Traducción para "shut" a ruso
verbo
- закрывать
- закрываться
- запираться
- перекрывать
- запирать
- затворяться
- прекращать
- затворять
- преградить
- заканчивать
- прищемлять
- задвигаться
- складывать
Ejemplos de traducción
- закрывать
- закрытый
- запираться
- перекрывать
- затворяться
- прекращать
- запертый
- преградить
- заканчивать
- прищемлять
- задвигаться
- складывать
verbo
NGOs were denied registration and shut down.
Неправительственным организациям отказывали в регистрации, и их закрывали.
5. Association branches were shut down and barred from operating.
5. Закрывались отделения ассоциаций или же им запрещалось осуществлять свою деятельность.
(4) All schools that operate outside the Education Act are shut down;
4) все школы, функционирующие с нарушением Закона об образовании, закрываются;
Defenders' offices have been raided, vandalized and shut down.
58. Рабочие помещения правозащитников подвергались обыскам, разгромам и произвольно закрывались.
Throughout the territory, they are persecuted, detained and threatened and their offices are shut down.
На всей территории страны их преследуют, задерживают, им угрожают; закрываются их рабочие помещения.
This means that reactors (apart from Barsebäck No. 2, which will be shut down before 2005) would begin to shut down in 2012.
Это означает, что реакторы (помимо Барсебек № 2, который будет закрыт до 2005 года) начнут закрываться в 2012 году.
The shut-off devices shall be located directly at the dome or as close as possible to it.
Закрывающие устройства должны находиться непосредственно на куполе или как можно ближе к нему.
In the first fire-engines, a boy was constantly employed to open and shut alternately the communication between the boiler and the cylinder, according as the piston either ascended or descended.
К первым паровым машинам постоянно приставлялся подросток для того, чтобы попеременно открывать и закрывать сообщение между котлом и цилиндром в зависимости от приподнимания и опускания поршня.
He had learned control at last, learned to shut his mind to Voldemort, the very thing Dumbledore had wanted him to learn from Snape.
Он наконец научился контролировать эту связь, научился закрывать свой разум от Волан-де-Морта, чего так добивался Дамблдор, заставляя его ходить на занятия к Снеггу.
Harry tried to make an apologetic face to Lavender, but it might have turned out simply amused, because she looked more offended than ever as the Fat Lady swung shut behind them.
Гарри попытался придать лицу извиняющееся выражение, но, по-видимому, оно получилось ехидным — когда Полная Дама закрывала за ними проход, Лаванда выглядела еще более обиженной.
He seemed so much in earnest that the dwarves at last did as he said, though they delayed shutting the door—it seemed a desperate plan, for no one knew whether or how they could get it open again from the inside, and the thought of being shut in a place from which the only way out led through the dragon’s lair was not one they liked.
Хоббит говорил так искренне, что карлики, в конце концов, вняли совету, хотя двери закрывать не торопились: замысел показался им отчаянным, ибо никто не знал, как выбраться наружу, а мысль о том, что единственный путь наверх лежал через сокровищницу дракона, не радовала никого.
They usually stood open and doorwards sat here. But if they were shut, any who knew the opening word could speak it and pass in. At least so it is recorded, is it not, Gimli?’ ‘It is,’ said the dwarf.
Они обыкновенно были открыты, и стражники мирно сидели под деревьями. А если Ворота порой закрывали, то они отворялись при звуках заклинания: механических запоров у Ворот не было. Правильно я понял эту надпись, Гимли? – Совершенно правильно, – подтвердил гном. – Но слова заклинания, к несчастью, забыты.
Though he was as close as he could get to Zabini without touching him, Harry was not quick enough to slip into the compartment when Zabini opened the door. Zabini was already sliding it shut when Harry hastily stuck out his foot to prevent it closing.
Гарри старался держаться поближе к Забини, насколько это возможно было сделать, не касаясь его, и все-таки не успел проскользнуть за ним в купе. Забини начал закрывать дверь, и Гарри пришлось подставить ногу, не давая ей задвинуться до конца.
One of those boys, who loved to play with his companions, observed that, by tying a string from the handle of the valve which opened this communication to another part of the machine, the valve would open and shut without his assistance, and leave him at liberty to divert himself with his playfellows.
Один из этих мальчиков, любивший играть со своими товарищами, подметил, что, если привязать веревку от рукоятки клапана, открывающего это сообщение, к другой части машины, клапан будет открываться и закрываться без его помощи, и это позволит ему свободно забавляться с товарищами.
