения.
You can't imagine how sweet it is to fall asleep with a little child next to you.
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test