They had come to the Brown Lands that lay, vast and desolate, between Southern Mirkwood and the hills of the Emyn Muil. What pestilence or war or evil deed of the Enemy had so blasted all that region even Aragorn could not tell. Upon the west to their right the land was treeless also, but it was flat, and in many places green with wide plains of grass. On this side of the River they passed forests of great reeds, so tall that they shut out all view to the west, as the little boats went rustling by along their fluttering borders. Their dark withered plumes bent and tossed in the light cold airs, hissing softly and sadly. Here and there through openings Frodo could catch sudden glimpses of rolling meads, and far beyond them hills in the sunset, and away on the edge of sight a dark line, where marched the southernmost ranks of the Misty Mountains.
Путники приплыли к Бурым Равнинам, тянувшимся вдоль Андуина от Чародейских Дебрей до Приречного взгорья и Гиблых Болот. Враг ли отравил их каким-нибудь лиходейством, выжег ли багровый подземный огонь, или опустошила черная саранча – этого не знал даже Арагорн; они издревле были мертвыми и пустынными. Западный берег, тоже безлесный, закрывали густые заросли камыша – его фиолетово-черные метелки шелестели на ветру печально и глухо. Когда стена камыша обрывалась, Фродо видел холмистые луга, покрытые густой и высокой травой, а за ними – полоску далекого леса и уступчатые контуры Мглистого хребта. В камышах слышались птичьи голоса;
adjetivo
Losses from a forced shut down of your business because of fire or catastrophe.
Убытки, возникающие в результате принудительного закрытия вашего предприятия из-за пожара или бедствия.
However, it was shut down again soon afterwards.
Однако вскоре после этого газета вновь была закрыта.
Six reactors would be shut down during the period.
В течение этого периода будет закрыто шесть реакторов.
(f) Initial reservoir (shut-in) pressure
f) Начальное давление в коллекторе (статическое давление в скважине при закрытом устье)
However, the door is not absolutely shut regarding such cases.
Однако и в подобных случаях дверь не остается полностью закрытой.
Is that right, Kynes?" He shut his door, checked it.
Разве не так, Кинес? – Он захлопнул дверцу и проверил, как та закрыта.
Harry lay listening with his eyes tight shut.
Гарри слушал все это, лежа с плотно закрытыми глазами.
When I got down stairs in the morning the parlor was shut up, and the watchers was gone.
Когда я сошел вниз утром, дверь в гостиную была закрыта и все посторонние ушли.
“Come on, back in this infernal cart, and don’t talk to me on the way back, it’s best if I keep me mouth shut,” said Hagrid.
— Пошли обратно к этой адовой тележке, и не разговаривай со мной по дороге. Лучше будет, если я буду держать рот закрытым, — сказал Хагрид.
and the difference is very great between being excluded from one particular market, when all others are open, and being confined to one particular market, when all others are shut up.
а ведь разница между устранением с одного отдельного рынка, когда открыты все другие, и ограничением одним каким-нибудь рынком, когда закрыты все другие, очень велика.
“Blocked again and again and again until you learn to keep your mouth shut and your mind closed, Potter!” sneered Snape, deflecting the curse once more. “Now come!” he shouted at the huge Death Eater behind Harry. “It is time to be gone, before the Ministry turns up—”
— Опять отбито и будет отбиваться снова и снова, пока ты не научишься держать рот и разум закрытыми, Поттер! — ощерился Снегг. — Хватит! — крикнул он огромному Пожирателю, сражавшемуся за спиной Гарри. — Пора уходить, пока Министерство не обнаружило…
He was in the deep dark outside the under-gate of the orcs’ stronghold; its brazen doors were shut. He must have fallen stunned when he hurled himself against them; but how long he had lain there he did not know. Then he had been on fire, desperate and furious; now he was shivering and cold.
Ну да, это он здесь, в беспросветной тьме у подбашенной скалы, у закрытых бронзовых ворот оркской крепости. Наверно, он о них сгоряча расшибся, а уж сколько пролежал, это не ему знать. Тогда-то он прямо горел, подавай врагов, да побольше, а теперь озяб и съежился.
‘Dwarf-doors are not made to be seen when shut,’ said Gimli. ‘They are invisible, and their own makers cannot find them or open them, if their secret is forgotten.’ ‘But this Door was not made to be a secret known only to Dwarves,’ said Gandalf, coming suddenly to life and turning round. ‘Unless things are altogether changed, eyes that know what to look for may discover the signs.’ He walked forward to the wall.
– Если ворота, сделанные гномами, закрыты, то их невозможно увидеть, – со сдержанной гордостью ответил Гимли. – Даже мастер, который сделал ворота, и тот не сумеет их потом найти, пока не скажет заветного заклинания. – Да, но Западные Ворота Мории не были тайными, – заметил Гэндальф. – Ворота прорубили для друзей-эльфов, и, если их в наше время не переделали, тот, кто знает, где они расположены, должен без труда обнаружить их и открыть. Гэндальф опять посмотрел на Стену.
But far more he was troubled by the Eye: so he called it to himself. It was that more than the drag of the Ring that made him cower and stoop as he walked. The Eye: that horrible growing sense of a hostile will that strove with great power to pierce all shadows of cloud, and earth, and flesh, and to see you: to pin you under its deadly gaze, naked, immovable. So thin, so frail and thin, the veils were become that still warded it off. Frodo knew just where the present habitation and heart of that will now was: as certainly as a man can tell the direction of the sun with his eyes shut.
Но куда мучительнее донимало его Око: это из-за него, не из-за Кольца Фродо втягивал голову в плечи и робко сутулился. Оком он называл про себя жуткое, обессиливающее чувство могучей и враждебной воли, которой нипочем земные преграды и воздушные заслоны, которая вот-вот отыщет, обнажит, пригвоздит мертвящим взором. Укрыться от него негде, последние покровы тонки и ненадежны. Фродо в точности знал, откуда исходит этот смертоносный луч, – так же как сквозь закрытые глаза знаешь, где пламенеет жгучее и беспощадное солнце.
They shut up our populations in their humble huts and then set the huts on fire.
Они запирают наших людей в их лачугах и поджигают их.
Then the people of Harrowdale shut fast their doors and shroud their windows and are afraid.
Тогда жители Укрывища в страхе запирают двери и завешивают окна.
Lights went out in house and hamlet as they came, and doors were shut, and folk that were afield cried in terror and ran wild like hunted deer.
Повсюду гасили огни и запирали двери, а те, кто был в поле, крича от ужаса, метались, точно вспугнутое зверье.
Numbly Harry thought of how the Dursleys had once shut him up, locked him away, kept him out of sight, all for the crime of being a wizard.
Ошеломленный Гарри вспомнил о том, как Дурсли когда-то запирали его, не выпускали из дома, старались, чтобы он не попался никому на глаза, и все за одно-единственное преступление — за то, что он был волшебником.
True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn’t stay in the same room, while Aunt Petunia and Uncle Vernon didn’t shut Harry in his cupboard, force him to do anything, or shout at him—in fact, they didn’t speak to him at all.
Дадли теперь так боялся Гарри, что опасался находиться с ним в одной комнате. А тетя Петунья и дядя Вернон больше не осмеливались запирать Гарри в чулане, принуждать его к чему-нибудь или кричать на него. Если честно, они вообще с ним не разговаривали.
verbo
Flow should be established, and then shut off.
Обеспечивают ток рабочей субстанции, который затем перекрывают.
As soon as the canister reaches breakthrough, the vapour source shall be shut off.
5.1.6.4 Как только через фильтр насыщается, источник пара перекрывается.
With the ozonator deactivated, the flow of oxygen or synthetic air shall be shut off.
5.5.1.6 При отключенном озонаторе перекрывают поток кислорода или синтетического воздуха.
5.1.3.8. Shut-off devices which are not automatically actuated shall not be permitted.
5.1.3.8 Использование перекрывающих устройств, которые не приводятся в действие автоматически, не допускаются.
With the ozonator deactivated, the flow of oxygen or synthetic air is also shut off.
3.6 При отключенном озонаторе перекрывается также поток кислорода или синтетического воздуха.
They have shut down roads and other means of transportation and hindered our efforts to combat desertification and undertake agrarian reform.
Мины перекрывают дороги и другие транспортные пути и препятствуют нашим усилиям в борьбе с опустыниванием и в проведении аграрной реформы.
The diversion points are usually placed within settlements, making them vulnerable to settlers disconnecting or shutting down the water flowing to the Palestinian villages.
Водозаборные точки обычно находятся на территории поселений, поэтому поселенцы могут отключать или перекрывать воду, поставляемую в палестинские деревни.
"Excess flow valve" means valve which automatically shuts off or limits, the gas flow when the flow exceeds a set design value.
4.16.3 "Ограничительный клапан" означает клапан, который автоматически перекрывает или ограничивает поток газа при превышении установленного расчетного значения.
The Water Authority system will be shut down just before an anticipated hurricane hits, so as to protect the integrity of the system, minimizing contamination of the water supply.
Управление водного хозяйства будет перекрывать свою систему непосредственно перед ожидаемым ураганом, с тем чтобы обеспечить невредимость системы, сводя к минимуму загрязнение подаваемой воды.
(a) The exhaust of the shut-off valve (and other internal connections to hydrogen systems) shall be capped for this test (as the test is focused on external leakage).
a) Для целей этого испытания выпускное отверстие запорного клапана (и другие внутренние соединительные патрубки) системы хранения водорода перекрывают (поскольку в данном случае акцент делается на внешнюю утечку).
I mean, what's the point of shutting yourself off completely from something that lifts you off the ground?
То есть ... зачем полностью затворять себя от чего-то, что поднимает тебя над землей?
verbo
In some countries, court systems were shut down on a weekly basis owing to a lack of funds.
В ряде стран суды еженедельно прекращают свою работу в связи с недостаточным объемом финансирования.
It is common practice in oil fields to shut down wells for short periods of time to allow for inspections.
На нефтяных месторождениях добыча нефти в отдельных скважинах нередко прекращается на короткие периоды времени для проведения осмотров.
Fuel shut-off control optional for systems in which the fuel flow is stopped when the engine is switched off.
Для систем, в которых подача топлива прекращается с выключением двигателя, кран отключения подачи топлива является факультативным.
The CO2 shall then be shut off and only the NO span gas be passed through the (H)CLD and the NO value recorded as D.
Подача CO2 прекращается и через (H)CLD пропускается только поверочный газ NO, величина которого регистрируется в качестве D.
Authorized President to temporarily or permanently shut down mining operations that threatened the health of populations, agricultural crops or livestock
Наделил президента правом приостанавливать или прекращать деятельность горнодобывающих предприятий, наносящую вред здoровью населения, сельскохозяйственным культурам или животным
The CO2 must then be shut off and only the NO span gas be passed through the (H)CLD and the NO value recorded as D.
Подача СО2 прекращается и через (Н) CLD пропускается только калибровочный газ NO, причем величина NO регистрируется в качестве D.
The CO2 shall be shut off and only the NO span gas be passed through the (H)CLD and the NO value recorded as D.
После этого подача CO2 прекращается и через (H)CLD пропускается только поверочный газ NO, причем значение NO регистрируется в качестве D.
Nor would it be feasible or cost-effective to shut down field operations in the hope that these could be restarted once the Agency's financial situation improved.
Вместе с тем было бы нецелесообразно и экономически неэффективно прекращать осуществление операций на местах в надежде на то, что их можно будет возобновить, как только финансовое положение Агентства улучшится.
In Angola, for example, repeated attacks on WFP cargo aircraft have periodically shut down the airlift critical to reach the besieged populations.
36. В Анголе, например, в результате неоднократных нападений на транспортные самолеты МПП периодически прекращались поставки по воздуху грузов, в которых остро нуждалось осажденное население.
Once the alarm goes out, criminal activity shuts down like a picnic when it rains.
Однажды распространяется тревога, и преступная деятельность прекращается, как пикник во время дождя.
adjetivo
The prisoners had reportedly been shut in their cells at a time when the cells should have been unlocked.
Заключенные оказались в запертых камерах в то время, когда они должны быть открытыми.
I said the other day that we had the privilege of walking around the room or going outside, while they were sort of shut in their booths.
На днях я уже отмечал, что у нас есть преимущество: мы можем ходить по залу или выходить из него, тогда как они будто заперты в своих кабинах.
The Committee observes that the State party has given incomplete information, since it does not mention the dates when the author was due to undergo his punishment and fails to explain how it was able to give the author the opportunity to take exercise "at all times", thereby treating him in a manner consistent with the minimum rules laid down in article 10 of the Covenant (as stated in paragraph 6.5), while admitting that he was shut in his cell 23 hours a day for 27 days.
Комитет отмечает, что государство-участник представило неполную информацию, поскольку оно не приводит даты, когда автор был подвергнут наказанию, и не объясняет, каким образом автор "всегда" имел возможность заниматься упражнениями в соответствии с минимальными правилами обращения, изложенными в статье 10 Конвенции (как это отмечается в пункте 6.5), признавая при этом, что он был заперт в камере 23 часа в сутки в течение 27 дней.
Reports say: women were arrested and tortured in order to be robbed; military personnel came into the house, beat its occupants and robbed them; she was released after paying the person who arrested her; they fired at him for not taking a member of the military in the taxi; servicemen made an armed raid on the house; the soldiers fired at the group in the market place; the members of the Civil Guard carried off more than 80 bicycles they found; they made us pay an illegal fine; they shut us up in the church to loot our houses; I had to hand over three goats and my harvest; they raided the medical centre and took away all the instruments and medicines; they beat him until he told them where the dollars were; they attacked him and raped his wife and daughter; they took away the priest who was saying mass because he said “supposing that Mobutu dies one day”; they put up barriers to stop people passing and demanding money for letting them through, 100,000 new zaires at some barriers and 600,000 at others; etc.
Речь идет о случаях, в которых констатируется, что задержанные были подвергнуты пыткам и ограблены; военнослужащие ворвались в дом, избили и ограбили жильцов; задержанная была освобождена после дачи взятки задержавшему ее лицу; в таксиста выстрелили за то, что он не посадил в такси военнослужащего; военнослужащие совершили вооруженное нападение на дом; военнослужащие выстрелили в человека на рынке; члены Гражданской гвардии присвоили более 80 найденных велосипедов; конкретные лица были подвергнуты незаконным поборам; конкретные лица были заперты в церкви, в то время как их дома были разграблены; конкретное лицо было вынуждено отдать трех коз и весь свой урожай; было совершено нападение на центр оказания медицинской помощи и были украдены все инструменты и лекарства; конкретное лицо подвергали избиению до тех пор, пока оно не указало место, где находились доллары; изнасиловали жену и дочь лица, на которое было совершено нападение; похитили священника, служившего обедню, за то, что он произнес фразу следующего содержания: "предположим, что в один из дней Мобуту умрет"; в определенных местах были установлены ограждения и с желающих пройти взимали плату от 100 000 до 600 000 новых заиров; и т.д.
Fred and George tried, obviously, but all the entrances are sealed shut…
Фред с Джорджем пытались, но все двери крепко заперты.
Opposite, in the right-hand wall, there was another door, always tightly shut.
На противоположной стороне, в стене справа, была еще другая дверь, всегда запертая наглухо.
But when he put out a hand to push open the gates, he found them chained shut.
Но когда он протянул руку и толкнул ворота, оказалось, что они заперты.
Their bags and gear they piled on the parlour-floor. They pushed a low chair against the door and shut the window.
Они составили заплечные мешки на полу, придвинули кресло к запертой двери и затворили окно.
Terror of being interrogated made Harry stride across the room and seize the doorknob. It would not turn. He was shut in.
Страх перед возможным допросом заставил Гарри пересечь комнату и взяться за дверную ручку. Она не поворачивалась. Он был заперт.
The old lady's windows were open, as before; Rogojin's were all shut, and in the darkness the white blinds showed whiter than ever.
Окна на половине старушки стояли, как и давеча, отпертые, у Рогожина запертые, и в сумерках как бы еще заметнее становились на них белые спущенные сторы.
Fen Hollen it was called, for it was kept ever shut save at times of funeral, and only the Lord of the City might use that way, or those who bore the token of the tombs and tended the houses of the dead.
Дверь называлась Фен-Холлен, Запертая, ибо отпирали ее только на время похорон и не было здесь входа никому, кроме наместника да служителей усыпален в их мрачном облаченье.
verbo
Then, as his host, who should against his murderer shut the door, not bear the knife myself.
Он гость, убийце должен преградить я путь а не ножом его пырнуть.
If we can shut that gate, prevent more from filling the yard, we can pick off these walkers.
Если мы закроем эти ворота, чтобы преградить остальным путь во двор, мы сможем убрать этих ходячих.
verbo
Tom rose square up in bed, with his eye hot, and his nostrils opening and shutting like gills, and sings out to me:
Том сразу сел на кровать – глаза у него загорелись, а ноздри задвигались, как жабры, – и кричит:
verbo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test